В середине 90-х годов разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты.
0
За мечтой
0
Источник
Жаркий летний день. На остановке возле метро «Тушинская» толпится народ — все ждут автобус, который повезет их по разбитой пыльной дороге на окраину города, к Митинскому радиорынку. Если в советские времена он был пристанищем радиолюбителей всех мастей и там можно добыть практически любую радиодеталь, то в 90-е и начале 2000-х большую его часть занимали бесконечные ряды лотков с разложенными на них компакт-дисками с компьютерными программами и играми. На Митинском рынке можно было достать любую игру по бросовой цене.
Зайти в автобус практически невозможно — взрослые берут его штурмом, натужно кряхтя и работая локтями. Внизу копошатся школьники, которым родители выделили долгожданные сто рублей — они подныривают под руки взрослых и протискиваются в салон. Внутри подростки и дети не спешат пробить билет (да зачастую в толчее это практически невозможно, тут воздуха хотя бы вдохнуть), ведь пять рублей — существенная сумма, диск с игрой стоит 15 рублей. Конечно, если не повезет, то придется отдать десять контролеру, но ведь всегда можно успеть вовремя вывернуться.
И вот автобус подъезжает к нужной остановке. Толпа вываливается из дверей и разбредается по шумной барахолке.
— У вас есть «Севенс гест»? — спрашивал стеснительный мальчик в неказистых очках у продавца. На лотке разложены коробки с дисками.
— Че? — непонимающе хмурился тот.
— Ну, игра такая, «Севенс гест».
— А! «Седьмой гость»? Конечно есть, вот, на двух дисках.
— Ой, он на русском, а на английском есть?
— Да ты что, отличный перевод, бери, озвучено профессиональными актерами!
Эта фраза — «озвучено профессиональными актерами» — заставляла стонать и корчиться в муках любого, кто хотел поиграть в нормальную игру на английском, а не слушать унылые бормочущие голоса переводчиков и пытаться понять, что же они имели в виду. Тем не менее именно пиратские конторы начали русифицировать западные игры, сделав их доступными широкой публике.
«Фаргус» и «Седьмой волк»
На самом деле беспокоиться относительно «Седьмого гостя» (7th Guest) не стоило — перевод и озвучка игры были действительно выполнены на вполне профессиональном уровне, но причин не доверять пиратам существовало множество. С одной стороны, переводить западную продукцию было необходимо — это существенно повышало продажи, ведь подавляющее большинство игроков не знали английского языка на должном уровне. С другой, вкладывать в нормальную русификацию ощутимые средства значило спускать их в никуда, ведь публика охотно покупала пиратские копии игр, автоматически переведенные программой Prompt.
Пожалуй, самыми популярными переводчиками и издателями нелицензионных копий западного ПО в то время были две группировки: «Фаргус» и «Седьмой волк» (вышедшая из того же «Фаргуса»). В отличие от других, им удалось поставить дело на поток всерьез. Многие тогдашние геймеры с ностальгией вспоминают переводы этих контор, но стоит найти где-нибудь на полке диск «Волка» или «Фаргуса», как все встает на свои места.
С другими подобными коллективами дело обстояло еще хуже. Они состояли из двух-трех человек, и ни о каком бета-тестировании перевода у них речь не шла. Люди, купившие диск, зачастую просто не могли играть — русификаторы редко проверяли перед выпуском тиража, работает ли получившееся у них чудовище Франкенштейна после проведенных над ним манипуляций.
0
Источник
В общем, если говорить о качестве, то хороший пиратский релиз отличался вовсе не тем, что перевод был профессиональным, а тем, что игра не вылетала каждую минуту и вообще запускалась. Именно поэтому «Фаргус» завоевал звание лучшего русификатора,.
В начале 2000-х годов они зарегистрировали собственный бренд, но не для того, чтобы выпускать игры по лицензии, а чтобы «кошмарить» других пиратских издателей. Названием «Фаргус» активно пользовались дельцы помельче, выпуская диски с совсем кривым переводом, и настоящий «Фаргус» в 2005 году подал в суд на одну из торговых точек. Сама постановка вопроса — выяснение в суде конфликта на черном рынке — выглядела абсурдно, и дело было, конечно же, проиграно, но наглость истца поражала.
