Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому сегодня исполнилось бы 95 лет
0
Источник
"Medor, le chien qui rapporte bien"
0
Источник
К примеру "Пёс Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт"
"Operation 'Y'"
0
Источник
Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")
0
Источник
"Kidnapping Caucassian Style"
0
Источник
Интересные названия у "Кавказской пленницы"
Допустим в Штатах это "Kidnapping Caucassian Style" - Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски
Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska"
И у финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - Свадебное похищение по-кавказски
и у немцев - "Entführung im Kaukasus" (Похищение на Кавказе)
А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка
Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)
0
Источник
"Crociera di lusso per un matto"
0
Источник
"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы
На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
А вот в Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают"
0
Источник
"Ivan Vasilievich: Back to the Future"
0
Источник
"Иван Васильевич меняет профессию"
В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова»
А вот венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"
Мне показалось или не плакате в роли Красавицы, комсомолки и спортсменки запечатлена не Варлей? Просто качество постера такое или от нас что-то скрывают?
Худруками работают, учат новое поколение. Но с преподаванием у них что-то туго выходит. Половина бездарщины выпускается и служат потом театрах, то переигрывая, то не доигрывая.
Наши надмозги жощще! :
The hangover- Мальчишник в Вегасе
Some like it hot- Вджазе только девушки
Lost - Остаться в живых
Cinderella man- Нокдаун
Hitch - Правила съема, метод Хитча ( нукая???)
Tacker and Dale vs Evil - Убойные каникулы ( "убойные" любимое слово переводчиков)
Men of Honor - Военный ныряльщик
Public Enemies - Джонни Д
The Fast and the Furious - Форсаж
Glengarry Glen Ross - Американцы ( че париться то)
That's My Boy - Папа досвидос (модное когда то словечко)
Tropic Thunder- Солдаты неудачи (гыгы каламбур)
Lawless - Самый пьяный округ в мире ( просто пздц)
Fortress - Последний отсчет
Carrie - Телекинез ( просто где то плачет никому неизвестный С. Кинг )
Nowhere boy - БЫть Джоном Ленноном
Captain America: The Winter Soldier- Первый мститель: Другая война
The Village -Таинственный лес
Flight - Экипаж
Hop -Бунт ушастых
Да тысячи их. И вишенка на торте целая куча детских мультиков со словом "братва" в назании. И похрен, что это детские мультики, и дети эти родились уже после бандитских 90-х.
Over the hedge, Shark tale, Alpha and Omega это все млять Лесная братва, Подводная братва и Клыкастая братва соответственно.
Ну нельзя делать прямой перевод. Каждое название фильма имеет подтекст, ассоциирующийся с национальными особенностями. Задача переводчика дать такое название, которое смогло бы вызвать похожую реакцию зрителя. Не ищите прямой перевод, ищите смысловую и эмоциональную адаптацию перевода названия.
The hangover- Мальчишник в Вегасе (Похмелье)
Some like it hot- Вджазе только девушки (Некоторые любят горяченькое)
Lost - Остаться в живых (Потерянный брошенный)
Cinderella man- Нокдаун (Человек золушка)
Hitch - Правила съема, метод Хитча ( нукая???) (Заминка помеха)
Tacker and Dale vs Evil - Убойные каникулы ( "убойные" любимое слово переводчиков) (Такер и Дэйл против дьявола (зла))
Men of Honor - Военный ныряльщик (Человек(люди) чести)
Public Enemies - Джонни Д (Враги общества)
The Fast and the Furious - Форсаж (Быстрый и яростный)
Glengarry Glen Ross - Американцы ( че париться то)
That's My Boy - Папа досвидос (модное когда то словечко)
Tropic Thunder- Солдаты неудачи (гыгы каламбур)(Тропический гром)(Гром в тропиках)
Lawless - Самый пьяный округ в мире ( просто пздц) (Беззаконный)
Fortress - Последний отсчет (крепость)
Carrie - Телекинез ( просто где то плачет никому неизвестный С. Кинг )(Кэрри (имя собственное))
Nowhere boy - БЫть Джоном Ленноном - (Мальчик из ниоткуда)
Captain America: The Winter Soldier- Первый мститель: Другая война (Капитан Америка: Зимний солдат Солдат зимы)
The Village -Таинственный лес (Деревня Глухомань) - в зависимости от подтекста
Flight - Экипаж - (Полет рейс)
Hop -Бунт ушастых (Похоже на имя героя)
Лично мне кажется, что переводить русские названия на, тот же английский, надо быть, как минимум носителем языка :)
Не ругайте наших переводчиков, они старались и хотели как лучше ;)
Будет даже другая ассоциация. На западе слово Caucassian переводится просто как белый или как светлокожий. И такая ассоциация будет в подавляющем большинстве случаев.
