XX век начался для Поднебесной Империи паршиво. Изоляционизм привел к отставанию в промышленности, обнищанию населения, провалу в науке и технике. К социальным, культурным и финансовым проблемам добавилась прикладная: технологии из стран с алфавитным письмом нужно было приспособить к сложнейшему китайскому языку.
0
Тысячи и тысячи иероглифов
Китайская письменность представляет собой иероглифическую систему записи, где каждый знак соответствует не только звуку, но и морфеме, слову или понятию. А сам иероглиф является комбинацией из нескольких более простых.
Например, иероглиф "доброта", состоит из иероглифов "речь" и "баран" (не смеёмся, в Китае он олицетворяет невинность, доброту, благополучие).
0
Особенность в том, что исходный смысл может меняться или теряться, и для слова без графического соответствия, создаётся новый знак. В результате за пять тысяч лет их стало очень много: вышедшая в 1994 году энциклопедия Чжунхуа цзыхай содержит 85 568 иероглифов.
0
Естественно, большинство уже к XIX веку вышли из употребления и стали достоянием истории, но "всего лишь" 10-15 тысяч оставшихся создавали трудности, которых в странах с алфавитным письмом не было. В 20-е годы прошлого века вокруг китайской письменности развернулась настоящая война: требовались доступные образовательные программы, но прийти к единому набору иероглифов не получалось. Со стороны Коммунистической партии этим ответственным вопросом занимался молодой и перспективный активист, Мао Цзэдун.
Также шла напряжённая работа над новыми и удобными принципами классификации и каталогизации, так как созданная в XVIII веке система ключей Канси (в ней иероглифы распределялись по количеству черт основной части — ключа) безнадёжно устарела.
Реликт в мире алфавитов
В 1871 году мировая телеграфная сеть достигла Поднебесной: первые линии соединили Шанхай с Гонконгом и Нагасаки. Ёмкости азбуки Морзе было недостаточно, и иностранные специалисты создали дополнительные кодовые книги на 10000 записей: 6800 для распространённых иероглифов, а оставшиеся 3000 оставили для собственных сокращений между операторами.
0
Такое "сквозное шифрование" сильно усложняло работу: поиск по огромному фолианту занимал много времени, телеграммы выходили длиннее. К тому же сообщения на китайском языке считались зашифрованными, поэтому оплата шла по более дорогим тарифам.
Ещё одной серьёзной проблемой было слабое распространение книг и газет. Пишущая машинка позволяла создавать тексты быстро и удобно, их было проще тиражировать. Кроме этого, она стала для своего времени символом прогресса и глобализации: появились модификации для разных европейских алфавитов, иврита, арабского языка.
Так как Китай оказался не по зубам европейским и американским инженерам, ведущие производители объявили о невозможности создания пишущей машинки под иероглифическое письмо. Устройство стало предметом шуток и карикатур, а выражение "китайская пишущая машинка" стало синонимом абсурдной, сложной и отсталой технологии.
0
Из-за всех этих сложностей появилось мнение, что китайская письменность — историческое недоразумение, которое давно пора заменить. Эту идею поддержали не все, и в первую очередь с ней были не согласны сами Дети Дракона.
Первый вариант
0
В 1888 году первый вариант пишущей машинки, работающий с китайскими иероглифами, сделал христианский проповедник Девелло Шеффилд. Он не придавал своему изобретению экономического значения, так как создавал его для личной переписки. Оно ускоряло работу и устраняло промежуточное звено местных секретарей, которые иногда специально саботировали работу и искажали смысл письма.
Шеффилд провёл частотный анализ и пришёл к выводу, что для работы необходимо от 4 до 6 тысяч знаков. В итоге он взял 4662 иероглифа и расположил их на диске, разделённом на 30 концентрических кругов и 4 сектора. В первых трёх символы были разделены по частоте их использования: 726, 1386, 2550, а в последнем секторе дублировались 162 знака, необходимые в миссионерской работе.
Пишущая машинка Шеффилда обсуждалась в американских СМИ, в 1899 году о ней написал журнал Scientific American, но она так и осталась в единичном экземпляре и о ней быстро забыли.
Первые прототипы
В 1909 году в США на контрибуцию, полученную после Восстания Боксёров, запустили образовательную программу для китайских студентов — Boxer Indemnity Scholarship. Одним из студентов был Джоу Хокун. К проблеме модернизации китайского языка он подошёл с технической стороны и решил во что бы то ни стало создать китайскую пишущую машинку.