Надмозг
0
Источник
Никогда нельзя было сказать, насколько адекватно очередной русификатор, пусть даже и с вроде бы заслуживающим доверие именем, переведет игру. У того же «Седьмого волка» есть как вполне прилично выглядящие и звучащие поделки, как и такие, от которых кровь стынет в жилах.
Вероятно, самым ужасным переводом этой группы была игра Diablo II:
Я НЕ ЗНАЮ. ЕСЛИ Я ПОЛАГАЮ, ЧТО, НО ТЕМНЫЙ
СТРАННИК ПУТЕШЕСТВОВАЛ ЭТОТ МАРШРУТ НЕСКОЛЬКО
НЕДЕЛИ НАЗАД. ОН БЫЛ ВОЗГЛАВЛЯЕМЫЙ ВОСТОК К
ПРОХОДУ ГОРЫ, ОХРАНЯЕМОМУ ЖУЛИКОМ
МОНАСТЫРЬ.
Это лишь один пример абракадабры, с которой приходилось иметь дело игрокам во время разговора с персонажами Diablo II в переводе «Седьмого волка». Автоматически генерируемые из нескольких слов названия оружия выглядели совершенно жутко, поскольку слова переводились отдельно от контекста и, похоже, автоматическим переводчиком (так получался «короткий поклон» вместо лука и странное зелье «удушье газовой микстуры»). Даже кнопки были переведены черт знает как — например, журнал заданий (Quest Log) носил гордое наименование «Бревно поисков».
0
Источник
Иногда автоматика выдавала такие перлы, что хоть стой, хоть падай. В пиратском переводе игры The Elder’s Scrolls: Oblivion особенно забавно говорили воины и стражники. Недовольный человек в латах жаловался на ситуацию: «Это не шикарно». Разговор со стражником у ворот начинался с фразы «Вы имеете мое ухо, гражданина» («You have my ear, citizen», если по-английски, — но не всегда же нужен дословный перевод).
0
Дюк Ньюкем, мускулистый герой из игры Duke Nukem 3D, говорил голосом щуплого школьника, причем все шутки, на английском звучавшие забавно и органично, превращались в какую-то жуткую абракадабру. Overmind, название сущности-предводителя роя инопланетян-зергов из игры Starcraft, превратился в «Надмозг» (хотя по-хорошему он, конечно, «Сверхразум»). Надмозг очень рассмешил геймеров, ушел в народ и стал мемом — теперь многие так называют любой кривой перевод.
0
Источник
Но порой пираты переводили игры просто виртуозно, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, квестом про пластилинового человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо» и обогатилась юмором фидошников — пользователей бесплатной сети FIDO, популярной в то время. На стенах пещеры упоминался «Вася, которого били хакеры из Харькова», красовались дурацкие и не очень смешные анекдоты. Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе Windows: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло».
Справедливости ради стоит отметить, что были и примеры действительно бережного отношения пиратских переводчиков к оригинальному материалу. Можно вспомнить хотя бы эпичный квест Full Throttle про байкера Бена, в котором озвучка и текст были выше всяких похвал. Отлично перевели и приключения ловеласа-неудачника Ларри Лафера из Leisure Suit Larry. Многие, наверное, даже сейчас вспомнят сообщение, выскакивавшее после того, как главного героя сбивал автомобиль: «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине».
Объездчик лошадей
Отдельно хочется упомянуть просто гениальный машинный перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas, в котором автоматика просто превзошла себя. В San Andreas рассказывалась история американского негра-гангстера, и текст пестрел всевозможными жаргонизмами. Если главный герой умирал, то на экране появлялась надпись WASTED («уделали»), что автопереводчик перевел как ПОТРАЧЕНО — с тех пор за этой версией и закрепилось название «Потраченной». Персонажи Big Smoke, Ryder и Sweet стали Большим Дымом, Ездоком и Сладким, а главный герой из Сиджея (CJ) преобразился в загадочного СИДОДЖИ.
