Учить два языка с рождения: родители рассказали про опыт детей (3 фото)
Интернациональная семья дает ребенку возможность свободно говорить на языках обоих родителей. Дети–билингвы — носители двух культур. Иногда билингвизм создается искусственно: ребенка с раннего возраста воспитывает иностранная няня. Какие проблемы возникают у детей в таких случаях? Правильно ли и хорошо ли это — учиться с младенчества говорить на двух языках?
Мамы, папы и сами двуязычные ребята рассказали нам свои истории, признались, кто на каком языке думает, мечтает и сердится.
Полине Дюпон 9 лет, она живет в Лионе с французским папой и русской мамой, учится во французской школе и скучает по России. Почти все летние и зимние каникулы она проводит с любящей бабушкой, к которой с удовольствием летает в Москву. Москва у Полины ассоциируется с новогодними праздниками, подарками, с отдыхом и новыми впечатлениями. Мама Полины, Елена Дюпон, рассказала о том, как заниматься с двуязычным ребенком, чему уделять внимание, а чего избегать.
- Несмотря на то, что мы живем во Франции, у Полины русский язык долго доминировал. Для меня было бы неестественным говорить с ребенком на чужом языке, когда нет тех оборотов, обращений, ласковых слов.
Вообще мы с самого начала соблюдали правило, предложенное детскими психологами: один родитель говорит по-русски, другой — по-французски. Поэтому дочка с малых лет знала, на каком языке к кому обращаться, и с легкостью переходила с языка на язык. Поскольку я с ней занималась больше, чем муж, читать она научилась сначала по-русски. Французские книги появились позже. Мы обе привыкли к тому, что я с ней говорю только на русском языке. Однажды вышли из гостей, и я по инерции что-то спросила у нее по-французски. Она так удивилась: «Мам, ты чего, мы же вдвоем, никого нет».
- Как на этом фоне у Полины происходило усвоение французского языка?
- В три года она пошла во французский детский сад, и воспитатели долгое время говорили, что словарный запас Полины ограничен. Но в то же время замечали, что это не критично, просто слов она знала поменьше, чем ее сверстники. При этом она никогда не разбавляла русскими словами французский язык.
- В русский язык она переносит французские слова?
Иногда в русскую фразу дочка вставляет какое-нибудь слово, например, приходит из школы и говорит: «Мы гуляли на рекреасьон». Это значит, на перемене. Раньше она переделывала французские слова с помощью русских суффиксов. Например, придумала слово «пусеточка» от французского «poucette», что означает коляска.
- А по французским правилам русские фразы строит?
- Бывает такое. Например, может сказать: «взять автобус» вместо «поехать на автобусе», «я не знаю, если я буду суп» вместо «я не знаю, буду ли я суп».
- Вы с бабушкой следите за этим, исправляете ее?
- Самое важное – не устраивать из жизни ребенка постоянный урок. Всего должно быть в меру. И категорически нельзя говорить: «Я тебя не понимаю, не разговаривай по-французски». Потому что ребенок расстроится, что его обманывают, она же слышит, на каком языке мама общается с папой. А это уже вопрос доверия.
- Ваш муж знает русский? Он понимает, о чем вы говорите с дочкой?
- Нет, не знает. Пока Полина была маленькая, как-то это не очень его беспокоило. А теперь вот стал напрягаться, ребенок растет, темы разговоров меняются. Поэтому пару месяцев назад муж пошел учить русский. Но Полина страшно недовольна и заявляет периодически: «Зачем папа учит русский? Он будет понимать все наши разговоры». Я ее успокаиваю: «Не волнуйся, так, как мы с тобой, он вряд ли заговорит».
- Ее в России принимают за русского ребенка?
- Да, и я очень рада, потому что это говорит об ее уровне языка и отсутствии акцента. Полина немного грассирует, и мы одно время водили ее к логопеду. Но потом оставили ребенка в покое, решив что это «р» будет ее личной изюминкой.
- Полина все-таки больше русская или француженка?
- Полина представитель двух культур. Она — то русская, то француженка. В зависимости от того, где находится, наверное. «У нас в России, у вас в России, у нас во Франции и у вас во Франции», - все это ее фразы, которые меняются в зависимости от обстоятельств. Был период в раннем детстве, когда она во Францию после каникул возвращаться не хотела. Папа звонил в скайпе, а она ему заявляла: «Я русская, я остаюсь жить здесь». Муж, к счастью, не обижался.
