Cегодня мы поговорим о 80-х и 90-х годах, когда невероятной популярностью пользовались видеокассеты с пиратскими записями зарубежных фильмов, и с Запада к нам миллионами шли коробочки с пометкой «VHS» (Video Home System).
0
Ностальгия - сильная вещь, и те, кто вырос на этих картинах, всегда будут уверены, что ничего не может быть лучше старых кадров. И дело вовсе не в мазохистской любви к низкому качеству - дело в атмосфере, которую во многом создавал феномен одноголосого перевода «эпохи VHS».
Некоторые считают, что все фильмы переводил один и тот же «человек с прищепкой на носу», но но самом деле мастеров синхронного перевода несчитанное множество. Называть все «золотые голоса» VHS бессмысленно - их было слишком много. Но можно перечислить самых ярких переводчиков. Это Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Алексей Михалев. Их голосами говорили Чак Норрис, Джим Керри, Стив Мартин, Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и даже персонажи «Русалочки».
Источник
Леонид Володарский
Источник
Володарский - живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент - более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.
Источник
Алексей Михалев
Источник
Михалев, в отличие от Володарского, не чурался мата в кино и считал его неотъемлемой частью русской речи, отчего его переводы кажутся более артистичными. А начинал Алексей Михалев с переводов персидской литературы, он работал в посольстве СССР, обслуживал встречи на высшем уровне, а потом как-то «скатился» до «дикого видеорынка». К сожалению, Михалев не дожил до наших дней - он умер в возрасте 49 лет от тяжелой болезни и навсегда остался в своей эпохе
Источник
Андрей Гаврилов
Источник
Еще одна знаковая фигура «эпохи VHS» - Андрей Гаврилов. Из представленной тройки голосов его голос можно назвать самым «грязным» и низким. Он не стыдился ненормативной лексики еще больше, чем Алексей Михалев. Фильмы он озвучивает до сих пор. К примеру, в этом году он перевел ленту под названием «Возвращение героя» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли. Сейчас Андрею Гаврилову 61 год, и он является руководителем музыкального издательства «Solid Records».
Источник
В современном мире у зрителей есть выбор: что смотреть и с каким переводом - с «профессиональным» дубляжом или одноголосой озвучкой. Но мы считаем, что смотреть, к примеру, «Терминатор» 1984 года с многоголосым переводом кощунственно.
Михалев, Володарский, это все, конечно, хорошо, но высший пилотаж озвучки, это, по-моему, Денис Колесников (Кураж Бомбей). Чувак один(!) реально делает многоголосый перевод ))
Некоторые фильмы в русском переводе стали неподражаемы именно благодаря этим людям. Если бы их перевели в классическом стиле, то многие комедии, например, потеряли бы свой шарм. ИМХО, один из таких фильмов "Ничего не вижу, ничего не слышу".
Вообще фильмы Мэла Брукса в переводе Володарского или Гаврилова-шедевральны!Как то попался недавно,на кабельном,фильм"Всемирная история"в многоголосовой,типа студийной озвучке,уже не то-пальто!Мозг всё равно переводил голосом Володарского...
Есть с Рутрекера ДВД диск "Страх и ненависть в Лас-Вегасе". Восемь звуковых дорожек! Это с оригинальной дорогой, правда. Вот там интересно переключаться на разных переводчиков. Особенно на "
У нас было 2 мешка травы...":)
П-фф, восемь... на "Терминаторе" и прочих культовых их и по 12-15 встречается, чтобы каждый смог найти свой, тот самый, голос, что был у него на VHS!!!
p.s. Ностальгия, она такая - ну нимагу я смотреть "Алладина" ние в Михалёве или "Крепкий орешек" и "Смертельное оружие" не в Гаврилове!
да! и где Сербин, Дольский, Живов, Санаев, Гланц и ещё порядка 20 всем (жившим в той эпохе) известных. Не так уж и много действительно талантливых и запоминающихся переводчиков было, а уж синхронистов так ещё меньше.
