Каждый хочет сделать свою рекламу по настоящему креативной, некоторым это удаётся, ну а от некоторых шедевров западные маркетологи закуривают всем составом! В общем, пост о шедеврах рекламы, заходите и убедитесь!
1. Доходчиво!
0
2. Суровый Русский пончик
0
3. Автомойка без лишних вопросов
0
4. Я бы не стал с ними торговаться...
0
5. Вкус знакомый с детства!
0
6. Пап, а что такое фейерверк?
0
7. Штендеры при входе не всегда банальны!
0
8.
0
9. Когда дизайнер явно в разводе...
0
10.
0
11.
0
12. Когда где-то слышали, что в рекламе должен быть лёгкий намёк на секс...
0
13.
0
14.
0
15.
0
16.
0
17. Когда не особо уважаешь конкурентов...
0
18. Грустный шопинг...
0
19. ... и облачное хранилище
0
20. Стритфуд креатив
0
21.
0
22.
0
23.
0
24. Немного отсылок к фильмам
0
25.
0
26.
0
27. И не поспоришь...
0
28. Такси любого небольшого города
0
29. Саша Белый уже не тот, особенно когда остался без бригады...
0
30. Домашние посиделки
0
31. Для романтичных натур
0
32. Чётко и по братски!
0
33. А вот сейчас обидно было...
0
34. И в завершении поста несколько по настоящему креативных решений
Самое забавное, что в переводе эта фраза означает "Попробуй маминых цыган". Потому что "люли" - это собирательное название цыган, чаще употребляемое в Азии, а "кебаб" - вот это уже котлета. Люля кебаб - котлета по-цыгански. Просто люля - это цыганское (что?)
Сорь за занудство.
Обращая внимание на этимологию термина люля-кебаб отметим, что вторая часть этого словосочетания "кебаб" является арабским заимствованием (كباب), и переводится как жареное, или просто жареное мясо. Этот достаточно распространенный семитизм исходит к аккадской лексике, где слово kabābu имеет такие значения, как сжигать, прожигать, или обугливать древесину [2. с. 2]. Так сегодня на востоке арабский термин "кебаб" используется как замена тюркскому слову "шашлык", или "шишлик". (от которого происходит и русское слово "шашка")
Первая часть термина люля-кебаб lülə (лүлә) имеет тюркское происхождение. В огромном словаре составленным известным российским тюркологом Василием Радловым "Опыт словаря тюркских наречий" термину lülə дается такие значения как "всякий цилиндрический предмет, труба, крань, локонь; курительная трубка, свернутая бумага" [3. с. 762]. В кыпчагоязычных текстах XIV в. слово lüle фиксируется как соска [4, с. 173]. В азербайджанской лексике термину lülə приводятся такие значения как жерло, ствол; трубка, полый, свернутый в трубку предмет; скаток, сверток; сосулька [5, с. 196]. А в чувашской лексике, например слово льульу означает дудку из глины [6, с. 149].
Данное тюркское слово также перешло в русский и другие восточноевропейские языки. По заключению составителя этимологического словаря русского языка Макса Фасмера слово люлька короткая курительная трубка в русском языке является заимствованием из турецкого и азербайджанского lülə (лүлә) трубка, труба [7, с. 546].
И так мы видим, что термин lülə (лүлә) в тюркской лексике применяется к предметам в виде цилиндрической трубки, ствола от оружия, свернутого в трубку предмета, локона и т.д. Но самый широкий спектр значения этого слова имеется в азербайджанской лексике. Поэтому шашлык из ребристой, волнистой продолговатой котлеты в азербайджанской лексике был назван люля-кебаб. И через азербайджанскую кулинарию данный вид жареного шашлыка был распространен в советские сети ресторанов. Несмотря на это в Азербайджане никому и в голову не придет назвать люля-кебаб, или такие блюда как долма, бозбаш, хашлама исключительно азербайджанскими. Хотя многие народы Кавказа и Ближнего Востока эти блюда заимствовали у азербайджанских тюрков. То есть ни в одном азербайджанском кулинарном пособии, или меню люля-кебаб не будут называть "азербайджанский люля-кебаб", а обыкновенный шашлык "азербайджанский шашлык", потому, что эти блюда уже распространены среди многих народов и в зависимости от географического региона способ приготовления их мало отличаются между собой.