Теперь Полина одинаково любит и Россию, и Францию, она патриот обеих стран. Вот, что она написала сама о себе для этой статьи (орфография и пунктуация юного полиглота сохранены). «Я думаю на русском. Мечтаю на русском и француском. Сержусь на фрацуском. Шучу на русском и французском. Мне проще играть на француском. Для меня самый красивый язык – это русский. Я знаю лудше француский, потому что я лудше читаю, хожу в школу (францускую) и играю чаще с францускими друзьями. Я себя считаю франко-русской (и той и той национальность)».
Билингвальная модель: обучение без мучений
Ева Гроголь родилась и живет в Москве в русскоязычной семье. Когда ей исполнился годик, папа нанял для дочки англоязычную няню. Поэтому Ева заговорила сразу на двух языках, половину времени проводя с родителями, а половину с няней. Сейчас Еве 7 лет, она билингвальный ребенок, носитель русского и английского языков.
- Когда я учился в школе, язык особо не преподавали, и мне потом пришлось наверстывать упущенное перед поступлением в институт, - рассказывает ее папа, Валентин Гроголь. - Сейчас говорю свободно на английском, но все равно и акцент есть, и иногда общаясь с англичанами, я не на 100% их понимаю. Мне всегда хотелось, чтобы у моей дочки такого не было. И если рядом будет находиться человек, который играет с ним, общается на английском, то это освоение языка в естественных условиях. Так возникла идея найти англоговорящую няню.
- На каком языке Ева произнесла первые слова?
- Первым словом было мама, но оно на всех языках звучит одинаково. Потом появилось слово «бо», от английского «ball», так она называла мячик. Поэтому есть ощущение, что первое слово Ева сказала по-английски.
- Ева заговорила на двух отдельных языках или это была смесь языков?
- Когда она начала говорить, какие-то слова заменяла. Могла сказать: «Принеси мне бол» про мячик. Но это быстро прошло, потому что в семье было четкое разделение, кто на каком языке с ней говорит. За русское воспитание отвечали мама с бабушкой, за английское – я и няня. Ева до 5 лет даже не знала, что я говорю по-русски. Сейчас ребенок уже взрослый, она говорит по-английски лучше меня, и я говорю с ней на русском. Не хочется услышать от дочки замечание.
- Английский язык не мешал ей свободно и грамотно заговорить по-русски?
- Есть мнение, что если ребенок — носитель двух языков, то он знает меньше слов. Но у Евы словарный запас очень большой. Считается также, что билингвы начинают позже говорить, в нашем случае такого не было. Некоторые еще ни на одном языке не заговорили, а Ева уже на двух. Я надеюсь, что английский язык она не утратит, и именно для этого сейчас иногда приходит няня.
- Как не забыть английский в ситуации, когда общение с няней постепенно сходит «на нет»?
- Одно время мы ходили по воскресеньям в американскую протестантскую церковь для общения с англоязычными детьми. Пока идет служба, дети играют в отдельной комнате. Кроме того, мы часто путешествуем, в частности в англоязычные страны.
- Еву принимают за носителя английского?
- Много раз принимали. Она говорит бегло и без акцента. Однажды я разместил видео с дочкой в интернете. Там в комментариях писали: «Не говорите ерунду, это иностранный ребенок, не рассказывайте тут».
- Интересно, на каком языке она думает?
- Бывает, она что-то говорит во сне. Иногда на русском, а иногда на английском. Значит, и думает на обоих языках.
- Какой язык ей больше нравится?
- Сейчас ей больше нравится русский, потому что она привыкла на нем говорить. И конечно это ее родной язык, она его считает более красивым.
- Писать Ева научилась?
- У нас только первый класс. Сомневаюсь, что она уже свободно пишет. Не уверен в принципе, что ей нравится это занятие, по крайней мере, не видел ее за письмом.
Наиболее продвинутые специалисты говорят, что двуязычие полезно, это развивает мозг. Согласно исследованиям вероятность болезней мозга, например, болезни Альцгеймера, у билингвов в старости ниже, чем у остальных.
Спрос на зарубежных нянь, английских, французских, китайских, ограничен финансовыми возможностями людей. У кого достаток поменьше – могут позволить себе няню не из Англии, а из англоговорящих африканских стран – Нигерии и Ганы.
Что качается английской няни, ее стоимость начинается от 1000 фунтов стерлингов в неделю. Есть семьи, где ребенком занимаются сразу несколько иностранных нянь. Ребенок в этом случае начинает говорить на трех, четырех, пяти языках. Однако чем старше он становится, тем меньше времени остается на общение с нянями. Но родители не сдаются. Утром ребенку готовит завтрак испанская няня, отвозит на машине в школу английская, а вечером его встречает гувернер-француз. Так каждому языку уделяется примерно час в день.
