Иностранцы о советской киносказке "Снежная королева" (13 фото)
6 ноября 1967 года, 50 лет назад, в кинотеатрах СССР состоялась премьера художественного фильма «Снежная королева». С тех пор этот фильм прочно занял почетное место в списках лучших новогодних (рождественских) фильмов. Имел он успех и у зарубежного зрителя. Киносказка была дублирована на английский, немецкий и французский языки, а также вышла с субтитрами на испанском, итальянском, иврите, китайском, японском, арабском.
А интересно вам, что зарубежный зритель думает об этом фильме? Виталий Дубогрей перевёл несколько комментариев к фильму, оставленные зрителями разных стран на www.imdb.com
Author: suchenwi (suchenwi@o2online.de) from Konstanz, Germany
5 December 2009
Сильные женщины
Эта приятная советская сказка оказалась забавной и интересной в технике спецэффектов (вплоть до перехода на несколько секунд в мультипликацию, когда реальные съёмки оказались слишком сложными, особенно с летающими животными). После того, как я получил его с журналом SUPERillu два дня назад, я посмотрел его дважды, от второго просмотра я получил еще больше удовольствия.
Можно сказать, что это история о сильных женщинах. Начиная с бабушки, которая хорошо управляет домашним хозяйством, Герда, которая героически пытается спасти своего младшего брата Кая, принцесса, которая явно доминирует над мужем, а также своим отцом Королем, впечатляющей атаманшей и ее очень независимой дочерью...
5 December 2009
Сильные женщины
Эта приятная советская сказка оказалась забавной и интересной в технике спецэффектов (вплоть до перехода на несколько секунд в мультипликацию, когда реальные съёмки оказались слишком сложными, особенно с летающими животными). После того, как я получил его с журналом SUPERillu два дня назад, я посмотрел его дважды, от второго просмотра я получил еще больше удовольствия.
Можно сказать, что это история о сильных женщинах. Начиная с бабушки, которая хорошо управляет домашним хозяйством, Герда, которая героически пытается спасти своего младшего брата Кая, принцесса, которая явно доминирует над мужем, а также своим отцом Королем, впечатляющей атаманшей и ее очень независимой дочерью...
До заглавной Снежной Королевы конечно - все они доминируют в своих сценах, в то время как мужчинам достались более слабые, иногда клоунские роли (моя любимая – карикатура на Гитлера, который потерял всю одежду и обувь в азартных играх).
Я не заметил никакой "коммунистической пропаганды" в этом очаровательном фильме. Но если это способствовало повышению самосознания девушек и женщин в свое время, я могу только поаплодировать - как 53-летний мужчина, который посмотрел этот фильм через 43 года после его выхода. Мне понравилось и я рекомендую его, если вам нравятся русские фэнтезийные фильмы, или просто вы интересуетесь фильмами из других мест, кроме Голливуда
Я не заметил никакой "коммунистической пропаганды" в этом очаровательном фильме. Но если это способствовало повышению самосознания девушек и женщин в свое время, я могу только поаплодировать - как 53-летний мужчина, который посмотрел этот фильм через 43 года после его выхода. Мне понравилось и я рекомендую его, если вам нравятся русские фэнтезийные фильмы, или просто вы интересуетесь фильмами из других мест, кроме Голливуда
Author: sonnyschlaegel from Muenster, Germany
22 April 2010
Весь мир и новая пара коньков
Есть две русские адаптации этой сказки Ганса Христиана Андерсена, сделанные менее чем за десять лет - анимационная версия 1957 года и это живое кино 1966 года. Первая версия ближе к оригинальной сказке. Во второй версии некоторые главы были оставлены без внимания. В четвертой главе многое изменилось и многое добавилось, чего нет в сказке. Эта версия, видимо, основана на пьесе (для сцены) Евгения Шварца (или "Евгения Шварца") (by Yevgeni Shvarts (or "Yevgheny Schwartz"), что, вероятно, объясняет большее количество изменений.
