Известно, что наш «Буратино» – это переписанный Алексеем Толстым итальянский «Пиноккио» Карло Коллоди. Меньше в России знают, что Доктор Айболит – тоже не слишком оригинален.
В СССР считалось, что переписать буржуазную литературу с установкой правильных идеологических акцентов – это очень даже хорошо. И этим можно гордиться, не ссылаясь ни на какие первоисточники.
0
Так, Лазарь Лагин написал «Старика Хоттабыча» используя изданную в 1900 году повесть англичанина Томаса Гатри «Медный кувшин» — там молодой архитектор выпускает на волю из кувшина джинна, заточённого туда царем Соломоном, а джинн в благодарность начинает следовать за ним и исполнять его желания. На русский язык повесть была переведена в 1916 году и Лазарь Лагин этим переводом пользовался.
«Доктор Айболит» Корнея Чуковского – это переработка «Истории доктора Дулиттла» англичанина Хью Лофтинга. Доктор Дулиттл лечит животных и умеет с ними разговаривать. У него есть друзья — обезьяна Чи-Чи, сова Ту-Ту, поросёнок Габ-Габ, утка Даб-Даб, Тянитолкай и др.
«Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова – это переписанный «Волшебник страны ОЗ» американца Фрэнка Баума.
Малыши из «Незнайки» Николая Носова взяты из дореволюционной книги Анны Хвольсон «Царство малюток», которая, в свою очередь, опиралась на истории о сказочных существах брауни, которых придумал Палмер Кокс.
Сравнительная шкала чуждых нам оригиналов и близких нам советских переделок произведений – в инфографике.
Чего уж там, если сам Пушкин, например "Сказку о Золотом петушке" написал по сюжету сказки В.Ирвинга Легенда об арабском звездочете , правда Пушкин несколько подсократил сюжет...
Есть такая басня "Лиса и виноград". Её чуть ли не десяток вариантов. Ну, про Крылова все слышали, но у французов она есть у Лафонтена (?).
А модным сюжет стал, когда изобрели книгопечатание, и Европа познакомилась с древне-римскими авторами. Восходит всё, кажется, к Федру (Древний Рим), который сам "переложил" или переписал её с древнегреческого произведения Эзопа, а это аж VI век до нашей эры... за 600 лет до самого Федра...
ru.wikipedia.org/wiki/Лиса_и_виноград
Так что заимствование и переписывание сюжетов под свой "культурный код" - это было нормально.
Хе... "Незнайка на Луне" сейчас вообще звучит как учебник по капитализму.
Как в поговорке: "всё, что нам в СССР говорили про капитализм - оказалось правдой..."
на самом деле рассказы про Незнайку имеют общего с "первоисточником" только как это принято выражаться "вселенную" ... то есть героями рассказов являются человечки маленького роста. больше никакой схожести ...
Самый наглядный пример это Волков. Перевел и адаптировал "Волшебника из страны ОЗ" сделав ее намного лучше,но начав переводить вторую бросил Баума и начал писать от себя,в результате мы получили 5 всеми любимых книг.
Урфин Джюс и его деревянные солдаты (1963)
Семь подземных королей (1964)
Огненный бог Марранов (1968)
Жёлтый Туман (1970)
Тайна заброшенного замка
Как будто Волков был первым, кто поработал во "вселенной Оз": https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_книг_о_стране_Озhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Список_книг_о_стране_Оз
Там, кстати, далеко не полный список.
Причём некоторые книги из этой "Озианы" в англоязычном мире активно цитируются, из-за чего при переводе возникают всякие коллизии.
Например, второстепенный персонаж имеет прозвище Тик-Так. Для англоговорящего читателя это заменяет пару страниц текста, переводчику и читателю перевода - не говорит ровным счётом ничего.
За основу для сюжета своей Сказки о золотом петушке (1834) Пушкин взял новеллу американского писателя Вашингтона Ирвинга Легенда об арабском звездочете . А сказка Царь увидел пред собою (1833) русского поэта - это вольный переработанный перевод фрагмента Легенды об арабском звездочёте .
Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях Пушкина появилась как вольное стихотворное переложение сказки немцев братьев Гримм, так же, как и Сказка о рыбаке и рыбке .
даже если это правда то нам от этого не холодно не жарко . а нынешние книг не читают они [мат] бузову лайкают и на ауе ровняются. поколение зверей [мат] диких. их кормят быдло-кашей менты ворье и депутаты наши.
Прочитайте книгу "Тысячеликий герой" и поймёте что практика пересказыаания историй на новый лад это очень древняя практика. В общем хорошо переделанная история не считается украденной.
