Сегодня в нашей рубрике для киноспециалистов и киногурманов рассмотрим пару киновкусностей от Леонида Гайдая.
Кадр 01
0
Фильм "Иван Васильевич меняет профессию" мы все видели неоднократно, тем более будет интересно - что такого хитрого проскочило незаметного, но важного для понимания, как работает язык кино.
Оказавшись в царских палатах проныра Жорж Милославович и недалекий управдом Иван Васильевич Бунша устраивают пир — тот самый, где в числе самых исключительных позиций меню громогласно объявлена «Икра заморская, баклажанная».
А теперь вспомним эти несколько кадров.
Вот управдом Бунша, выпав из советского продуктового аскетизма в царское изобилие, алчно тянется к какой-то невиданной халявной вкуснятине.
Кадр 02.
0
И мы ждем в следующем кадре кулинарную удачу управдома.
И действительно, следующим кадром — подхватывающее движение крупного плана руки с не по-советски дорогим перстнем…
Кадр 03.
0
… но достает она — тощенькую кильку из обычной советской консервной банки и с видимым удовольствием ее ест!
Кадр 04.
0
Тонкий переход «по движению» — не просто демонстрация умения применить непростой прием сохранения движения на стыке двух кадров. Переход нагружен несколькими смыслами:
— соблюдено неразрывность действия по принципу «а в это время» — не смотря на очевидный парадокс происходящего в двух разных «временах»;
— на рифмованном движении руки сюжет плавно переходит из одного эпизода в другой, получая ускорение, в следующем кадре рука идет вверх, визуально подхватывая сюжет и продолжая повествование;
— подчеркивается еще один парадокс — обычный советский гражданин как царь и царь, как обычный советский гражданин; парадокс подчеркивает комизм происходящего.
Есть еще один нюанс.
Настоящее искусство четко определяется одним неспешным, но точным признаком — оно переживает свою эпоху: о нем будут говорить потомки современников автора.
В этом прекрасном критерии есть существенная уязвимость - контексты времени, в котором было создано произведение, и которые уже необходимо объяснять молодым поколениям зрителей - не заставших советских реалий.
Леонид Иович Гайдай на опыте одного из первых своих фильмов знал, насколько опасны прямые сатирические высказывания в сторону происходящего в стране, и, тем не менее, не упускал случая проявить свой сарказм.
Советские продуктовые магазины обычно имели неширокий ассортимент, иногда на полках можно было увидеть только ту самую кабачковую икру и — кильку!
Килька была всегда во всех ее видах и вкус ее откровенно навяз, но, в отсутствии выбора, часто именно она становилась настоящим спасением стола. Именно поэтому килька была, видимо, единственной едой в небогатом доме героя фильма молодого инженера Шурика.
И реплика о заморской, но баклажанной икре — это, как раз и есть одно из таких проявлений.
И вот этот двойной сарказм всегда вызывал такой же саркастический хохот в залах. Публика одобрительно воспринимала такие шутки, а после фильма к баклажанной икре намертво прилипло определение «заморская», а килька на столе вызывала эпитет «царский обед».
Кадр 05.
0
Еще одно поступление в копилку киногурманов и киноэстетов.
Царь вышел на балкон:
- Лепота!
В этом кадре режиссер, несомненно, отвесил уважительный поклон другому режиссеру, сравните этот кадр с другим - из фильма "Иван Грозный" С.Эйзенштейна.
К сожалению, карма моя еще мала, чтобы вставлять видео, по ссылке можно увидеть разбор еще одного вкусного эпизода из фильма:
https://youtu.be/kY8j4VfgNp4
На этом наш воскресный выпуск завершен, буду рад вашим впечатлениям!
Спасибо!
Весовая соленая килька лучше была, в банки мелочь пихали. До сих пор с удовольствием с картошечкой употребляю, как в прочем, и в томате. А ранние фильмы Л. Гайдая - великолепны.
Смотрела этот фильм с одним хорватом, который изучал русский. На слово "Лепота" я сказала - у нас уже нет такого слова, осталась только "нелепица". А он сказал - а у нас есть, только "лепОта", ударение на о.