Каждый переводит так, как ему удобнее. Да и бывает подобрать правильные слова перевода не так просто.
Operatsiya 'Y' i drugie priklyucheniya Shurika (1965)
1h 35min Comedy, Crime, Romance 23 July 1965 (Soviet Union)
Вот буквально час назад по радио выступил мощный интеллектуал от юмора - гражданин Белоголовцев. Который распинался в большой любви к Гайдаю. И в конце выдал перл. Мол, если б не железный занавес Гайдая бы знали и за рубежом и он бы вошел в число классиков мирового кинематографа.
И ведь не постеснялся гражданин Белоголовцев выставить себя идиотом на всю страну. Может кто знает его адресок? Киньте в него ссылкой на эту тему.
"Перл" в том, что Гайдая за рубежом показывали. И никакой "железный занавес" ему не мешал.
В том, что у "Кавказской пленницы" рейтинг на IMDB 8.4
У "Барбоса..." - 8. И при этом он " получил диплом кинофестиваля в Сан-Франциско и особый приз от Лондонского кинематографического общества. В 1961 году он номинировался на Золотую пальмовую ветвь Каннского кинофестиваля" (с)
У "Операции "Ы"..." - рейтинг 8,7
У "Бриллиантовой руки" - 8,5
А у "Ивана Васильевича..." - 8,4
Для сравнения, у номинировавшейся на Оскар "Москва слезам не верит" - 8,2 при сравнимом количестве оценок.
Не, не знали нихрена про Гайдая, не попал он на мировой рынок из-за "железного занавеса", угу.
Какая разница какой рейтинг если количество оценок не дотягивает и до 10 тыс?
Вот именно что его там не показывали и не знают.
Редкий искушенный зарубежный киноман хотя-бы один фильм Гайдая смотрел.
А поняли бы его там? Например, как отнеслись бы к персонажу Шпака? А к Бунше, учитывая, что он вроде как управдом? А как отнеслись бы к бабуле-вахтерше на складе? А к методам "перевоспитания" Феди? Гайдая уже современные подростки не понимают, т.к. не жили во всем этом, не видели лично таких вот типовых персонажей, а персонажи у Гайдая очень стереотипные. Ученый, управдом, студент, певица, режиссер, вахтерша...
Вот знаал, что ты это напишешь, и специально для тебя написал - у оскароносной "Москвы..." там тоже количество голосов до 10к.
И потом. Речь не про то, знают его или не знают обыватели. Обыватели в США и европейское кино не знают, пока их режиссеры и актеры в Голливуд не переедут.
Речь про то, что Белоголовцев спорол херню, якобы из-за "железного занавеса" его там не знали и не показывали. Знали. Показывали. Просто тамошний зритель не очень любил и понимал советское кино вообще и комедии в частности. Но к "железному занавесу" это не имеет никакого отношения.
Почему нет? Персонаж Шпака? А в чем трудность? Частных стоматологов в США в разы больше, чем в СССР было. И живут они там, кстати, тоже не бедно и там тоже дофига народу, которые считают их доходы слишком завышенными.
Управдом? Как два пальца - в США в каждом многоквартирном доме есть управдом. Да и в Европе тоже. Просто это не представитель общественности, а лицо, поставленное смотрящим от владельца дома. Ибо там все домики в частной собственности. Или в кондоминиуме, где тоже есть лицо присутствующее.
Ну и так далее. Есть свои специфики, но для этого дела есть переводчики, которые вполне могут адаптировать под свои реалии какие-то нюансы
Разница в том, как живут люди в разных частях света зачастую преувеличена.