В обеих версиях, был добавлен рассказчик. В этой версии сказки рассказчик Андерсен, которого играет Валерий Никитенко, в старой версии персонаж из другой сказки Г. Х. Андерсена, Оле-Лукойе. Конец также был изменен в той или другой степени в обеих адаптации, и в обеих не учитывают те части истории, которые (непосредственно) связаны с христианством, например, молитва Герды и линии песни «Розы расцветут и завянут / Но мы увидим ребенка-Христа» (Roses bloom and cease to be / But we shall the Christ-child see)... Это, наверное, связано с тем, что Россия тогда была коммунистической страной. Но суть и основное послание истории есть в обеих версиях: Кей лишился своих чувств и похищен Снежной Королевой в ее дворец на Крайнем Севере. Но без чувств человек не человек. Герда скучает по лучшему другу Кею и должна попытаться добраться до дворца королевы и заставить его сердце снова отогреться ото льда. Этот момент игрового фильма ближе к оригиналу, чем анимационный вариант, где не учитывается обещание Снежной королевы Кею: если в "ледяной головоломке" он сможет сложить слово "вечность" из кусочков льда " ты будешь сам себе господин, и я дам вам весь мир и пару новых коньков ". Результат этой игры, вероятно, является важной частью самой истории - это, вероятно, означает, что чистый разум, холодная логика, не может привести к вечности - может только любовь.
22 April 2010
Весь мир и новая пара коньков
Есть две русские адаптации этой сказки Ганса Христиана Андерсена, сделанные менее чем за десять лет - анимационная версия 1957 года и это живое кино 1966 года. Первая версия ближе к оригинальной сказке. Во второй версии некоторые главы были оставлены без внимания. В четвертой главе многое изменилось и многое добавилось, чего нет в сказке. Эта версия, видимо, основана на пьесе (для сцены) Евгения Шварца (или "Евгения Шварца") (by Yevgeni Shvarts (or "Yevgheny Schwartz"), что, вероятно, объясняет большее количество изменений.
В обеих версиях, был добавлен рассказчик. В этой версии сказки рассказчик Андерсен, которого играет Валерий Никитенко, в старой версии персонаж из другой сказки Г. Х. Андерсена, Оле-Лукойе. Конец также был изменен в той или другой степени в обеих адаптации, и в обеих не учитывают те части истории, которые (непосредственно) связаны с христианством, например, молитва Герды и линии песни «Розы расцветут и завянут / Но мы увидим ребенка-Христа» (Roses bloom and cease to be / But we shall the Christ-child see)... Это, наверное, связано с тем, что Россия тогда была коммунистической страной. Но суть и основное послание истории есть в обеих версиях: Кей лишился своих чувств и похищен Снежной Королевой в ее дворец на Крайнем Севере. Но без чувств человек не человек. Герда скучает по лучшему другу Кею и должна попытаться добраться до дворца королевы и заставить его сердце снова отогреться ото льда. Этот момент игрового фильма ближе к оригиналу, чем анимационный вариант, где не учитывается обещание Снежной королевы Кею: если в "ледяной головоломке" он сможет сложить слово "вечность" из кусочков льда " ты будешь сам себе господин, и я дам вам весь мир и пару новых коньков ". Результат этой игры, вероятно, является важной частью самой истории - это, вероятно, означает, что чистый разум, холодная логика, не может привести к вечности - может только любовь.
Киноадаптация производит хорошее впечатление в целом, например, игра актеров и музыка Надежды Симонян. Однако спецэффекты не очень хороши, например, они делали анимированные вставки (которых не было в версии 57 года) в некоторые сцены, которые было бы трудно сделать в режиме реального времени.
