Не много о трудностях перевода (не без баянов ,куда без них)
Как-то раз на саммит
По морским наукам
Командировали
Гражданина Кука.
В Африку не плавали,
Многого не знали,
Куку в переводчики
Никого не дали!
Кук с аборигенами
Встретился, конечно,
Разъяснял подробно,
Говорил неспешно!
Но аборигены
В языках филонили
И, наверно, в речи
Многого не поняли!
Сколько ни старался
Кук изобретательный,
Не был так консенсус
Найден окончательный!
Кук тогда и понял,
Пожалел, бедняга,
Что не оказалось
Полиглота рядом!
Но не церемонились
С ним аборигены,
Проглотили Кука,
Ждут его замены!
Очень показательный
Сей пример наукам!
Часто переводчики
Жизнь спасают «Кукам»!
Так что мы сегодня
От души поздравим
Наших переводчиков,
Их в пример поставим!
Пожелаем искренне
Не познать страданья,
Дома, на работе
Взаимопониманья!
Дело было в конце 90ых, в Германии. Знакомый Фельдшер пытался в Штуттгарте подтвердить себе образование. А переводчик из него сделел "Feldscher". Вместо современного и правильного "Medizinischer Fachangestellter". А "Feldscher" в Германии последний раз вывозил трупы с поля боя на 1. мировой войне.
А самое смешное, что примерно такой же бред , что китайцы пишут в ценниках и объявлениях, европейско - американские дебилы себе набивают тату.
Дело было в конце 90ых, в Германии. Знакомый Фельдшер пытался в Штуттгарте подтвердить себе образование. А переводчик из него сделел "Feldscher". Вместо современного и правильного "Medizinischer Fachangestellter". А "Feldscher" в Германии последний раз вывозил трупы с поля боя на 1. мировой войне.
"Не много" в данном случае пишется слитно - "Немного", т.к. нет противопоставления, например "не много, а мало".
Забавно видеть такую простую ошибку в первом слове в статье о дне переводчика
Сейчас вообще вошло в моду писать приставки отдельно. Откуда это пошло, остаётся только гадать.