Просто худые формы не в моде :)
А венгерские варианты вполне могут посражаться с оригиналом
смотрю и плачу от ностальгии(((( где сейчас такие фильмы? где сейчас такие актеры???(((
Худруками работают, учат новое поколение. Но с преподаванием у них что-то туго выходит. Половина бездарщины выпускается и служат потом театрах, то переигрывая, то не доигрывая.
Наши надмозги жощще! :
The hangover- Мальчишник в Вегасе
Some like it hot- Вджазе только девушки
Lost - Остаться в живых
Cinderella man- Нокдаун
Hitch - Правила съема, метод Хитча ( нукая???)
Tacker and Dale vs Evil - Убойные каникулы ( "убойные" любимое слово переводчиков)
Men of Honor - Военный ныряльщик
Public Enemies - Джонни Д
The Fast and the Furious - Форсаж
Glengarry Glen Ross - Американцы ( че париться то)
That's My Boy - Папа досвидос (модное когда то словечко)
Tropic Thunder- Солдаты неудачи (гыгы каламбур)
Lawless - Самый пьяный округ в мире ( просто пздц)
Fortress - Последний отсчет
Carrie - Телекинез ( просто где то плачет никому неизвестный С. Кинг )
Nowhere boy - БЫть Джоном Ленноном
Captain America: The Winter Soldier- Первый мститель: Другая война
The Village -Таинственный лес
Flight - Экипаж
Hop -Бунт ушастых
Да тысячи их. И вишенка на торте целая куча детских мультиков со словом "братва" в назании. И похрен, что это детские мультики, и дети эти родились уже после бандитских 90-х.
Over the hedge, Shark tale, Alpha and Omega это все млять Лесная братва, Подводная братва и Клыкастая братва соответственно.
Названия игр ещё:
Neverhood - Не верь в худо.
Space bunnies must die! - А ну-ка, зайка, маст дай-ка
К своему стыду не владею языками... Оригинальный перевод бы...
Ну нельзя делать прямой перевод. Каждое название фильма имеет подтекст, ассоциирующийся с национальными особенностями. Задача переводчика дать такое название, которое смогло бы вызвать похожую реакцию зрителя. Не ищите прямой перевод, ищите смысловую и эмоциональную адаптацию перевода названия.
The hangover- Мальчишник в Вегасе (Похмелье)
Some like it hot- Вджазе только девушки (Некоторые любят горяченькое)
Lost - Остаться в живых (Потерянный брошенный)
Cinderella man- Нокдаун (Человек золушка)
Hitch - Правила съема, метод Хитча ( нукая???) (Заминка помеха)
Tacker and Dale vs Evil - Убойные каникулы ( "убойные" любимое слово переводчиков) (Такер и Дэйл против дьявола (зла))
Men of Honor - Военный ныряльщик (Человек(люди) чести)
Public Enemies - Джонни Д (Враги общества)
The Fast and the Furious - Форсаж (Быстрый и яростный)
Glengarry Glen Ross - Американцы ( че париться то)
That's My Boy - Папа досвидос (модное когда то словечко)
Tropic Thunder- Солдаты неудачи (гыгы каламбур)(Тропический гром)(Гром в тропиках)
Lawless - Самый пьяный округ в мире ( просто пздц) (Беззаконный)
Fortress - Последний отсчет (крепость)
Carrie - Телекинез ( просто где то плачет никому неизвестный С. Кинг )(Кэрри (имя собственное))
Nowhere boy - БЫть Джоном Ленноном - (Мальчик из ниоткуда)
Captain America: The Winter Soldier- Первый мститель: Другая война (Капитан Америка: Зимний солдат Солдат зимы)
The Village -Таинственный лес (Деревня Глухомань) - в зависимости от подтекста
Flight - Экипаж - (Полет рейс)
Hop -Бунт ушастых (Похоже на имя героя)
Лично мне кажется, что переводить русские названия на, тот же английский, надо быть, как минимум носителем языка :)
Не ругайте наших переводчиков, они старались и хотели как лучше ;)
Someone like you - Флирт со зверем
"Kidnapping Caucassian Style"
Злесь понятно - Толстой знаменит на Западе, но мало кто читал "Кавказкого пленника" или слышал о такой книге. Поэтому ассоциаций и игры слов не будет
Будет даже другая ассоциация. На западе слово Caucassian переводится просто как белый или как светлокожий. И такая ассоциация будет в подавляющем большинстве случаев.