Есть много вариантов экранизаций этой истории, мультипликационные и игровые, инсценировки и эпизоды из сказки. Какой-то я видел ребенком, но какой из них это был? Тот или другой? Это было слишком давно, чтобы помнить. Но помню, что история меня действительно впечатлила. Снежная Королева меня действительно напугала. Женщина, которая может превратить сердце мальчика в кусочек льда. Как легко можно погрузиться в воображаемый мир кино в детстве. Все кажется практически таким же реальным, как реальность. Даже если спецэффекты плохие. Как взрослого человека, к сожалению, нет? к счастью? - легко впечатляет фильм. Но Снежная Королева в этой экранизации, которую играет Наталья Климова, я думаю, восхитит и сегодняшних детей, чтобы они могли увлечься этим фильмом. К примеру, сцена, в которой Снежная Королева смотрит на Кея и Герду через окно снята особенно хорошо. Ее большое белое лицо делает Королеву похожей на грозного гиганта, а ее появление сопровождается драматической музыкой.
Есть много вариантов экранизаций этой истории, мультипликационные и игровые, инсценировки и эпизоды из сказки. Какой-то я видел ребенком, но какой из них это был? Тот или другой? Это было слишком давно, чтобы помнить. Но помню, что история меня действительно впечатлила. Снежная Королева меня действительно напугала. Женщина, которая может превратить сердце мальчика в кусочек льда. Как легко можно погрузиться в воображаемый мир кино в детстве. Все кажется практически таким же реальным, как реальность. Даже если спецэффекты плохие. Как взрослого человека, к сожалению, нет? к счастью? - легко впечатляет фильм. Но Снежная Королева в этой экранизации, которую играет Наталья Климова, я думаю, восхитит и сегодняшних детей, чтобы они могли увлечься этим фильмом. К примеру, сцена, в которой Снежная Королева смотрит на Кея и Герду через окно снята особенно хорошо. Ее большое белое лицо делает Королеву похожей на грозного гиганта, а ее появление сопровождается драматической музыкой.
Вывод: Я думаю, что было бы неплохо быть ближе к оригинальной сказке, и, как я уже говорил, спецэффекты могли бы быть лучше. И милые анимированные кролики девушки-грабителя в версии 57 года, о которой я упоминал ранее, конечно же, отсутствуют в этой версии, есть только женщина-грабительница, которая выглядит как Брежнев. И все-таки я думаю, что это все же хорошая адаптация сказки, которую, вероятно, будет весело смотреть детям, да и выросшим поклонникам сказочных фильмов, вероятно, тоже понравится. Любители мультфильмов наверняка отдадут предпочтение версии 57 года. Я думаю, что он так же хорош, как и игровой фильм (7 из 10 баллов за каждый). Но т. к. в более поздней версии есть обещание Снежной Королевы Кею (см. выше), и мне больше понравилась музыка, то ему я отдаю предпочтение. Dosvidanye
Author: TheLittleSongbird from United Kingdom
19 April 2013
Восхитительный русский взгляд на Ганса Христиана Андерсена
"Снежная королева", на мой взгляд, одна из лучших сказок Ганса Христиана Андерсена. Любой, кто любит эту историю, и не сильно возражает против упущений и изменений, полюбит этот фильм. В 1960-х годах русские экранизировали несколько сказок, и «Снежная королева» может не так хороша, как «Сказка о царе Салтане» и «Снегурочка», но она по-прежнему в ней есть многие качества, которые сделали эти два фильма такими хорошими. Это красивый фильм, хотя некоторые из спецэффектов выглядят так, как если бы они были сделаны с ограниченным бюджетом, с красивой картинкой и костюмами – весь комплект, который придаёт настоящее волшебное чувство. Фильм действительно похож на сказку, но в то же время есть в нём что-то восхитительное русское, что мне нравится. Музыкальная часть прекрасна, запоминающаяся и драматичная, и, хотя история не совсем следует оригинальной сказке, у нее есть своё обаяние и магия, рассказанная быстро и последовательно.