Ну и чо? Шекспир тырил сюжеты тока так... Это даже не считая сомнений в авторстве.
А известные мировые религии? Сюжеты, ворованные у предшественников...
Чего уж там, если сам Пушкин, например "Сказку о Золотом петушке" написал по сюжету сказки В.Ирвинга Легенда об арабском звездочете , правда Пушкин несколько подсократил сюжет...
Тю! Голливуд уже сколько передрал историй и наснимал фильмов "по мотивам фильма..."., так что упрек мимо.
А модным сюжет стал, когда изобрели книгопечатание, и Европа познакомилась с древне-римскими авторами. Восходит всё, кажется, к Федру (Древний Рим), который сам "переложил" или переписал её с древнегреческого произведения Эзопа, а это аж VI век до нашей эры... за 600 лет до самого Федра...
ru.wikipedia.org/wiki/Лиса_и_виноград
Так что заимствование и переписывание сюжетов под свой "культурный код" - это было нормально.
PS "Незнайку" не трожьте !! :)
Поддерживаю "Незнайка" это коммунизм-мечта для маленьких .
Хе... "Незнайка на Луне" сейчас вообще звучит как учебник по капитализму.
Как в поговорке: "всё, что нам в СССР говорили про капитализм - оказалось правдой..."
История видела куда интереснее случаи, например религии очень схожи, только имена и место событий изменены.
Да даже не сильно изменены. Иисус-Иса, Давид-Дауд, Авраам-Ибрагим, Соломон-Сулейман, Моисей-Муса...
за незнайку расстроился, какие афигеные рассказы. в детсве пока читал, так как будто по настоящему вместе с ним все пережил)
~~~n~~~
на самом деле рассказы про Незнайку имеют общего с "первоисточником" только как это принято выражаться "вселенную" ... то есть героями рассказов являются человечки маленького роста. больше никакой схожести ...
Импорто-замещение
Ну и пусть, претензии от правообладателей есть?, вроде бы нет, а так получается замечательная адаптация, более близкая менталитету местного жителя.
Самый наглядный пример это Волков. Перевел и адаптировал "Волшебника из страны ОЗ" сделав ее намного лучше,но начав переводить вторую бросил Баума и начал писать от себя,в результате мы получили 5 всеми любимых книг.
Урфин Джюс и его деревянные солдаты (1963)
Семь подземных королей (1964)
Огненный бог Марранов (1968)
Жёлтый Туман (1970)
Тайна заброшенного замка
Как будто Волков был первым, кто поработал во "вселенной Оз":
https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_книг_о_стране_Озhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Список_книг_о_стране_Оз
Там, кстати, далеко не полный список.
Причём некоторые книги из этой "Озианы" в англоязычном мире активно цитируются, из-за чего при переводе возникают всякие коллизии.
Например, второстепенный персонаж имеет прозвище Тик-Так. Для англоговорящего читателя это заменяет пару страниц текста, переводчику и читателю перевода - не говорит ровным счётом ничего.
Волков не первый-он лучший.
У Волкова тема раскрыта гораздо лучше, чем у Брауна в "Стране Оз". Можно считать этаким фанфиком.
За основу для сюжета своей Сказки о золотом петушке (1834) Пушкин взял новеллу американского писателя Вашингтона Ирвинга Легенда об арабском звездочете . А сказка Царь увидел пред собою (1833) русского поэта - это вольный переработанный перевод фрагмента Легенды об арабском звездочёте .
Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях Пушкина появилась как вольное стихотворное переложение сказки немцев братьев Гримм, так же, как и Сказка о рыбаке и рыбке .
даже если это правда то нам от этого не холодно не жарко . а нынешние книг не читают они [мат] бузову лайкают и на ауе ровняются. поколение зверей [мат] диких. их кормят быдло-кашей менты ворье и депутаты наши.
Ну, тут что родители привили, то дети и едят...
ага. а три богатыря срисовали с тилли вилли дилли. и с ними дядька скруджеморд
Буратину заколлодило
Прочитайте книгу "Тысячеликий герой" и поймёте что практика пересказыаания историй на новый лад это очень древняя практика. В общем хорошо переделанная история не считается украденной.
Ну и чо? Шекспир тырил сюжеты тока так... Это даже не считая сомнений в авторстве.
А известные мировые религии? Сюжеты, ворованные у предшественников...
Подозреваю что и Шекспир писал про принца датского взяв за основу шумерскую сказку
" дух царя Хамурапи".