Ну если еще и подобный перевод разговорного текста....???!!!!
то....скорее всего это не будет так смешно.
Ведь многое зависит от перевода.
Да и наши названия иностранных фильмов - ещё те! "The Real McCoy" шёл под названием "Карен Маккой - это серьёзно".
Интересно !!! Спасибо !!!
Хороший пост, жалко мало.. Автор, давай ещё из той же рубрики!
Каждый переводит так, как ему удобнее. Да и бывает подобрать правильные слова перевода не так просто.
Operatsiya 'Y' i drugie priklyucheniya Shurika (1965)
1h 35min Comedy, Crime, Romance 23 July 1965 (Soviet Union)
Вот буквально час назад по радио выступил мощный интеллектуал от юмора - гражданин Белоголовцев. Который распинался в большой любви к Гайдаю. И в конце выдал перл. Мол, если б не железный занавес Гайдая бы знали и за рубежом и он бы вошел в число классиков мирового кинематографа.
И ведь не постеснялся гражданин Белоголовцев выставить себя идиотом на всю страну. Может кто знает его адресок? Киньте в него ссылкой на эту тему.
В чем перл? В том что Гайдая там действительно не знают?
Там в основном только Эйзенштейна изучают, остального никто не видел и не слышал.
Перл в том, что Гайдая за рубежом не знают не из-за железного занавеса.
"Перл" в том, что Гайдая за рубежом показывали. И никакой "железный занавес" ему не мешал.
В том, что у "Кавказской пленницы" рейтинг на IMDB 8.4
У "Барбоса..." - 8. И при этом он " получил диплом кинофестиваля в Сан-Франциско и особый приз от Лондонского кинематографического общества. В 1961 году он номинировался на Золотую пальмовую ветвь Каннского кинофестиваля" (с)
У "Операции "Ы"..." - рейтинг 8,7
У "Бриллиантовой руки" - 8,5
А у "Ивана Васильевича..." - 8,4
Для сравнения, у номинировавшейся на Оскар "Москва слезам не верит" - 8,2 при сравнимом количестве оценок.
Не, не знали нихрена про Гайдая, не попал он на мировой рынок из-за "железного занавеса", угу.
Какая разница какой рейтинг если количество оценок не дотягивает и до 10 тыс?
Вот именно что его там не показывали и не знают.
Редкий искушенный зарубежный киноман хотя-бы один фильм Гайдая смотрел.
А поняли бы его там? Например, как отнеслись бы к персонажу Шпака? А к Бунше, учитывая, что он вроде как управдом? А как отнеслись бы к бабуле-вахтерше на складе? А к методам "перевоспитания" Феди? Гайдая уже современные подростки не понимают, т.к. не жили во всем этом, не видели лично таких вот типовых персонажей, а персонажи у Гайдая очень стереотипные. Ученый, управдом, студент, певица, режиссер, вахтерша...
Вот знаал, что ты это напишешь, и специально для тебя написал - у оскароносной "Москвы..." там тоже количество голосов до 10к.
И потом. Речь не про то, знают его или не знают обыватели. Обыватели в США и европейское кино не знают, пока их режиссеры и актеры в Голливуд не переедут.
Речь про то, что Белоголовцев спорол херню, якобы из-за "железного занавеса" его там не знали и не показывали. Знали. Показывали. Просто тамошний зритель не очень любил и понимал советское кино вообще и комедии в частности. Но к "железному занавесу" это не имеет никакого отношения.
Почему нет? Персонаж Шпака? А в чем трудность? Частных стоматологов в США в разы больше, чем в СССР было. И живут они там, кстати, тоже не бедно и там тоже дофига народу, которые считают их доходы слишком завышенными.
Управдом? Как два пальца - в США в каждом многоквартирном доме есть управдом. Да и в Европе тоже. Просто это не представитель общественности, а лицо, поставленное смотрящим от владельца дома. Ибо там все домики в частной собственности. Или в кондоминиуме, где тоже есть лицо присутствующее.
Ну и так далее. Есть свои специфики, но для этого дела есть переводчики, которые вполне могут адаптировать под свои реалии какие-то нюансы
Разница в том, как живут люди в разных частях света зачастую преувеличена.