19 April 2013
Восхитительный русский взгляд на Ганса Христиана Андерсена
"Снежная королева", на мой взгляд, одна из лучших сказок Ганса Христиана Андерсена. Любой, кто любит эту историю, и не сильно возражает против упущений и изменений, полюбит этот фильм. В 1960-х годах русские экранизировали несколько сказок, и «Снежная королева» может не так хороша, как «Сказка о царе Салтане» и «Снегурочка», но она по-прежнему в ней есть многие качества, которые сделали эти два фильма такими хорошими. Это красивый фильм, хотя некоторые из спецэффектов выглядят так, как если бы они были сделаны с ограниченным бюджетом, с красивой картинкой и костюмами – весь комплект, который придаёт настоящее волшебное чувство. Фильм действительно похож на сказку, но в то же время есть в нём что-то восхитительное русское, что мне нравится. Музыкальная часть прекрасна, запоминающаяся и драматичная, и, хотя история не совсем следует оригинальной сказке, у нее есть своё обаяние и магия, рассказанная быстро и последовательно.
Очень запомнился образ Снежной Королевы, наблюдающей через окно, и силуэт Рассказчика, который очень поражает и заставляет вас продолжать смотреть всё до конца. Действие, очень хорошо вписывающееся в историю, Елена Проклова - подвижная Герда, которая позволяет ее персонажу расти. Но лучшая игра исходят от короля Евгения Леонова и, особенно, из-за пугающе холодной снежной королевы Натальи Климовой.
В общем, очень хорошо сделано. 9/10 Бетани Кокс
В общем, очень хорошо сделано. 9/10 Бетани Кокс
Author: Perception_de_Ambiguity from The Divided States of Earth
6 January 2011
Прекрасно (в оригинале игра слов nICE)
Интересно, как и в «Королевстве кривых зеркал» (1964) - еще один российский сказочный фильм, который я смотрел вчера – здесь король не самый яркий шарик в коробке и тайно находится под командованием богатейшего человека королевства, капиталиста. Благодаря королю он стал крупным бизнесменом, продавая лед, и, как это обычно бывает с людьми, которые долго обрабатывали лед, он такой же бледный, как Дита фон Тиз, его температура тела составляет 34,2 ° C и, следовательно, бессердечен и восклицает «Бред!» когда другие люди говорят о чувствах.
Он главный злодей истории. Хотя он доставляет массу хлопот главной героине – девушке, пытающейся спасти своего брата, у которого похолодело сердце после того, как его поцеловала Снежная Королева (Nyzzzz!) и теперь он в ее руках - ему в итоге не хватает мужества, силы воли и сил чтобы закончить все, что он начал, ведь он останавливается, как только сталкивается с препятствием, которое он не может сдвинуть с дороги, «выбрасывать деньги на это» (=образно говоря...Полагаю, нужно говорить чётче, когда речь идет о сказочном фильме). В одной сцене он ведет переговоры с группой воров, и когда глава воров спрашивает, могут ли они доверять ему, он ставит себя на тот же уровень, что и воры, говоря: «Чепуха! Мы оба бизнесмены». Смысл здесь ясен, капиталисты – преступники.
Фильм начинается с рассказчика сказок, гуляющего по улицам, который через голос за кадром объясняет, что он не только расскажет, но даже покажет нам сказку, в которую он попал. Хотя это и самый выдающийся персонаж в сказке, он тайно делает себя героем, потому что его персонаж многократно спасает положение. «Хорошие парни» почти без усилий выигрывают свои битвы, и, в конце концов, девушке очень легко удаётся вернуть брата домой и снова согреть его холодное сердце (что занимает у нее две минуты чит-чата с ним).
6 January 2011
Прекрасно (в оригинале игра слов nICE)
Интересно, как и в «Королевстве кривых зеркал» (1964) - еще один российский сказочный фильм, который я смотрел вчера – здесь король не самый яркий шарик в коробке и тайно находится под командованием богатейшего человека королевства, капиталиста. Благодаря королю он стал крупным бизнесменом, продавая лед, и, как это обычно бывает с людьми, которые долго обрабатывали лед, он такой же бледный, как Дита фон Тиз, его температура тела составляет 34,2 ° C и, следовательно, бессердечен и восклицает «Бред!» когда другие люди говорят о чувствах.