Этим дело не ограничивалось. Вот лишь некоторые перлы, за которые любят «потраченный» перевод:
«ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ, УГЛЕПЛАСТИК» — Chill the fuck out, cabron!Тут дело в том, что cabron на испанском — козел, но машина почему-то спутала его с carbon (углерод по-английски).
«ВЫ НИКАКОЙ ВЫ НЕ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ! Ю ФАЛЬШИВКА!» — You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!Один из героев стал ругаться, как лондонский джентльмен XIX века.
0
Источник
0
Источник
И еще некоторые:
Я ПОЛУЧАЮ ДЕРЬМО, ВЫ ПРОДАЕТЕ ЗТО, Я СОБИРАЮ МОЕ СОКРАШЕНИЕ, ВЫ ДЕРЖ!!1
ЗЙ, ЗТО НЕ ДЖЕФФРИ НЕ БОЛЬШЕ. ЗТО — НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ.
ИЗОБРАЖЕНИЕ МАГАЗИНА БРЫЗГОВ ОТМЕЧЕНО НА РАДАРЕ, ПОСКОЛЬКУ БРЫЗГИ МОГУТ.
МАМОЧКИНО УТЮГ! МАМОЧКИНО УТЮГ!
К счастью или к сожалению, во второй половине 2000-х с пиратскими конторами было покончено. Нелегальные копии перестали покупать — их теперь качают из интернета. Большая часть пиратских студий умерла.
А какова судьба знаменитого «Фаргуса»? Когда-то, в середине 90-х, основатели этого бренда откололись от другой пиратской группы — «Акеллы», завоевали признание и в 2005 году собирались легализоваться, покупая лицензии у разработчиков игр. Именно так поступила сама «Акелла», преобразовавшись в компанию, которая выпускает свои игры и легально русифицирует западные. Но у «Фаргуса» ничего не получилось, и хотя официальных подтверждений этому нет, говорят, что его коллектив влился обратно в «Акеллу». Так закончилась история пиратских переводов игр в России — раздражающих, нелепых и смешных.
Эх, вспоминаю обе части Фоллаута.
Одна была вроде от Дядюшки Рисёча, вторая не помню, но там GECK перевели как КОСОГОР (Комплект пО СОзданию ГОрода-Рая или как-то так)
на тот момент перевод мне казался совершенно адекватным, бесили только периодические глюки, из-за которых запарывались квесты (но к переводчикам ли претензии?)
Прошли годы, я выучил английский и купил на распродажах в стиме обе части в оригинале. Думал, что заценю, наконец, оригинальные шутки, но нет - так и не находится времени
Пфффф... но, сцуко, запустив сейчас вторых гоблинов дальше второго экрана с великаном нифига не могу вспомнить, как пройти..... а тогда ж на ура, с матами, но проходили...))))
Да ладно ))) Во многих играх были такие сленговые обороты на англ.яз, что даже профи переводчики не сразу понимали о чем речь ))) Короче, Фаргус - делал хорошее дело... и поиграть, и поржать можно было...
До сих пор помню как первый раз играл в Котор в переводе Фаргуса. В инвентаре у меня была неведомая фигня под названием палуба пацака , применение которой за всю игру я так и не нашёл. Впоследствие оказалось что это была колода карт для игры в местную игру пазаак - pazaak deck.
Самое ржачное что мне попадалось в времена оно - это Space Quest про космического мусорщика Роджера Вилко от ростовчан из JaboCrack. За пятой частью лично ездил к ним за пицот км с дискетами... Прошло уже лет двадцать, но такое чувство юмора забыть невозможно. Ребзя, долгих лет вам и - спасибо =)
Я от рыцарей фразу "Да, милорд!" поставил на вход в винду. На выход - от них же "Встретимся в аду". На извлечение устройства USB - пердёж от двухголовых огров.
Пробовал на разворот окна поставить залп от танка из старкрафта, но быстро задолбался: сидишь в грохоте постоянном :)
А разве кто то то диалоги в Диабло 2 читал?
Дядюшку Рисеча из Харькова я знаю лично. Сейчас он с переводами "завязал", вступил в "Правый сектор" и занимается совсем другими делами...