Полине Дюпон 9 лет, она живет в Лионе с французским папой и русской мамой, учится во французской школе и скучает по России. Почти все летние и зимние каникулы она проводит с любящей бабушкой, к которой с удовольствием летает в Москву. Москва у Полины ассоциируется с новогодними праздниками, подарками, с отдыхом и новыми впечатлениями. Мама Полины, Елена Дюпон, рассказала о том, как заниматься с двуязычным ребенком, чему уделять внимание, а чего избегать.
- Несмотря на то, что мы живем во Франции, у Полины русский язык долго доминировал. Для меня было бы неестественным говорить с ребенком на чужом языке, когда нет тех оборотов, обращений, ласковых слов.
Вообще мы с самого начала соблюдали правило, предложенное детскими психологами: один родитель говорит по-русски, другой — по-французски. Поэтому дочка с малых лет знала, на каком языке к кому обращаться, и с легкостью переходила с языка на язык. Поскольку я с ней занималась больше, чем муж, читать она научилась сначала по-русски. Французские книги появились позже. Мы обе привыкли к тому, что я с ней говорю только на русском языке. Однажды вышли из гостей, и я по инерции что-то спросила у нее по-французски. Она так удивилась: «Мам, ты чего, мы же вдвоем, никого нет».
- Как на этом фоне у Полины происходило усвоение французского языка?
- В три года она пошла во французский детский сад, и воспитатели долгое время говорили, что словарный запас Полины ограничен. Но в то же время замечали, что это не критично, просто слов она знала поменьше, чем ее сверстники. При этом она никогда не разбавляла русскими словами французский язык.
- В русский язык она переносит французские слова?
Иногда в русскую фразу дочка вставляет какое-нибудь слово, например, приходит из школы и говорит: «Мы гуляли на рекреасьон». Это значит, на перемене. Раньше она переделывала французские слова с помощью русских суффиксов. Например, придумала слово «пусеточка» от французского «poucette», что означает коляска.
- А по французским правилам русские фразы строит?
- Бывает такое. Например, может сказать: «взять автобус» вместо «поехать на автобусе», «я не знаю, если я буду суп» вместо «я не знаю, буду ли я суп».
- Вы с бабушкой следите за этим, исправляете ее?
- Самое важное – не устраивать из жизни ребенка постоянный урок. Всего должно быть в меру. И категорически нельзя говорить: «Я тебя не понимаю, не разговаривай по-французски». Потому что ребенок расстроится, что его обманывают, она же слышит, на каком языке мама общается с папой. А это уже вопрос доверия.
- Ваш муж знает русский? Он понимает, о чем вы говорите с дочкой?
- Нет, не знает. Пока Полина была маленькая, как-то это не очень его беспокоило. А теперь вот стал напрягаться, ребенок растет, темы разговоров меняются. Поэтому пару месяцев назад муж пошел учить русский. Но Полина страшно недовольна и заявляет периодически: «Зачем папа учит русский? Он будет понимать все наши разговоры». Я ее успокаиваю: «Не волнуйся, так, как мы с тобой, он вряд ли заговорит».
- Ее в России принимают за русского ребенка?
- Да, и я очень рада, потому что это говорит об ее уровне языка и отсутствии акцента. Полина немного грассирует, и мы одно время водили ее к логопеду. Но потом оставили ребенка в покое, решив что это «р» будет ее личной изюминкой.
- Полина все-таки больше русская или француженка?
- Полина представитель двух культур. Она — то русская, то француженка. В зависимости от того, где находится, наверное. «У нас в России, у вас в России, у нас во Франции и у вас во Франции», - все это ее фразы, которые меняются в зависимости от обстоятельств. Был период в раннем детстве, когда она во Францию после каникул возвращаться не хотела. Папа звонил в скайпе, а она ему заявляла: «Я русская, я остаюсь жить здесь». Муж, к счастью, не обижался.
Теперь Полина одинаково любит и Россию, и Францию, она патриот обеих стран. Вот, что она написала сама о себе для этой статьи (орфография и пунктуация юного полиглота сохранены). «Я думаю на русском. Мечтаю на русском и француском. Сержусь на фрацуском. Шучу на русском и французском. Мне проще играть на француском. Для меня самый красивый язык – это русский. Я знаю лудше француский, потому что я лудше читаю, хожу в школу (францускую) и играю чаще с францускими друзьями. Я себя считаю франко-русской (и той и той национальность)».
Билингвальная модель: обучение без мучений
Ева Гроголь родилась и живет в Москве в русскоязычной семье. Когда ей исполнился годик, папа нанял для дочки англоязычную няню. Поэтому Ева заговорила сразу на двух языках, половину времени проводя с родителями, а половину с няней. Сейчас Еве 7 лет, она билингвальный ребенок, носитель русского и английского языков.