И не обязательно это означает "они сохранили нечто старое, а русский язык потерял". Церковнославянский, как и азбука, были созданы именно для юго-западных славян, как некоторое их единство на тот момент. Отсюда и в русском языке столько, по сути, заимствований.
Так что "они" не сохранили, это часть их языков. А русский потерял - потому что это были заимствования, не сильно, но чуждые языку.
В кино? :-D
Да и в жизни - почему нет? Вот сейчас мы же используем множество, не задумываясь. И - что мешало при тогдашней набожности использовать часть церковнославянского (называемого, кстати, в самой церкви словенским)?
Посмотрите сами: практически все имена, названия месяцев и частично дней недели, и все слова со звуком "Ф" и, и... много чего в язык и культуру пришло через церковь
Самое веселье было в том , что Гайдай распорядился "приправить" царский обед керосином , дабы съёмочной группе и актёрам не повадно было , а то не напасёшься.
У автора (Videotrain) до этого было четыре поста о фильме "Белое солнце пустыни", а Андрей его сократил до БСП.
Кстати, мода сокращать всё до аббревиатур доходит уже до маразма. "Ветераны Великой Отечественной войны" становятся "ветеранами ВОВ", а у некоторых "Герой Советского Союза" становится "Героем СС".
С килькой - обыкновенный монтаж по движению, склейка двух сцен, и никакого подтекста.
"Гурман" раскадровок?
Я предполагаю, что Гайдай, удивился бы узнав, какой смысл вкладывает в его работы автор этого поста
не осилил..
Про кильку - столько лишних слов, что смысл кинооткрытия полностью размывается.
Весовая соленая килька лучше была, в банки мелочь пихали. До сих пор с удовольствием с картошечкой употребляю, как в прочем, и в томате. А ранние фильмы Л. Гайдая - великолепны.
Смотрела этот фильм с одним хорватом, который изучал русский. На слово "Лепота" я сказала - у нас уже нет такого слова, осталась только "нелепица". А он сказал - а у нас есть, только "лепОта", ударение на о.
А другая фраза главного героя из этого фильма "Аз есмь царь" это практически на современном болгарском языке сказано.
И не обязательно это означает "они сохранили нечто старое, а русский язык потерял". Церковнославянский, как и азбука, были созданы именно для юго-западных славян, как некоторое их единство на тот момент. Отсюда и в русском языке столько, по сути, заимствований.
Так что "они" не сохранили, это часть их языков. А русский потерял - потому что это были заимствования, не сильно, но чуждые языку.
А с чего бы вдруг Иван Грозный начал изъясняться заимствованными словами?
В кино? :-D
Да и в жизни - почему нет? Вот сейчас мы же используем множество, не задумываясь. И - что мешало при тогдашней набожности использовать часть церковнославянского (называемого, кстати, в самой церкви словенским)?
Посмотрите сами: практически все имена, названия месяцев и частично дней недели, и все слова со звуком "Ф" и, и... много чего в язык и культуру пришло через церковь
Хороший фильм!Никогда не надоест!
Хорошая тема - заниматься пояснением раскадровок))
БСП я прочитал с большим удовольствием.
Не бросай - ты один тут такой.
Не в карме шчастье.
Это не тебе написано.
Иди подрочи))
Ну и к чему это? Человек поинтересовался, ты в залупу полез. Типа "я самый умный, идите все в жопу". Пытаешься интеллектом блеснуть?
А если не ему , то нам? А в чем разница? Эндрю, ты мудаГ высшей степени.
У автора (Videotrain) до этого было четыре поста о фильме "Белое солнце пустыни", а Андрей его сократил до БСП.
Кстати, мода сокращать всё до аббревиатур доходит уже до маразма. "Ветераны Великой Отечественной войны" становятся "ветеранами ВОВ", а у некоторых "Герой Советского Союза" становится "Героем СС".
Белое солнце пустыни
Большое спасибо! Приятно, что есть ещё адекватные люди.
Спасибо Вам!