Продавали пончики.
Ни х..у..я не пончики,
А от ..ху..я кончики.
Наконец свежая подборка.
Это какбэ мне напоминает, что в котлетный фарш в МД идут и мозги и внутренности.
А пакетики с дерьмом в каком отделе?
в Челябинске на ул Липецкой такая реклама
Закусочная копрофилов?
А причем тут офтальмолог?
Сало, мёд, г а в но, и пчёлы, и смешно и пошло, и гнусно и скучно!
Самое забавное, что в переводе эта фраза означает "Попробуй маминых цыган". Потому что "люли" - это собирательное название цыган, чаще употребляемое в Азии, а "кебаб" - вот это уже котлета. Люля кебаб - котлета по-цыгански. Просто люля - это цыганское (что?)
Сорь за занудство.
http://caucasianhistory.info/?p=716http://caucasianhistory.info/?p=716
Обращая внимание на этимологию термина люля-кебаб отметим, что вторая часть этого словосочетания "кебаб" является арабским заимствованием (كباب), и переводится как жареное, или просто жареное мясо. Этот достаточно распространенный семитизм исходит к аккадской лексике, где слово kabābu имеет такие значения, как сжигать, прожигать, или обугливать древесину [2. с. 2]. Так сегодня на востоке арабский термин "кебаб" используется как замена тюркскому слову "шашлык", или "шишлик". (от которого происходит и русское слово "шашка")
Первая часть термина люля-кебаб lülə (лүлә) имеет тюркское происхождение. В огромном словаре составленным известным российским тюркологом Василием Радловым "Опыт словаря тюркских наречий" термину lülə дается такие значения как "всякий цилиндрический предмет, труба, крань, локонь; курительная трубка, свернутая бумага" [3. с. 762]. В кыпчагоязычных текстах XIV в. слово lüle фиксируется как соска [4, с. 173]. В азербайджанской лексике термину lülə приводятся такие значения как жерло, ствол; трубка, полый, свернутый в трубку предмет; скаток, сверток; сосулька [5, с. 196]. А в чувашской лексике, например слово льульу означает дудку из глины [6, с. 149].
Данное тюркское слово также перешло в русский и другие восточноевропейские языки. По заключению составителя этимологического словаря русского языка Макса Фасмера слово люлька короткая курительная трубка в русском языке является заимствованием из турецкого и азербайджанского lülə (лүлә) трубка, труба [7, с. 546].
И так мы видим, что термин lülə (лүлә) в тюркской лексике применяется к предметам в виде цилиндрической трубки, ствола от оружия, свернутого в трубку предмета, локона и т.д. Но самый широкий спектр значения этого слова имеется в азербайджанской лексике. Поэтому шашлык из ребристой, волнистой продолговатой котлеты в азербайджанской лексике был назван люля-кебаб. И через азербайджанскую кулинарию данный вид жареного шашлыка был распространен в советские сети ресторанов. Несмотря на это в Азербайджане никому и в голову не придет назвать люля-кебаб, или такие блюда как долма, бозбаш, хашлама исключительно азербайджанскими. Хотя многие народы Кавказа и Ближнего Востока эти блюда заимствовали у азербайджанских тюрков. То есть ни в одном азербайджанском кулинарном пособии, или меню люля-кебаб не будут называть "азербайджанский люля-кебаб", а обыкновенный шашлык "азербайджанский шашлык", потому, что эти блюда уже распространены среди многих народов и в зависимости от географического региона способ приготовления их мало отличаются между собой.
3,14зда вестимо, судя по аналогии.
Попробуй маминых цыган". Звучит как то по гомосячьи, пускай эта" мама" сама разбирается в своих сексуальных предпочтениях.