- Когда я учился в школе, язык особо не преподавали, и мне потом пришлось наверстывать упущенное перед поступлением в институт, - рассказывает ее папа, Валентин Гроголь. - Сейчас говорю свободно на английском, но все равно и акцент есть, и иногда общаясь с англичанами, я не на 100% их понимаю. Мне всегда хотелось, чтобы у моей дочки такого не было. И если рядом будет находиться человек, который играет с ним, общается на английском, то это освоение языка в естественных условиях. Так возникла идея найти англоговорящую няню.
- На каком языке Ева произнесла первые слова?
- Первым словом было мама, но оно на всех языках звучит одинаково. Потом появилось слово «бо», от английского «ball», так она называла мячик. Поэтому есть ощущение, что первое слово Ева сказала по-английски.
- Ева заговорила на двух отдельных языках или это была смесь языков?
- Когда она начала говорить, какие-то слова заменяла. Могла сказать: «Принеси мне бол» про мячик. Но это быстро прошло, потому что в семье было четкое разделение, кто на каком языке с ней говорит. За русское воспитание отвечали мама с бабушкой, за английское – я и няня. Ева до 5 лет даже не знала, что я говорю по-русски. Сейчас ребенок уже взрослый, она говорит по-английски лучше меня, и я говорю с ней на русском. Не хочется услышать от дочки замечание.
- Английский язык не мешал ей свободно и грамотно заговорить по-русски?
- Есть мнение, что если ребенок — носитель двух языков, то он знает меньше слов. Но у Евы словарный запас очень большой. Считается также, что билингвы начинают позже говорить, в нашем случае такого не было. Некоторые еще ни на одном языке не заговорили, а Ева уже на двух. Я надеюсь, что английский язык она не утратит, и именно для этого сейчас иногда приходит няня.
- Как не забыть английский в ситуации, когда общение с няней постепенно сходит «на нет»?
- Одно время мы ходили по воскресеньям в американскую протестантскую церковь для общения с англоязычными детьми. Пока идет служба, дети играют в отдельной комнате. Кроме того, мы часто путешествуем, в частности в англоязычные страны.
- Еву принимают за носителя английского?
- Много раз принимали. Она говорит бегло и без акцента. Однажды я разместил видео с дочкой в интернете. Там в комментариях писали: «Не говорите ерунду, это иностранный ребенок, не рассказывайте тут».
- Интересно, на каком языке она думает?
- Бывает, она что-то говорит во сне. Иногда на русском, а иногда на английском. Значит, и думает на обоих языках.
- Какой язык ей больше нравится?
- Сейчас ей больше нравится русский, потому что она привыкла на нем говорить. И конечно это ее родной язык, она его считает более красивым.
- Писать Ева научилась?
- У нас только первый класс. Сомневаюсь, что она уже свободно пишет. Не уверен в принципе, что ей нравится это занятие, по крайней мере, не видел ее за письмом.
Наиболее продвинутые специалисты говорят, что двуязычие полезно, это развивает мозг. Согласно исследованиям вероятность болезней мозга, например, болезни Альцгеймера, у билингвов в старости ниже, чем у остальных.
Спрос на зарубежных нянь, английских, французских, китайских, ограничен финансовыми возможностями людей. У кого достаток поменьше – могут позволить себе няню не из Англии, а из англоговорящих африканских стран – Нигерии и Ганы.
Что качается английской няни, ее стоимость начинается от 1000 фунтов стерлингов в неделю. Есть семьи, где ребенком занимаются сразу несколько иностранных нянь. Ребенок в этом случае начинает говорить на трех, четырех, пяти языках. Однако чем старше он становится, тем меньше времени остается на общение с нянями. Но родители не сдаются. Утром ребенку готовит завтрак испанская няня, отвозит на машине в школу английская, а вечером его встречает гувернер-француз. Так каждому языку уделяется примерно час в день.
Красота латинских букв
В немецком городе Кёльне живут два брата — Альберт и Анатоль по фамилии Соннтаг. Но дома они — Алик и Толик, потому что у них русская мама. С раннего детства они говорили с ней по-русски, а с папой по-немецки. Сейчас им 16 и 12 лет, оба ребенка считают себя немцами, но при этом младший Анатоль больше любит русский язык. Мама, Ольга Соннтаг, рассказывает билингвальную историю каждого из детей.
- У старшего первым словом было немецкое «mehr», что означает «еще». У младшего Толика было «ка» от английского «car» (машина). Потому что в это время мы жили в Таиланде, и с ним по-английски общалась домработница. «Анатой, Анатой, - говорила она про подъезжающую машину, - лук лук, ка!»