0
Прототип был создан к маю 1914 года, 3000 литер в нём располагались на цилиндре длиной 40 см и 15 см в диаметре, а на доске перед цилиндром была напечатана поисковая карта в соответствии с системой ключей Канси. Оператор находил на ней нужный символ, располагал над ним металлический указатель, который устанавливал цилиндр в положение для печати.
Параллельно Джоу свою пишущую машинку разрабатывал другой китайский студент, Ки Фуан. Его аппарат имел всего три механизма: возврат, пробел и клавишу ввода. Чтобы напечатать, оператор вращал цилиндр вручную, находил символ и нажимал клавишу ввода.
0
Ключевым отличием от изобретения Джоу было то, что к 4200 иероглифам он добавил 1327 радикала, из которых можно было набрать любой составной знак:
0
Таким образом, в китайской машинописи обозначилось два направления развития: печать иероглифа целиком и раздельная печать с помощью радикалов.
Первая серийная модель
В 1916 году Джоу возвращается в Китай, успешно презентует своё изобретение и заключает договор с шанхайской компанией Commercial Press. Но производство всё равно откладывается, так как пишущая машинка Джоу имела серьёзный недостаток: для полноценной деятельности 3000 символов оказывается слишком мало, а цилиндрическая матрица не позволяла увеличить их количество.
У Ки Фуана дела шли ещё хуже: в 1915 году, на своей первой презентации перед журналистами и генеральным консулом Китая он напечатал короткую записку в 100 знаков за… 2 часа. Также из-за того, что он работал и продвигал своё изобретение в США, оно оказалось почти неизвестным в Китае. В 1918 году Commercial Press разрывает отношения с Джоу, и за разработку китайской пишущей машинки берётся другой инженер, Шу Чангун. В 1919 году он получает патент.
Важным изменением стал лоток, заменивший цилиндр: литеры в нём не были закреплены, что позволяло менять их местами, создавать свои наборы. Дополнительно к 2500 иероглифам, в комплекте шло 5700 сменных литер, которые располагались в нижнем ящике. Лоток был разделён на три зоны: центральную для самых распространённых, и две боковые зоны для редких иероглифов.
0
Всего с 1917 по 1934 год Commercial Press продало порядка 2000 устройств, благодаря чем начала развиваться новая индустрия: стали открываться курсы обучения печати, первый китайский мультфильм был рекламным роликом пишущих машинок Commercial Press. Профессия машинистки была такой же престижной, как художника, спортсмена или ученого.
0
Японский вариант
В японском языке одновременно используются три системы письма: иероглифы китайского происхождения — кандзи, и две слоговые азбуки (каны) — хирагана и катакана. Первую пишущую машинку для хираганы запатентовали в 1894 году, а для катаканы — в 1901. Каны позволили выйти на японский рынок западным производителям, а судьба кандзи находилась под вопросом. Отказ от неё рассматривался как символический разрыв с технологическим и культурным отставанием от стран Запада.
0
Также как и в Китае, не все были согласны с отказом от собственного языка. В 1916 году Кёта Сугимото (№ 6 из 10 величайших изобретателей Японии) запатентовал свой вариант пишущей машинки для кандзи, а с 20-х годов начинается их серийное производство.
0
Японские компании вышли на корейский и китайский рынки, а вопрос о конкуренции со стороны местных производителей решили по-самурайски просто: в 1932 году самолеты Императорской армии разбомбили промышленные районы Шанхая, в том числе здание Commercial Press. С помощью такого эффектного маркетингового хода японские производители стали доминировать на континентальном рынке.
После поражения Японии во Второй Мировой Войне в Китае начинается массовый выпуск копий японских машинок, а в 1964 году начинается массовое производство "двух голубей" — титульной модели, которая стала основной пишущей машинкой коммунистического Китая.
0
0
0
Невозможная клавиатура
Несмотря на культурное и экономическое значение, китайская пишущая машинка уступала своим алфавитным коллегам: она была громоздкой и нужно было помнить расположение всех иероглифов. Решить это проблему смог учёный, философ и выдающийся китайский писатель, Линь Юйтан.
