Поколения советских детей росли на этих сказках и так их полюбили, что и мы, их дети и внуки, тоже слушали перед сном «Буратино» и «Старика Хоттабыча». И еще несколько сказок советских писателей, которые на самом деле были позаимствованы у зарубежных авторов.
0
Источник
«Золотой ключик», Алексей Толстой, 1935 год
0
Источник
«Приключения Пиноккио», Карло Коллоди, 1883 год
Пожалуй, самый известный случай советского сказочного плагиата — это произведение Алексея Толстого «Золотой ключик», фактически полностью списанное со сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио». Но показателен, впрочем, не только сам факт плагиата: дело в том, что до появления «Золотого ключика» сказка Коллоди несколько раз издавалась на русском языке и в 1924 году выходила под редакцией А. Н. Толстого. То есть Алексей Толстой не просто читал эту сказку, он редактировал ее до того, как «придумал» деревянного мальчика Буратино.
Интересно также, что некоторые моменты Толстой почти не изменил, включая даже имена. Например, в книге Коллоди у плотника Антонио (у Толстого — папа Карло) был друг Джепотто, а друга папы Карло звали Джузеппе. Многие сцены и персонажи вообще были практически идентичными.
Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее: «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
На самом деле первый перевод «Пиноккио» на русский был издан в 1906 году, когда Толстому было уже 23 года, а итальянского языка писатель не знал.
«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин, 1938 год «Медный кувшин», Ф. Энсти, 1900 год
0
Источник
В 1900 году британский писатель Томас Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти) написал юмористическую сказку «Медный кувшин», с которой, по сути, позже был списан знаменитый «Старик Хоттабыч». На первый взгляд между произведениями не так много общего: основа сюжета — человек находит лампу с заточенным в ней джинном — фигурировала во многих восточных сказках. Дальше между произведениями Энсти и Лагина, кажется, начинаются различия: в сказке Энсти лампу находит молодой мужчина — очень скромный и бедный архитектор; у Лагина — пионер Волька Костыльков, подросток. Главный герой «Медного кувшина» мечтает жениться на аристократке, у образцового советского мальчишки Вольки, естественно, совсем другие мечты. Джинн Факраш из книги Энсти остается джинном, а старик Хоттабыч «перековывается» в добропорядочного советского гражданина. Казалось бы, что общего между этими произведениями?
На самом деле они почти идентичны: да, характер главного героя Лагин полностью переписал, а вот джинна сделал лишь чуть добрее и глупее. В целом же оба персонажа — и Хоттабыч, и Факраш — на протяжении всей истории стараются помочь своим повелителям, а на деле ставят их в глупые и смешные ситуации, которые главным героям приходится исправлять. Причем некоторые комические сцены в обеих книгах почти идентичны.
«Волшебник Изумрудного города», Александр Волков, 1939 год «Волшебник из страны Оз», Лаймен Фрэнк Баум, 1900 год
0
Источник
«Волшебник Изумрудного города» — это, строго говоря, даже не плагиат, а просто весьма вольный художественный перевод, как, например, «Винни-Пух и Все-все-все» А. Милна в переводе Бориса Заходера: сам Заходер не раз подчеркивал, что это не столько перевод, сколько пересказ книги, вот только имя Александра Милна как автора книги на обложке сохранилось. А имя Лаймена Фрэнка Баума — нет.
Считается, что Александр Волков просто упражнялся на книге Л. Ф. Баума в переводах: Волков был энциклопедически образованным человеком, хорошо знал литературу, историю и владел иностранными языками. В рабочее время он преподавал высшую математику студентам, а в свободное — делал переводы. В 1941 году вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города», и Лаймен Фрэнк Баум не упоминался нигде — ни на обложке, ни в предисловии.
Впоследствии Волков говорил, что остальные книги Баума о стране Оз не могут быть интересны советским детям, а потому его продолжения «Волшебника Изумрудного города» уже исключительно авторские. Но на самом деле и там был найдет плагиат. Просто уже не настолько прямой.
«Приключения Незнайки», Николай Носов, 1954 год Анна Хвольсон, «Царство малюток», 1889 год
0
Источник
«Приключения Незнайки» — пожалуй, единственный случай в этой подборке, когда автор открыто признался, что хочет написать книгу на основе чужого произведения: в 1952 году на встрече писателей Николай Носов рассказал, что хочет создать историю на основе книги Анны Хвольсон «Царство малюток». Что интересно, сама Анна написала свою книгу на основе комиксов, которые нарисовал в 1880 году художник Палмер Кокс. И, надо заметить, Николай Носов все же позаимствовал только самих персонажей (изменив имена) и идею, а далее «Приключения Незнайки» стали абсолютно самостоятельным произведением.
Открою автору тайну - многие начинающие писатели именно так и тренируются, переписывают чужую книгу в своём изложении. Плагиат ли это? Можно и так назвать. Можно любой современный самолёт назвать плагиатом аэроплана братьев Райт. А по сути, эти произведения ведут вполне себе собственную жизнь. Многие ли из тех кто читал "Буратино" и смотрел фильм по этой книге, читали "Пиноккио"? Такое моё мнение.
Лёша Толстой был тот ещё тролль. Одно имечко "Буратино", чего стоит. Сразу вспоминается "игры" с номиналом боратино. Пиноккио, хоть перевести можно нейтрально- Сосновый (Пинья, итальянская сосна). А Буратино по-русски- Фальшивый. А как он, главгероя вывел? Пиноккио имел мечту и добился её исполнения- Честным Трудом. А Буратино? Спекульнул азбукой, устроил попойку в Трёх карасях, лишился бабла, выведал шпионажем информацию и отжал имущество Карабаса (напоминаю- он ключ потерял), в виде театра. После чего, стал владельцем, переманил подчинённых Барабаса, и их трудом стал жить. И неплохо жить.