В Таиланде он начал говорить еще и по-тайски, общался на нем с прислугой и с садовником. О чем — это осталось тайной Анатоля, так как сейчас он не помнит ни слова. Потом он пошел в английский детский сад, и у него основным стал английский, так как это был язык общения в группе с другими детьми. Потом мы вернулись в Германию, и к 4 годам английский, как и тайский, он забыл совсем.
- Пытались ли дети заменять незнакомые слова словами другого языка?
- У Алика смешения языков практически не было, только иногда он переносил немецкое построение фраз в русский язык. Например: «Вы будете пить чай или?» Алику я по нескольку раз повторяла незнакомые слова, например: «дай, пожалуйста, ложку, ложку. Принеси с кухни тарелку, тарелку». Я вот таким макаром пыталась обучить его, чтобы он лучше запоминал лексику. Алик изначально говорил по-русски с акцентом, скорее как немецкий ребенок.
Что касается Анатоля, он до сих пор вставляет в речь те слова, которые знает. Сегодня, например, забыл слово «зима», и сказал вдруг по-французски «hiver». «Утром шел снег, настоящая ивер». Анатолю лень думать, как что называется, и он употребляет первое попавшееся слово, которое пришло ему в голову, на первом попавшемся языке.
- Они читают на обоих языках?
- Читать и тот, и другой начали на немецком языке. По-русски умеют, но не хотят. Алик говорит, что ему приятнее читать на немецком, потому что «буквы латинские больше нравятся».
- Как ваши дети изучают русский в Германии? Ходят в русскую школу?
- Тут много русских школ, ведь в стране живет 3 миллиона эмигрантов из России. Минус такой школы в том, что дети набираются по возрасту, а не по уровню знаний. А уровень у всех разный, кто-то читает и пишет, кто-то вообще не говорит. Если родители работают, и им некогда ребенком заниматься, а бабушка на несчастном внуке свой недавно выученный немецкий тренирует, то сами понимаете… Поэтому у нас частная преподаватель. А вообще хороший уровень русского у детей благодаря моим родителям, я бы одна не справилась.
Пока мы общались с Ольгой по скайпу, мальчишки пришли домой и с удовольствием ответили на мои вопросы. Вот что они рассказали о себе (авторская стилистика сохранена):
Альберт: В России я думаю автоматически по-русски, в Германии — наоборот. Я никогда не забывал ни тот, ни другой язык. Всегда после приезда в Россию или в Германию мог говорить в первый же день.
Говорим с братом по-немецки, потому что так Толя меня лучше понимает. Потому что это язык быстро говорящийся. Если я ругаю Толю, то это тоже удобно по-немецки, потому что немецкий намного жестче, чем русский, не такой мягкий. Но если вокруг немцы, которые могут нас понимать, то удобнее говорить с братом на русском.
Себя я считаю немцем, а Толю больше русским. Толя внешне как русский.
Анатоль: Когда я говорю по-русски, я думаю по-русски, когда я говорю по-немецки – думаю по-немецки. Я себя считаю больше немцем, потому что здесь живу. Мне нравится больше русский, но мне проще говорить на немецком. В русском я иногда вставляю немецкие, французские или английские слова. Забываю слова и меняю их.
Я умею читать на русском, но я люблю больше читать на немецком. Я никогда не забывал язык, всегда мог говорить по-русски, иногда чуть хуже, когда долго не приезжал в Россию. Но потом у меня все восстанавливалось. Я учу в школе английский язык. Английский очень легкий… Кто любит учить языки? Никто. Все любят только говорить на них.
Комментарий логопеда. Марина Шпаковская, логопед, психолог, педагог по дошкольному и начальному школьному образованию: «У нас в коре головного мозга две речевые зоны: зона Брока и зона Вернике. Если эти зоны нормально развивались, то они отвечают за понимание и воспроизведение одного или нескольких языков. Билингвизм не влияет на то, раньше дети начинают говорить или позже. Не важно, на скольких языках говорят в семье, в любом случае ребенок проходит этапы речевого развития. Если ребенок здоров, с нормальными возможностями функционирования разных зон коры головного мозга, то изучение второго языка будет развивать его внимание, мышление, память.
Если говорить об интернациональных семьях, то, в зависимости от того, где они живут, у ребенка все равно один язык родной, и он доминирует. Иногда оба языка развиты одинаково, но все равно один будет опережать — тот, на котором он учится в школе. Второй язык, на котором он общается дома с одним из родителей, становится обиходным. Важно понимать, что система познания языка очень серьезная и сложная, и разделять эти два понятия: разговорный язык и язык как науку. Если нам кажется, что на обиходном языке ребенок с нами хорошо говорит, вовсе не факт, что он так же грамотно и хорошо пишет.
