Любят американцы аббревиатуры. Вот и YOLO, ставшее не только в США, но и в Европе, одним из самых модных лозунгов, представляет собой аббревиатуру фразы You Only Live Once, что переводится как «Живешь только раз».
0
Источник
Мысль не слишком новая, но истолковать ее можно по-разному, так как в самой формулировке заложена двусмысленность.
Одно толкование: раз уж мы живем только раз, значит, надо постараться взять от жизни всё по максимуму, испытать как можно больше, получить как можно больше удовольствия.
Правда, список удовольствий у каждого свой. Для кого-то это как можно больше романов, путешествий, новых впечатлений, а для кого-то – далеко не такие безобидные удовольствия: курение, алкоголь и даже наркотики. Наркотики действительно способны перенести в другой мир, но при этом разрушают реальную жизнь, которая дается нам только раз.
0
Источник
Другие реализуют YOLO гораздо более конструктивно: стремятся к самореализации и самосовершенствованию, познанию мира и людей, гармонизации своей жизни. На практике это выражается в многообразии интересов и увлечений, желании получить новые впечатления во время путешествий по миру, встреч с интересными и неординарными людьми.
Иногда желание испытать себя превращает людей в экстремалов, рискующих жизнью ради острых ощущений, то есть YOLO доходит до абсурда: жизнь одна, но ею можно рисковать.
0
Источник
Как бы то ни было, YOLO – девиз многозначный, и какой смысл из него извлечь, зависит только от человека.
Вот и сравните с советским лозунгом из романа Н. Островского - жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы. Там у них как раз и нужны такие йолопокуисты, живущие как улитки в своё удовольствие, без мозгов и социальной ответственности.
"что переводится как Живешь только раз "
очередное доказательство неспособности американцев придумать что-то самим.
Как на счёт фразы "французской" - "после нас хоть потоп"?
Вот и сравните с советским лозунгом из романа Н. Островского - жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы. Там у них как раз и нужны такие йолопокуисты, живущие как улитки в своё удовольствие, без мозгов и социальной ответственности.
"что переводится как Живешь только раз "
очередное доказательство неспособности американцев придумать что-то самим.
Как на счёт фразы "французской" - "после нас хоть потоп"?
зачем здесь это американское гумно? идите нах со своей пропагадной.