Интересно, что слово "трахнуть" в известном контексте, введено в русский язык именно переводчиками-синхронистами...
Пы.Сы. Вартана Дохалова забыли упомянуть.
И васстали машины ис пепла йадернава агня,и пашла вайна на уничтажение чилавечиства,и шла ана дисятилетия,но паследнее сражение састаица ни в будущем,ано састаица здесь,в наше время,сиводня ночью.
"Называть все золотые голоса VHS бессмысленно - их было слишком много. Но можно перечислить самых ярких переводчиков. Это Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Алексей Михалев."
Гаврилов - Безумный Макс: Дорога ярости , Ночной беглец Мир юрского периода
Володарский - Неудержимые , Джанго освобождённый .
"мои голубые небеса" перевод П. СанаеваП, по моему шедеврально.
А я думал это все один человек:)
Михалев, Володарский, это все, конечно, хорошо, но высший пилотаж озвучки, это, по-моему, Денис Колесников (Кураж Бомбей). Чувак один(!) реально делает многоголосый перевод ))
Я до сих пор не воспринимаю некоторые фильмы в качественном переводе, потому что еще в 90-х привык к тем голосам ))
Волшебные голоса . вспомнил молодые годы
Сам 1980, как в детство окунулся, так классно услышать эти родные голоса
, скачаю ка я сегодня самолетом поездом машиной, поностальгирую."О нет, Робин! Ты потерял руки в бою! Зато, кажется отрастил приличные сисиьки! - Мигала, я здесь... -А , ну я тогда попозже подойду.."))
90-е... Фильм... Диалог:
- how do you do?
- all right!
Перевод (гнусавым голосом):
- как ты это делаешь?
- всегда правой!
В переводе Володарского у меня любимый фильм "Робин из Локсли: Мужчины в трико". У Михалёва больше всего любил смотреть Аладдина)
Вообще фильмы Мэла Брукса в переводе Володарского или Гаврилова-шедевральны!Как то попался недавно,на кабельном,фильм"Всемирная история"в многоголосовой,типа студийной озвучке,уже не то-пальто!Мозг всё равно переводил голосом Володарского...
Есть с Рутрекера ДВД диск "Страх и ненависть в Лас-Вегасе". Восемь звуковых дорожек! Это с оригинальной дорогой, правда. Вот там интересно переключаться на разных переводчиков. Особенно на "
У нас было 2 мешка травы...":)
П-фф, восемь... на "Терминаторе" и прочих культовых их и по 12-15 встречается, чтобы каждый смог найти свой, тот самый, голос, что был у него на VHS!!!
p.s. Ностальгия, она такая - ну нимагу я смотреть "Алладина" ние в Михалёве или "Крепкий орешек" и "Смертельное оружие" не в Гаврилове!
А почему В. Горчакова забыли???
да! и где Сербин, Дольский, Живов, Санаев, Гланц и ещё порядка 20 всем (жившим в той эпохе) известных. Не так уж и много действительно талантливых и запоминающихся переводчиков было, а уж синхронистов так ещё меньше.
Интересно, что слово "трахнуть" в известном контексте, введено в русский язык именно переводчиками-синхронистами...
Пы.Сы. Вартана Дохалова забыли упомянуть.
И васстали машины ис пепла йадернава агня,и пашла вайна на уничтажение чилавечиства,и шла ана дисятилетия,но паследнее сражение састаица ни в будущем,ано састаица здесь,в наше время,сиводня ночью.
Я не то чтобы прочитал-услышал текст
:)дхавным дхпавно вв диалекой диалекой йгалактиге
Зачетно, прям слышу этот голос и вижу начало фильма- СУПЕР!!!!
Горчаков и ныне при переводческом деле. Жив, здоров.
Эх, молодость!..
И всё?
А как же Живов ,Визгунов,Дохалов,Карцев,Санаев,Иванов,Горчаков?
"Называть все золотые голоса VHS бессмысленно - их было слишком много. Но можно перечислить самых ярких переводчиков. Это Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Алексей Михалев."
Абсолютно согласен с Вами,но нехватает их,как то...