0
Получившееся устройство (MingKwai 明快:"яркий" и "быстро") было скорее "поисково-пишущей машинкой" и позволяла напечатать 8352 знака. Используя их комбинации, можно было получить любой, даже самый редкий иероглиф. Конструкция напоминала двойную планетарную систему: по 29 символов располагалось на каждой грани печатающих восьмигранных стержней, объединённых по 6 штук в 6 вращающихся кластеров. Для удобства оператора через смотровое окошко на дополнительном вращающемся блоке меньшего размера можно было посмотреть выбираемые символы.
0
0
По нажатию одной из 36 верхних клавиш происходил выбор печатающего и информационного стержня, затем при нажатии одной из 28 средних клавиш лист бумаги ставился в положение для печати, а в смотровом окне выводилось восемь символов. Из них с помощью цифровых клавиш выбирался нужный иероглиф.
0
0
Чтобы обеспечить доступ к каждому из 8000 иероглифов, Линь объединил их по 8 и разработал новую систему классификации ключей: используя графическое сходство между ними (например, xin (忄) и mu (木)), Линь распределил их группами до 5 штук на клавишу. Кроме этого ему пришлось добавить собственные ключи, которых не было в традиционных системах классификации.
К сожалению, MingKwai появилась не в то время и оказалась никому не нужна: начав работать в начале 30-х годов, Линь создал прототип и получил патент только в 1947 году. Он вызвал интерес у IBM и Remington, но гражданская война в Китае, победа коммунистов, а затем и Корейская война начисто отбили желание у западных компаний выходить на китайский рынок.
Hello world!
Несмотря на то, что MingKwai оказалась забыта, работа Линь Юйтана оказалась востребованной уже после его смерти: ввод иероглифа по частям и вывод подходящих значений стал основой IME для ввода китайский символов, а разработанные им классификация иероглифов и распределение ключей использовались в первых англо-китайских клавиатурах для ПК, оставив многоклавишных монстров в истории:
0
А в начале XXI века появились научные работы, посвященные тому, что иероглифическое письмо развивает левое полушарие, а восприятие одного символа как комбинации нескольких составных частей идёт эффективнее, чем в алфавитное. Ну, собственно, кто бы сомневался, что письменность, развивавшаяся пять тысяч лет, может быть неэффективной.
Для того, чтобы научиться читать и понимать написанное, ребёнку нужно запомнить соответствие звуков и букв, и выучить некоторое количество слов. Затем, он может самостоятельно обучиться другим словам и понятиям по учебникам.
В иероглифическом письме нет никакого самообучения - если ребёнку не скажут, что означает конкретный иероглиф, он никогда не сможет понять его самостоятельно, используя учебники.
Также он не сможет произнести его звуками.
Я смотрел , как китаец пользуется телефоном для набора сообщения.
Набирает латиницей звучание слова и на экране появляется целая куча иероглифов .
Остаётся только выбрать нужный.
Кстати принципы смыслового письма даже в буквенных грамотах расширяются - появляются смайлы и эмодзи, которые фактически являются иероглифами. Такими темпами алфавиты останутся только для технической литературы, а общаться между собой мы будем иероглифами в современном воплощении (смайлы и эмодзи)
В жопу смайлы и эмодзи. Это не "письмо", а х-ня, потому что для них нет ни звуков, ни букв, и каждый сраный мессенджер обладает своими смайлами и эмо.. эмо.. тьфу, б.я!
Тогда по-твоему, и иероглифы - х-ня? Они ведь в каждой провинции произносятся по-разному (разные звуки)?
Я не агитирую за смайлы и эмодзи, я констатирую факт - количество небуквенных символов в неделовой переписке имеет тенденцию к увличению
нет не будем, смайлами и прочей хренью общаются как правило дети и подростки, со временем повзрослев люди понимают цену полноценного общения и перестают пользоваться модными словечками и прочими сокращениями юных лет.
Не надо путать теплое и мягкое - эмодзи и смайлы созданы для окрашивания коротких текстов в эмоциональные оттенки, чтого обычными буквами добиться либо невозможно, либо через несравнимо большее количество печатных знаков. Поэтому для деловых и технических текстов, где эмоции неуместны, смайлы и эмодзи не нужны, а в приятельской или тем паче, любовной переписке, без них обойтись сейчас уже пожалуй невозможно.
Напомню про т.н. альбомы девиц до ХХ века - там стишки или разные банальные фразочки в обязательном порядке украшались виньеточками, цветочками, целующимися голубками и т.д., то есть теми же эмодзи, так что эмодзи - выраженное в современной графике достаточно древнее явление :)
у них наверно мозг по другому работает!