Он главный злодей истории. Хотя он доставляет массу хлопот главной героине – девушке, пытающейся спасти своего брата, у которого похолодело сердце после того, как его поцеловала Снежная Королева (Nyzzzz!) и теперь он в ее руках - ему в итоге не хватает мужества, силы воли и сил чтобы закончить все, что он начал, ведь он останавливается, как только сталкивается с препятствием, которое он не может сдвинуть с дороги, «выбрасывать деньги на это» (=образно говоря...Полагаю, нужно говорить чётче, когда речь идет о сказочном фильме). В одной сцене он ведет переговоры с группой воров, и когда глава воров спрашивает, могут ли они доверять ему, он ставит себя на тот же уровень, что и воры, говоря: «Чепуха! Мы оба бизнесмены». Смысл здесь ясен, капиталисты – преступники.
Фильм начинается с рассказчика сказок, гуляющего по улицам, который через голос за кадром объясняет, что он не только расскажет, но даже покажет нам сказку, в которую он попал. Хотя это и самый выдающийся персонаж в сказке, он тайно делает себя героем, потому что его персонаж многократно спасает положение. «Хорошие парни» почти без усилий выигрывают свои битвы, и, в конце концов, девушке очень легко удаётся вернуть брата домой и снова согреть его холодное сердце (что занимает у нее две минуты чит-чата с ним).
Визуально это не слишком эффектно, за исключением самой Снежной Королевы, чей стильный внешний вид выглядит действительно, будто её персонаж ледяной, и ее впечатляющий ледовый дворец, который вы увидите только в одной сцене ближе к концу и не нужно стесняться сравнивать его со сценами «Суперменовского» Криптона
Author: iliaden from Montreal, Canada
8 November 2006
Отличный фильм, но уже слишком старый на сегодня
Для меня этот фильм - не что иное, как адаптация шедевра, написанного Шварцем. Поскольку я посмотрел фильм сращу через несколько дней после прочтения пьесы, мне было с чем его сравнивать, и я должен сказать, что это красиво сделано.
Несмотря на то, что сама история написана для маленьких детей (по крайней мере, я полагаю, именно для них написал её Андерсон), Шварц смог переписать ее так, чтобы она увлекла и взрослых.
Мне понравились несколько сцен, которые кажутся абсурдными (например, королевство разделеное на две части), и это создает мир, где все толкуется буквально.
8 November 2006
Отличный фильм, но уже слишком старый на сегодня
Для меня этот фильм - не что иное, как адаптация шедевра, написанного Шварцем. Поскольку я посмотрел фильм сращу через несколько дней после прочтения пьесы, мне было с чем его сравнивать, и я должен сказать, что это красиво сделано.
Несмотря на то, что сама история написана для маленьких детей (по крайней мере, я полагаю, именно для них написал её Андерсон), Шварц смог переписать ее так, чтобы она увлекла и взрослых.
Мне понравились несколько сцен, которые кажутся абсурдными (например, королевство разделеное на две части), и это создает мир, где все толкуется буквально.
В фильме великолепный актёрский ансамбль. Когда я читал пьесу, я не мог представить себя королем. Но когда я увидел Леонова , стало очевидно, что он - идеальный актер, для этой роли.
В конце концов, это фильм не о приключениях, а о людях, их ощущениях, их чувствах
Метки: #Кино #комментарии зрителей #комментарии иностранцев #отзывы #снежная королева
- Тепло-ль тебе, девица, тепло-ль тебе, милая?
- Подавай быстрей жениха и приданное. И побольше!
Сказки Андерсена сами по себе - из серии знаменитых сказок, которые очень любят ВЗРОСЛЫЕ и интенсивно читают их детям. А дети их сами - не любят и не читают. Если кто не поверил - попробуйте почитать в прямом переводе, без купюр и обработки.
И, как часто это бывает с достаточно посредственной литературной основой - это даёт возможность сценаристу и режиссёру создать великолепное кино. Что мы, к счастью, и получили.
Все таки почему???? Почему при отсутствии миллионных бюджетов, компьютерных спецэффектов, штатов в триста сценаристов мы снимали ВОТ ТАКИЕ фильмы???