Это в детстве, все сказки одинаковы. А читая их после тридцатника, начинаешь понимать автора. И его, чертовски острый троллинг.
Не знаю кому как, но наши плагиаты все гораздо более душевные и более всего подходят детям. Подходят даже по прошествии многих лет и изменений жизни. Читала все, что упоминали и в комментах, кроме прототипа "Хоттабыча".
Ну, про пересказ Волковым книги "Волшебник Страны Оз" все слышпли, но вот что за голословное обвинения "в других романах Волкова тоже обнаружен плагиат"? Насколько мне известно - ни Семь Подземных Королей, ни Урфин Джюс, ни Огненный Бог Марранов, ни Желтый Туман в западной литературе не встречаются, это уже полностью фантазия Волкова. Пусть даже фантазия на изначально чужую тему.
Я думаю, имеются в виду отдельные моменты. У Баума был живительный порошок - он встречается в "Урфине Джюсе". Одноногий капитан Билл - моряк Чарли Блэк. Наверное, так.
Читала все первоисточники и так называемый "плагиат". Никакого сравнения. "Плагиат" написан замечательным языком и очень добрый. А оригиналы просто мрак.
Фи ксики (от англ. to fix «чинить, исправлять») российский анимационный мультсериал. Создан по мотивам повести Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки».
Это что. Я тут как-то слышал про автора ,у которого вообще не было самостоятельных идей, нагло использовал произведения писателей живших задолго до него в разных странах. И главное пользуется до сих пор большим успехом у невзыскательной публики. Как там его Шут..,Шых..., а Шекспир! Точно!
Да я и так знал, что "Волшебник Изумрудного города" это по сути перевод, только почему-то указали фамилию переводчика, а не оригинального писателя
Открою автору тайну - многие начинающие писатели именно так и тренируются, переписывают чужую книгу в своём изложении. Плагиат ли это? Можно и так назвать. Можно любой современный самолёт назвать плагиатом аэроплана братьев Райт. А по сути, эти произведения ведут вполне себе собственную жизнь. Многие ли из тех кто читал "Буратино" и смотрел фильм по этой книге, читали "Пиноккио"? Такое моё мнение.
Надо ещё не забывать нагло спи##ные песни, не было ведь интернета чтоб проверить инфу.
Давайте не будем вспоминать мертвую царевну и семь богатырей и Белоснежку и семь...гомов...
Лёша Толстой был тот ещё тролль. Одно имечко "Буратино", чего стоит. Сразу вспоминается "игры" с номиналом боратино. Пиноккио, хоть перевести можно нейтрально- Сосновый (Пинья, итальянская сосна). А Буратино по-русски- Фальшивый. А как он, главгероя вывел? Пиноккио имел мечту и добился её исполнения- Честным Трудом. А Буратино? Спекульнул азбукой, устроил попойку в Трёх карасях, лишился бабла, выведал шпионажем информацию и отжал имущество Карабаса (напоминаю- он ключ потерял), в виде театра. После чего, стал владельцем, переманил подчинённых Барабаса, и их трудом стал жить. И неплохо жить.
Это в детстве, все сказки одинаковы. А читая их после тридцатника, начинаешь понимать автора. И его, чертовски острый троллинг.
Не знаю кому как, но наши плагиаты все гораздо более душевные и более всего подходят детям. Подходят даже по прошествии многих лет и изменений жизни. Читала все, что упоминали и в комментах, кроме прототипа "Хоттабыча".
Последний высер автора, мол "все равно у нас круче"- вытошнил. Урапатриотизм- не менее мерзок, чем либерастия.
Ну, про пересказ Волковым книги "Волшебник Страны Оз" все слышпли, но вот что за голословное обвинения "в других романах Волкова тоже обнаружен плагиат"? Насколько мне известно - ни Семь Подземных Королей, ни Урфин Джюс, ни Огненный Бог Марранов, ни Желтый Туман в западной литературе не встречаются, это уже полностью фантазия Волкова. Пусть даже фантазия на изначально чужую тему.
Я думаю, имеются в виду отдельные моменты. У Баума был живительный порошок - он встречается в "Урфине Джюсе". Одноногий капитан Билл - моряк Чарли Блэк. Наверное, так.
А может не Чарли Блэк, а Джон Сильвер?
В детстве Носовские самые любимые были, их там книжек шесть было, но и Баума все прочёл, не менее интересно
Читала все первоисточники и так называемый "плагиат". Никакого сравнения. "Плагиат" написан замечательным языком и очень добрый. А оригиналы просто мрак.
И на каком языки читали оригиналы английских,итальянских и французских сказок?
Ну и что, что якобы плагиат. Написано-то с душой.
как давно это было...
Фи ксики (от англ. to fix «чинить, исправлять») российский анимационный мультсериал. Создан по мотивам повести Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки».
Это что. Я тут как-то слышал про автора ,у которого вообще не было самостоятельных идей, нагло использовал произведения писателей живших задолго до него в разных странах. И главное пользуется до сих пор большим успехом у невзыскательной публики. Как там его Шут..,Шых..., а Шекспир! Точно!
Англичанин, итальянец и швед бьют американцев. Кто куда понаехал?
Ну это никто, никогда не срывал. Это были переводы этих сказок и фильмы по мотивам произведений. В титрах и аннотациях все указано и описано.