Интересно есть где-нибудь сравнение как мыслит человек пишущий буквами и иероглифами, в чем отличие в повседневной жизни?
обязательно должна быть разница, потому что мозг развивается по разному, бОльшая часть памяти забита иероглифами и ассоциативными связями, т.е. принцип мышления должен быть более ориентирован на ассоциации и визуальное запоминание информации, как минимум искусство изображения в среднем должно быть выше чем допустим в Европе.
Мы тоже слово по буквам не читаем, а ориентируемся на первую и последнюю букву. Поэтому легко читаем словам с перестановленными буквами. Например
По рзеузльаттам илссоевадний одонго анлигсйокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в каокм проякде рсапжоолены бкувы в солве. Галовне, чотбы преавя и пслонедяя бквуы блыи на мсете. осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиаетм кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цлиеком.
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
Моя фамилия Ге, сказал француз китайцу.
В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
Почему?
Потому что один имеет значение колесо , а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
А что плохого в колесе?
Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий клавиатура , корнеплод , страница , а также прилагательное бесснежный и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо девственный .
Но это, мягко говоря, не совсем...
Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают сбривающий мамины усы .
Хорошо, теперь я напишу твое имя.
Моя фамилия Го.
Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
Что означает буква G?
У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H во французском она все равно не читается.
Отлично! Дальше O?
Нет, чтобы показать, что G произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
Hguhey... дальше O?
Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал Го и Ге .
И всё?
Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
Хорошо, а какая у тебя фамилия?
Щекочихин-Крестовоздвиженский.
А давайте просто выпьем? первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Язык имеет огромное культурное значение. Это история народа, его формирование.
Так, что целесообразнее было бы перейти всему миру на многое. А вот не стать одинаковым управляемым быдлом все таки нужно.
При вводе текста в программе, иероглифы на много удобнее, китайцы и японцы набирают текст в телефоне одним пальцем (большим) на джойстике с кнопкой ввода, на много быстрее чем мы при помощи алфавита делаем или на компьютере это можно делать с помощью мыши.
В европейском стиле письма буквенные знаки обозначают звуки. В азиатском стиле письма иероглифы обозначают непосредственно предметы, действия, явления... Это как дорожные знаки, которые читаются всеми участниками движения (француз-немец-поляк-финн-японец-китаец), не зависимо от их языка. У какого стиля преимущество - еще вопрос...
Зря китайцы придумали иероглифы.
китайско-японский словарь
кит 馬 - яп 馬
кит 木 - яп 木
кит 人 - яп 人
итд...
К вопросу об неэффективности:
Для того, чтобы научиться читать и понимать написанное, ребёнку нужно запомнить соответствие звуков и букв, и выучить некоторое количество слов. Затем, он может самостоятельно обучиться другим словам и понятиям по учебникам.
В иероглифическом письме нет никакого самообучения - если ребёнку не скажут, что означает конкретный иероглиф, он никогда не сможет понять его самостоятельно, используя учебники.
Также он не сможет произнести его звуками.
Я смотрел , как китаец пользуется телефоном для набора сообщения.
Набирает латиницей звучание слова и на экране появляется целая куча иероглифов .
Остаётся только выбрать нужный.
называется пиньинь
Кстати принципы смыслового письма даже в буквенных грамотах расширяются - появляются смайлы и эмодзи, которые фактически являются иероглифами. Такими темпами алфавиты останутся только для технической литературы, а общаться между собой мы будем иероглифами в современном воплощении (смайлы и эмодзи)
В жопу смайлы и эмодзи. Это не "письмо", а х-ня, потому что для них нет ни звуков, ни букв, и каждый сраный мессенджер обладает своими смайлами и эмо.. эмо.. тьфу, б.я!
Тогда по-твоему, и иероглифы - х-ня? Они ведь в каждой провинции произносятся по-разному (разные звуки)?
Я не агитирую за смайлы и эмодзи, я констатирую факт - количество небуквенных символов в неделовой переписке имеет тенденцию к увличению
нет не будем, смайлами и прочей хренью общаются как правило дети и подростки, со временем повзрослев люди понимают цену полноценного общения и перестают пользоваться модными словечками и прочими сокращениями юных лет.
