Прикольные комментарии из соцсетей от Андрей Груманцев за 19 января 2019 (1 фото)
Полный текст поста читайте по ссылке:
Прикольные комментарии из соцсетей от Андрей Груманцев за 19 января 2019
19 января 2019 15:24
8
92
Ещё
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
Прикольные комментарии из соцсетей от...
-
А теперь прикол, во что играют дети!
Кто из них брат ?
Доктор Джон Ва тсон (также Уо тсон, англ. Dr John H. Watson)
В литературе до знаменитого фильма было Уотсон.
нет, как раз в "канонических" переводах был Ватсон.
Ну в "канонических" переводах было итак и эдак. Мы оба правы.
"В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».
Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках (например, в переводе А. Репиной, второе издание которого вышло в 1908 году). Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон»." Материал из Википедии
Эмма Ватсон))) или доктор Уотсон!
Доктор Эмма.