Я бы посоветовала не изучать два языка одновременно. Одно дело в игровой форме знакомить с ним, другое дело – с ранних лет заниматься им на академическом уровне. Я общалась с билингвальными семьями, живущими в России. Родители хотят, чтобы дети и буквы писали, и чтобы правильное произношение у них было. И тут начинаются сложности, потому что ребенок родную речь еще в норме не освоил, а с него уже требуют блестящие знания второго языка. Проблемы ребенка в начальной школе накапливаются, переходят в старшую школу, и потом этот учащийся на низкий балл пишет ЕГЭ. Поэтому если ребенок-билингв учится в России, то конечно в первую очередь ему надо объяснять фонетику и грамматику русского. А потом уже начинать академическое изучение второго языка, которым он до этого пользовался как обиходным».
В немецком городе Кёльне живут два брата — Альберт и Анатоль по фамилии Соннтаг. Но дома они — Алик и Толик, потому что у них русская мама. С раннего детства они говорили с ней по-русски, а с папой по-немецки. Сейчас им 16 и 12 лет, оба ребенка считают себя немцами, но при этом младший Анатоль больше любит русский язык. Мама, Ольга Соннтаг, рассказывает билингвальную историю каждого из детей.
- У старшего первым словом было немецкое «mehr», что означает «еще». У младшего Толика было «ка» от английского «car» (машина). Потому что в это время мы жили в Таиланде, и с ним по-английски общалась домработница. «Анатой, Анатой, - говорила она про подъезжающую машину, - лук лук, ка!»
В Таиланде он начал говорить еще и по-тайски, общался на нем с прислугой и с садовником. О чем — это осталось тайной Анатоля, так как сейчас он не помнит ни слова. Потом он пошел в английский детский сад, и у него основным стал английский, так как это был язык общения в группе с другими детьми. Потом мы вернулись в Германию, и к 4 годам английский, как и тайский, он забыл совсем.
- Пытались ли дети заменять незнакомые слова словами другого языка?
- У Алика смешения языков практически не было, только иногда он переносил немецкое построение фраз в русский язык. Например: «Вы будете пить чай или?» Алику я по нескольку раз повторяла незнакомые слова, например: «дай, пожалуйста, ложку, ложку. Принеси с кухни тарелку, тарелку». Я вот таким макаром пыталась обучить его, чтобы он лучше запоминал лексику. Алик изначально говорил по-русски с акцентом, скорее как немецкий ребенок.
Что касается Анатоля, он до сих пор вставляет в речь те слова, которые знает. Сегодня, например, забыл слово «зима», и сказал вдруг по-французски «hiver». «Утром шел снег, настоящая ивер». Анатолю лень думать, как что называется, и он употребляет первое попавшееся слово, которое пришло ему в голову, на первом попавшемся языке.
- Они читают на обоих языках?
- Читать и тот, и другой начали на немецком языке. По-русски умеют, но не хотят. Алик говорит, что ему приятнее читать на немецком, потому что «буквы латинские больше нравятся».
- Как ваши дети изучают русский в Германии? Ходят в русскую школу?
- Тут много русских школ, ведь в стране живет 3 миллиона эмигрантов из России. Минус такой школы в том, что дети набираются по возрасту, а не по уровню знаний. А уровень у всех разный, кто-то читает и пишет, кто-то вообще не говорит. Если родители работают, и им некогда ребенком заниматься, а бабушка на несчастном внуке свой недавно выученный немецкий тренирует, то сами понимаете… Поэтому у нас частная преподаватель. А вообще хороший уровень русского у детей благодаря моим родителям, я бы одна не справилась.
Пока мы общались с Ольгой по скайпу, мальчишки пришли домой и с удовольствием ответили на мои вопросы. Вот что они рассказали о себе (авторская стилистика сохранена):
Альберт: В России я думаю автоматически по-русски, в Германии — наоборот. Я никогда не забывал ни тот, ни другой язык. Всегда после приезда в Россию или в Германию мог говорить в первый же день.
Говорим с братом по-немецки, потому что так Толя меня лучше понимает. Потому что это язык быстро говорящийся. Если я ругаю Толю, то это тоже удобно по-немецки, потому что немецкий намного жестче, чем русский, не такой мягкий. Но если вокруг немцы, которые могут нас понимать, то удобнее говорить с братом на русском.
Себя я считаю немцем, а Толю больше русским. Толя внешне как русский.
