Ошибаются те, кто уверен, что в итальянском языке нет мата. Есть в нем и мат, и богохульства, и крепкие словца, и весьма заковыристые выражения, используемые как иносказания. Особенно любопытны с лингвистической точки зрения именно эти последние. Так вот давайте посмотрим какие слова подбирают воспитанные - или начитанные - итальянцы, чтобы дать выход бурлящим страстям!
0
Итальянский язык вообще очень живой - в первую очередь благодаря богатейшему словарю, который украшают и мириады диалектизмов, и заимствования из других языков, и хлесткие неологизмы. Каждому слову - свой особый контекст, ведь, как известно, то, что мы решаем выразить в словах (или, напротив, не договорить) отражает наши мысли.
Итальянский лингвист Туллио Де Мауро составил целый словарь "ранящих слов", которые нельзя назвать ни ругательствами, ни оскорблениями в привычном смысле слова. Но, которые, тем не менее, весьма успешно доводят до собеседника или окружающих мнение говорящего о каком-то индивиде:)Судите сами:
ОВОЩИ
0
finocchio - буквально: фенхель, в переносном, обидном смысле: гомосексуалист мужского пола
testa di rapa - буквально: репа, в переносном, обидном смысле: болван (в основе - сравнение с репой, как с продуктом, не имеющим особой ценности)
broccolo - буквально: брокколи, в переносном, обидном смысле: нескладный, недалекий человек
cetriolo - буквально: огурец, в переносном, обидном смысле: глупец
crauto - буквально: капуста, в переносном, обидном смысле: немчура
bietolone - буквально: мангольд, в переносном, обидном смысле: простак
zucca - буквально: тыква, в переносном, обидном смысле: упрямец
Вообще, свиньям ужасно "не повезло" в этой жизни: мало с каким другим животным обращаются так же жестоко, как с бедными хрюшками. Во многих культурах свинья символизирует грязь, неряшливость, жадность и подлость. Образ свиньи используется как иносказательный для описания очень полного и жадного человека; грязного и неопрятного; похотливого или непристойно себя ведущего; заинтересованного исключительно в удовлетворении собственных сексуальных или материальных потребостей. "Свиньей" называют так же и жадного, несправедливого, подлого человека, предателя.
lucciola - буквально: светлячок, в переносном, обидном смысле: проститутка
capra - буквально: коза и caprone, "козел"; в переносном, обидном смысле - грубый, невежественный
НАЦИОНАЛЬНОСТИ
0
crucco - буквально: немец, в переносном, обидном смысле: идиот
Происходит от сербско-хорватского kruh , "хлеб", прозвище, данное итальянскими солдатами солдатам Альто-Адидже и Тренто, которое впоследствие распространилось и на немцев
zulù - буквально: зулус, в переносном, обидном смысле: грубый, нецивилизованный
bulgaro - буквально: болгарин, в переносном, обидном смысле: тупо воплощающий характеристики бюрократического и полицейского государств
turco - буквально: турок, турецкий, в переносном, обидном смысле: бессмыслица
ebreo - буквально: еврей, в переносном, обидном смысле: жадина, скряга
ПРОФЕССИИ
0
lavandaia - буквально: прачка, в переносном, обидном смысле: сплетница
portinaia - буквально: привратница, в переносном, обидном смысле: сплетница
Посмеялись - поделитесь с друзьями: пускай они тоже посмеются!
Автор подборки: anna_chertkova. Я только разбавил иллюстрациями.
mongoloido - монголоид, дурак, недалекий человек
albanese - албанец. имеется в виду, как бы, человек низшего сорта.
uciello - птица, х@й
и не вздумайте передавать привет матери/сестре собеседника на юге Италии :)
Детский анекдот про то, как надо материться заменяя маты названиями цветов. -Эй ты , Розочка, пионь ка отсюда. А то , как загеоргиню, то сразу обсеренишься.
Можно было бы найти и соответствующие слова в русском языке. Из растений у них тупой огурец, а у нас- дуб, дубина. Из национальности у них бессмысленный турецкий, у нас - китайская грамота. И т.д.
добавлю:
mongoloido - монголоид, дурак, недалекий человек
albanese - албанец. имеется в виду, как бы, человек низшего сорта.
uciello - птица, х@й
и не вздумайте передавать привет матери/сестре собеседника на юге Италии :)
Жеванный торт, щука, брат!!!
редиска, навуходоносор, петух гамбургский
Детский анекдот про то, как надо материться заменяя маты названиями цветов. -Эй ты , Розочка, пионь ка отсюда. А то , как загеоргиню, то сразу обсеренишься.
Был вариант - уфиаливай отсюда, а то как впионю.
Можно было бы найти и соответствующие слова в русском языке. Из растений у них тупой огурец, а у нас- дуб, дубина. Из национальности у них бессмысленный турецкий, у нас - китайская грамота. И т.д.
Без минусов, но брехня...Матюкаются и на тв, и на улице, а как святых поносят? Кацо, вафанкуло и т.п. Почти как молдаване...