Помню какую-то стратегию от Sierra, фраза там была на все пять баллов, да и голос хорошо подобран - "Выжечь поле? Вырезать жителей?"
ДЕНЬ ПЛАТЫ. Гоблин не доволен, потому что ему не заплатили. :)
Эх, вспоминаю обе части Фоллаута.
Одна была вроде от Дядюшки Рисёча, вторая не помню, но там GECK перевели как КОСОГОР (Комплект пО СОзданию ГОрода-Рая или как-то так)
на тот момент перевод мне казался совершенно адекватным, бесили только периодические глюки, из-за которых запарывались квесты (но к переводчикам ли претензии?)
Прошли годы, я выучил английский и купил на распродажах в стиме обе части в оригинале. Думал, что заценю, наконец, оригинальные шутки, но нет - так и не находится времени
Самая лучшая локализация, была в игре Готика.
5 запятых пропустил..
А кто помнит Gobliiins и The Legend of Kyrandia?
Пфффф... но, сцуко, запустив сейчас вторых гоблинов дальше второго экрана с великаном нифига не могу вспомнить, как пройти..... а тогда ж на ура, с матами, но проходили...))))
А не надо вспоминать, надо как в детстве всё наугад делать - любой предмет применять к любому предмету любым Гоблином... ;-)
Да ладно ))) Во многих играх были такие сленговые обороты на англ.яз, что даже профи переводчики не сразу понимали о чем речь ))) Короче, Фаргус - делал хорошее дело... и поиграть, и поржать можно было...
А как-же "Левая корпорация". Fallout-2 они вроде переводили тоже.
Помню "Башня лучникоК" в 3-х Героях от Буки.
Неверхуд - такая игрушка, которой перевод по сути и не нужен был. Я ее на чистом английском прошел, еще до выхода фаргусовского перевода)
почти все в посте вышло в 2000+ году, считаю что в те годы все еще брали пиратки на рынках только полные нубы и ретарды
я конечно понимаю что на горбухе и до сих пор половина второго этажа это продажа пираток и что люди в основном тупые, но не думал что настолько....
Фаргус делал классные переводы, пока не погиб Айвенго. Потом пошла погоня за баблом, отделился 7й Волк и почее
До сих пор помню как первый раз играл в Котор в переводе Фаргуса. В инвентаре у меня была неведомая фигня под названием палуба пацака , применение которой за всю игру я так и не нашёл. Впоследствие оказалось что это была колода карт для игры в местную игру пазаак - pazaak deck.
Единственные игры, где не хватало перевода - это японские. Если вы понимаете о чем я.
私はあなたを完全に理解している
граждане! ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ! Вы имеете мое ухо! Это не шикарно !
Самое ржачное что мне попадалось в времена оно - это Space Quest про космического мусорщика Роджера Вилко от ростовчан из JaboCrack. За пятой частью лично ездил к ним за пицот км с дискетами... Прошло уже лет двадцать, но такое чувство юмора забыть невозможно. Ребзя, долгих лет вам и - спасибо =)
нельзя доверять мужикоидам бабоидную работу!!!
Шедевральная серия
Варкрафт 2 имел шикарную пиратскую озвучку и неплохой перевод от СПК.
та где
КТО КО МНЕ ВЗЫВАЛ ?
ХОДИ ТУДА,ХОДИ СЮДА...НАДОЕЛО!
-Стоит вроде..
-Чо надо, хозяин?
-Это он сделал! -Нет! Это он!
-Это мыыыы))))
-Перестаньте раскачивать лодку! Меня подташнивает!
Эх.. Было время)
Я от рыцарей фразу "Да, милорд!" поставил на вход в винду. На выход - от них же "Встретимся в аду". На извлечение устройства USB - пердёж от двухголовых огров.
Пробовал на разворот окна поставить залп от танка из старкрафта, но быстро задолбался: сидишь в грохоте постоянном :)
о да
любил тыкать двухголовых (забыл, как юнитов звали) просто ради их реплик. и волшебника еще ("кто ко мне взывал", или как-то так)