Анатоль: Когда я говорю по-русски, я думаю по-русски, когда я говорю по-немецки – думаю по-немецки. Я себя считаю больше немцем, потому что здесь живу. Мне нравится больше русский, но мне проще говорить на немецком. В русском я иногда вставляю немецкие, французские или английские слова. Забываю слова и меняю их.
Я умею читать на русском, но я люблю больше читать на немецком. Я никогда не забывал язык, всегда мог говорить по-русски, иногда чуть хуже, когда долго не приезжал в Россию. Но потом у меня все восстанавливалось. Я учу в школе английский язык. Английский очень легкий… Кто любит учить языки? Никто. Все любят только говорить на них.
Комментарий логопеда. Марина Шпаковская, логопед, психолог, педагог по дошкольному и начальному школьному образованию: «У нас в коре головного мозга две речевые зоны: зона Брока и зона Вернике. Если эти зоны нормально развивались, то они отвечают за понимание и воспроизведение одного или нескольких языков. Билингвизм не влияет на то, раньше дети начинают говорить или позже. Не важно, на скольких языках говорят в семье, в любом случае ребенок проходит этапы речевого развития. Если ребенок здоров, с нормальными возможностями функционирования разных зон коры головного мозга, то изучение второго языка будет развивать его внимание, мышление, память.
Если говорить об интернациональных семьях, то, в зависимости от того, где они живут, у ребенка все равно один язык родной, и он доминирует. Иногда оба языка развиты одинаково, но все равно один будет опережать — тот, на котором он учится в школе. Второй язык, на котором он общается дома с одним из родителей, становится обиходным. Важно понимать, что система познания языка очень серьезная и сложная, и разделять эти два понятия: разговорный язык и язык как науку. Если нам кажется, что на обиходном языке ребенок с нами хорошо говорит, вовсе не факт, что он так же грамотно и хорошо пишет.
Я бы посоветовала не изучать два языка одновременно. Одно дело в игровой форме знакомить с ним, другое дело – с ранних лет заниматься им на академическом уровне. Я общалась с билингвальными семьями, живущими в России. Родители хотят, чтобы дети и буквы писали, и чтобы правильное произношение у них было. И тут начинаются сложности, потому что ребенок родную речь еще в норме не освоил, а с него уже требуют блестящие знания второго языка. Проблемы ребенка в начальной школе накапливаются, переходят в старшую школу, и потом этот учащийся на низкий балл пишет ЕГЭ. Поэтому если ребенок-билингв учится в России, то конечно в первую очередь ему надо объяснять фонетику и грамматику русского. А потом уже начинать академическое изучение второго языка, которым он до этого пользовался как обиходным».
Автор: Вера Смагина
Друган из NY приезжал на каникулы, привез дочь -13 лет. Основной скандал в семье - это , что постоянно заставляет её говорить по русски :) Я сам биланг. Долго жил в франкоговорящей стране. Дошел до уровня "думай на чужом языке", иногда брал паузу , что бы подобрать необходимое слово, но подменять словом из другого языка не получалось :)
Ну, я тот самый билингв. До пяти лет говорила по испански с няньками и мамой, по русски со всеми остальными. После моих пяти лет родители переехали в Москву, тут испанский почти забыла. Но лет в 15 вспомнила, когда потребовался, восстановила за две недели. Сейчас у меня нет акцента ни в испанском ни в русском. Помимо русского знаю еще семь европейских языков. Некоторые преподаю. Мое твердое убеждение - чем больше языков, тем развитее мозги. Моя 85-летняя мама сохраняет ясность ума только благодаря языкам, которые она знает (три: английский, испанский и немецкий).
Чем развитее мозги, тем прощее общение ;)
Да, это здорово. Знание языков ещё никогда никому не было лишним.
Самое главное - создавать контекст ребенку. Дума - один язык, в школе и на улице - другой. Плюс - чтобы были родственники или друзья из обеих языковых групп. Иначе будет каша.
Есть еще трилингвы, например, это испанский, английский и норвежский языки, у моей коллеги из Чили.:) Когда они приехали в Норвегию, ее дети были маленькие, дома говорили по-испански, в школе по-норвежски, еще учили английский, ее дочь, выучившись в университете на психолога, работала в Лондоне психологом, так как у нее очень замечательный английский:)
А я на стройке научился объяснять матом по узбекски, таджикски и киргизски ну и на "великом и могучем" ;)
Мат разрушает человека
Точно, но строит целые города!;)
Русский, немецкий, иврит. Тrilingual так сказать.