Не надо путать теплое и мягкое - эмодзи и смайлы созданы для окрашивания коротких текстов в эмоциональные оттенки, чтого обычными буквами добиться либо невозможно, либо через несравнимо большее количество печатных знаков. Поэтому для деловых и технических текстов, где эмоции неуместны, смайлы и эмодзи не нужны, а в приятельской или тем паче, любовной переписке, без них обойтись сейчас уже пожалуй невозможно.
Напомню про т.н. альбомы девиц до ХХ века - там стишки или разные банальные фразочки в обязательном порядке украшались виньеточками, цветочками, целующимися голубками и т.д., то есть теми же эмодзи, так что эмодзи - выраженное в современной графике достаточно древнее явление :)
Не изоляционизм привёл к этому, а колониальная политика европейцев и опиумные войны. А с технической точки зрения - познавательно и интересно.
Епонуццо!
у них наверно мозг по другому работает!
Интересно есть где-нибудь сравнение как мыслит человек пишущий буквами и иероглифами, в чем отличие в повседневной жизни?
обязательно должна быть разница, потому что мозг развивается по разному, бОльшая часть памяти забита иероглифами и ассоциативными связями, т.е. принцип мышления должен быть более ориентирован на ассоциации и визуальное запоминание информации, как минимум искусство изображения в среднем должно быть выше чем допустим в Европе.
Настолько много лет, что забыли, что Дальний Восток пишется большими буквами :)
Мы тоже слово по буквам не читаем, а ориентируемся на первую и последнюю букву. Поэтому легко читаем словам с перестановленными буквами. Например
По рзеузльаттам илссоевадний одонго анлигсйокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в каокм проякде рсапжоолены бкувы в солве. Галовне, чотбы преавя и пслонедяя бквуы блыи на мсете. осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиаетм кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цлиеком.
Да, забыл.
Речь идет не о слове, а о целой фразе.
Ну это кто как читает, некоторые судя по ответам читают по слогам вот им точно трудно что либо понять.
странно, что они пытались целые иероглифы штамповать, а не набор черточек.
Быстрее вообще на камне зубилом рубить, чем так мучиться.
Аффтар пеШи иСчо!
ЗачОт! ПиТёркА!
С просторов Интернета:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
Моя фамилия Ге, сказал француз китайцу.
В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
Почему?
Потому что один имеет значение колесо , а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
А что плохого в колесе?
Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий клавиатура , корнеплод , страница , а также прилагательное бесснежный и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо девственный .
Но это, мягко говоря, не совсем...
Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают сбривающий мамины усы .
Хорошо, теперь я напишу твое имя.
Моя фамилия Го.
Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
Что означает буква G?
У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H во французском она все равно не читается.
Отлично! Дальше O?
Нет, чтобы показать, что G произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
Hguhey... дальше O?
Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал Го и Ге .
И всё?
Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
Хорошо, а какая у тебя фамилия?
Щекочихин-Крестовоздвиженский.
А давайте просто выпьем? первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Это 55!
да целесообразно было бы перейти всему миру на латиницу. Не было бы проблем
кирилицу
Язык имеет огромное культурное значение. Это история народа, его формирование.
Так, что целесообразнее было бы перейти всему миру на многое. А вот не стать одинаковым управляемым быдлом все таки нужно.
При вводе текста в программе, иероглифы на много удобнее, китайцы и японцы набирают текст в телефоне одним пальцем (большим) на джойстике с кнопкой ввода, на много быстрее чем мы при помощи алфавита делаем или на компьютере это можно делать с помощью мыши.
так в том то и беда, что на кириллице писать не умеете!
Проще было бы швейной машинкой на китайском строчить чем пол века придумывать печатную.
А потом японцам всё это надоело и они сделали факс.
БРЕШЬ С СОБОЙ НАШУ КЛАВУ ВЗЛОМАННУЮ ВИНДУ И УЕЖИВАШЬ В ДЖУН ГО
В европейском стиле письма буквенные знаки обозначают звуки. В азиатском стиле письма иероглифы обозначают непосредственно предметы, действия, явления... Это как дорожные знаки, которые читаются всеми участниками движения (француз-немец-поляк-финн-японец-китаец), не зависимо от их языка. У какого стиля преимущество - еще вопрос...
Придумали херню, а потом гордость не позволила отказаться. Брали бы пример с СНГшных республик, взяли и перешли на латиницу.
И правильно делают, с латиницей нет проблем со шрифтами и кракозябрами ;)