Так и хочется сказать что-то вроде "патамушта", но снимали ради, и для нас
Здесь, скорее всего, представлены мнения кинокритиков, а не простых зрителей. Всюду проскакивают прозрения типа "а на самом деле автор подразумевал вот что".
СКАЗКА ПРЕКРАСНАЯ!!!
Да, это одна из лучших советских сказок.
Мало кто из нынешней молодежи знает как много СССР сделал для становление прав женщин наравне с мужчинами.
Снежная Королева всё же западная вещь, а Морозко - наша, аутентичная. Западному человеку понять сложней.
В "Морозко" - очень много "славянизмов" - отсылов к традициям и культуре наших предков, которые мы знаем как за здрасьте, а откуда их знать западному человеку? Только если он не был знаком с нашей древней культурой или не жил у нас и в Восточной Европе. Потому многие западные "просто зрители" и называют эту сказку в прямом смысле наркоманским бредом.
ПЕЛЬМЕНИ СУПЕР!!!!
Хэнс Кристиан - с учётом германской картавости.
https://ru.forvo.com/word/da/hans_christian_andersen/#dahttps://ru.forvo.com/word/da/hans_christian_andersen/#da
Википедики сказали так: "Ханс Кри стиан А ндерсен (в русском языке общепринятым произношением и написанием является Ганс Христиан, дат. Hans Christian Andersen"
Во всех печатных изданиях, как и сказал ниже expert - Ганс Христиан. Это просто вынужденная адаптация одного языка к другому.
что то у меня какой то сбой системы о_О в данной версии Боярский реально поёт не на русском? или... хотя какое или, сравнил с русской версией и по губам всё отлично читается... неожиданно
афигеть, а я и не знал "Фильм вышел на трех языках: русском, английском и румынском. Каждая сцена переснималась отдельно на каждом из этих языков, и поэтому хронометраж и порядок сцен во всех трёх версиях различаются"
Да, и Боярский, и Гурченко поют не на русском языке:)
Обидно..сейчас по двум детским каналам показывают такую гадость...а наши СОВЕТСКИЕ СКАЗКИ ..ох как хороши!!!
Реально Боярский и Гурченко
Я не видел эту сказку!
У вас комп, судя по упоминанию о детских каналах - дети. Включите им наши сказки и мультфильмы на компе, в чем проблема?
Хм...просто был момент - ее по телевизору крутили часто. Впрочем, Боярский для меня все равно "тысяча чертей", а Гурченко...актриса, да, но как человек - говно, и не могу от этого абстрагироваться.
Эмм..А почему так про Гурченко? Я мож чего не знаю?
Родила дочь, бросила ее ради карьеры. Дочь, конечно, на текущий момент то еще существо, но...Как бы сложилась ее жизнь, если бы её звездная мама ее не выкинула?
Хм. Не знал, спасибо.
Там с сцене "перевоплощения" Волка Боярский выдает голосом под старину Лемми из Моторхэд. Возможно, не специально.Прикольно думать, что Михал Сергеич мог бы не гундосить "зеленоглазое такси", а рычать, да и внешне у них что-то общее есть (минимум шляпа и усы) :)
Вообще-то она умерла... в подъезде собственного дома.... сердце не выдержало, а до этого спилась не пережив смерть своего сына, скончавшегося от передоза......Тут спорный вопрос что бы было если бы.... но тут надо было выбирать что-то одно либо семья, либо карьера.... не многие выберут второе, это тоже своего рода мужество, а может и эгоизм....
Как пример: Пугачева и Боярский своих детей не выкинули же? И карьера вроде сложилась при этом...
Ну тут сложно судить... разные жизни, разные судьбы......разные люди.....
Я в некотором замешательстве, они поют на английском, то есть вариант для западного зрителя?
Одного моего канадского знакомого (англоязычная часть страны) буквально потряс фильм "Начальник Чукотки". Игру молодого Кононова и сюжет назвал гениальными, потом не спал половину ночи,курил, думал, а наутро заявил - режиссер как-будто канадец: так тонко показано отношение "белых" и аборигенов.