U menia deti i na Russkom i na Ivrite. Smeshno s nimi razgovarivat kogda oni meshaut dva iazika.
translit.net
pofig.com
У нас тоже похожая ситуация-живем в Финляндии,дочки тут родились,на обоих языках говорят чисто.Дома по-русски,в школе по-фински
В нескольких странах ЕС огромное количество, по разным причинам ,эмигрантов из бывшего Союза. Практически во всех семьях дети и домашний язык русский, соответсвенно язык школы и друзей язык страны проживания. Таких детей сотни тысяч. Гораздо меньше семей в которых изначально родители говорят на двух языках, тут по любому будет сначала сильнее язык мамы (если папа не на пособии))). Проблем у таких детей много, но все решаемы в семье, хотя по опыту не всегда (россияне родители любят до кровотечения противопостовлять себя обществу страны пребывания, при этом обратно не хотят), - и в таком случае ребёнок уходит от русской культуры и не хочет считать себя русским. Ещё - страны ЕС поддерживают развитие родного языка у детей и не важно какой это язык
В Израиле все дети восновном говорят на двух языках не напрягаясь. Поскольку Израиль это страна репатриантов и каждый народ несет в себе язык из страны исхода.
Детям абсолютно легко изучать языки. Дети не изучают язык как взрослые, мысленно переводя слова, а ассоциативно. Большинство жителей нац-республик СССР с детства говорили на 2 языках и это не было чем-то выдающимся.Я изучал новый для меня язык уже будучи взрослым ,так же и поэтому иногда затрудняюсь переводить с одного языка на другой. А когда говорю или пишу - просто использую тот язык, на котором в данный момент говорю ( или пишу соответственно). Мои дети говорят на 3 языках, но по-русски не пишут, только прочитать могут. У друзей дочка говорит на 4 языках.
Вот мы знаем свой казахский и русский, ещё учим английский. Нам норм. Так могут ответить 90% фишкян (все СНГ).
Простой научный метод: подходишь к человеку и роняешь ему на ногу кирпич. После этого сразу понятно, на каком языке он говорит, а на каком думает.
Не факт - лично я в таком случае совершенно спонтанно употребил бы арабский)))) Ивообще- арабские ругательсьва звучат сочно так, выразительно, почти как русские))))
Na Idish samie smachnie rugatelstva. Bez mata no tak, chto luchshe uje chtob bil mat.
На идиш ругательства не злые, а с заковыкой.
Семья переехала в США когда дочери было 6 месяцев. Дома всегда разговаривали на русском, в детском саду и школе - на английском. Никаких проблем никогда не было, никакого акцента (на обеих языках). Понятно, что русский письменный ниже плинтуса - не учила никогда... Иногда английское построение фраз проскальзывает (типа "взяла экзамен" вместо "сдала").
С братом (он постарше, ему было 10 лет на момент переезда) сестра разговаривает на русском. Вот у него очень малозаметный акцент все-таки есть (по отзывам других, я не чувствую).
Наши трое тоже говорят свободно на русском и немецком, правда малая(4года) тут выдала...хочу забыть немецкий, потому что он мне не нравится.
я уже долго живу в Германии и очень часто видит как в русских семьях говорят с детьми только по немецки, типо мы же в Германии живём надо по немецки разговаривать. Никогда не понимал этого, когда это 2 языка вредили ребенку и не важно русский, турецкий, английский или ещё какой язык?? У нас дочке 2 годика мы с ней дома только по русски, на улице с соседями немцами по немецки с ней, так ее когда спрашиваешь что-то она может или да или ja ответить, для нее нет разницы языка в пока для нее это какбудто 2 синонима одного языка, но потом будет отличать. Или показываешь рыбу она говорит либа:) спрашиваешь а как ещё она говорит Fisch. Недавно выдала мне: komm Auto кати ( кататься). Вообщем весело и не вредит это ребенку.
У многоязычных детей бывают проблемы. Мой сын лет в двенадцать начал немного заикаться. Школьный психолог объяснил, что языки у него в голове слишком перемешаны. После полугода специальных упражнений всё прошло. Сейчас уже взрослый, свободно владеет английским, русским и испанским. Осваивает тагальский (филиппинский).
Зачем для этого интернациональная семья в России в республиках как минимум два знают аборигены, а вот русским живущим в таких регионах стоило бы знать и местные языки а не нанимать забугорных репетиторов которые вряд ли им пригодятся в жизни.
Стоило бы...Да кому как. Знаю девчонок-татарок из Уфы, которые в повседневной жизни общаются на русском, а татарский знают на базовом уровне - вроде основы в голове есть, но это явно не главный язык в их жизни. Вот уж они офигевали, когда у них у одной в колледже, а у другой в вузе был курс башкирского языка с зачетом, который им обеим вообще не вперся!