Каждая из этих кинолент до сих пор популярна за рубежом - по разным причинам. Кино из СССР любят, цитируют, показывают друзьям.
0
«Летят журавли», 1957 год
0
Источник
Фильм поразил весь мир своей правдивостью. В нем не стали показывать привычный образ женщины, ждущей своего возлюбленного с фронта, а продемонстрировали душевные метания молодой девушки, ее тоску, боль, желание выжить. Картину наградили главным призом Каннского кинофестиваля, ее до сих пор любит западный зритель.
«Война и мир», 1965 год
0
Источник
Своей масштабной и фундаментальной работой Сергей Бондарчук удивил зрителей всего мира, ошеломив размахом. Всё это дополняют безупречная игра актеров и новаторские приемы операторов. Если вспомнить, насколько объемен роман, трудно себе представить другую экранизацию. И сейчас она остается популярной среди жителей всей планеты.
«Операция «Ы» и другие приключения Шурика», 1965 год
0
Источник
Не найдется ни одного человека, который был бы разочарован этой комедией Гайдая. В свое время игру Александра Демьяненко многие назвали более смешной и интересной, чем работы популярных комиков Голливуда.
«Белое солнце пустыни», 1969 год
0
Источник
В прокат картину выпустили по личному распоряжению генсека Леонида Брежнева. Он же способствовал подготовке ее к демонстрации за границей, благодаря чему иностранцы увидели историю товарища Сухова, оценили тонкий юмор фильма и трагедию главного героя.
«Иван Васильевич меняет профессию», 1973 год
0
Источник
Необычный сюжет, юмор, разноплановые герои в нестандартных условиях заинтересовали и советского зрителя, и иностранного.
«Мама», 1976 год
0
Источник
Эту музыкальную сказку изначально снимали на трех языках: русском, румынском и английском - советские, французские и румынские специалисты. Самой слабой с точки зрения кинематографии оказалась русская версия, потому что актеров всегда снимали с первого дубля, так как на повторы не было времени. А для иностранного проката делали по три-пять дублей. Несмотря на все недоделки, сказка до сих пор популярна на всем постсоветском пространстве и среди иностранных зрителей.
«Место встречи изменить нельзя», 1979 год
0
Источник
В этом небольшом сериале впечатляют в первую очередь игра актеров и историческая достоверность. Иностранцы вполне заслуженно сравнивают картину с «Крестным отцом» и с удовольствием смотря, как представители правопорядка боролись с преступностью в СССР.
«Москва слезам не верит», 1979 год
0
Источник
Это вообще один из самых популярных среди иностранцев советских фильмов. По мнению Рональда Рейгана, он позволяет хотя бы в какой-то мере понять русскую душу, ментальность, национальные особенности русских. В США зрители даже просили руководство кинотеатров устроить дополнительные сеансы для тех, кто не успел на показ.
«Чародеи», 1982 год
0
Источник
Сказка, которая получилась наивной и доброй, понравилась иностранному зрителю своей простотой и искренностью. В Голливуде тогда уже были сложные спецэффекты, а вот советские кинематографисты покорили людей ярким сюжетом и качественной работой.
«Кин-дза-дза!», 1986 год
0
Источник
Советские зрители увидели в ленте неприкрытую сатиру на государственную систему того времени, а иностранные – фантастическую комедию и антиутопию. Любители фантастики даже сравнивали фильм со «Звездными войнами».
Сдаётся мне что автор выдаёт желаемое за действительное. Большая часть этих фильмов,даже переведенная на иностранные языки, останется непонятной для зарубежного зрителя в силу того что основной смысл они несут между строк и понятны только нам.
Ну, о чувстве юмора подавляющего числа американцев "Полицейская Академия" и "Америкаский Пирог" говорят напрямую. Об имперских замашках и осознания себя главными на планете - большая часть их фантастики и фильмов по комиксам. Учитывая, что Голливуд это один из главных рупоров американской пропаганды, по фильмам вполне можно сложить общее впечатление.
Специалистом не считаю себя, но с высоты своего дивана высказал бы. Лента Чародеи, выехала, я так думаю, только на актерах, в смысле на их присутствии и игре. Режиссура, монтаж и работа оператора пипец, должно войти в учебники, в раздел "как нельзя делать".
А песенка про "трех белых лошадок" в исполнении девочки, лично меня всегда выбешивала.
ИМХО.
Забавно. Раньше была цензура и режиссеры со сценаристами жаловались, что не дает она разгуляться творчеству. А сейчас нет цензуры и один шлак снимают. Такое ощущение, что именно цензура заставляла их проявляться, изворачиваясь и закладывая 2ой смысл в сценах и не давала право на ошибку.
Про "Маму" очень интересно было узнать. В 1980 году,когда вышел этот фильм, мне было 9 лет. Тогда он абсолютно не понравился. (Типа для девочек и для маленьких). А теперь смотрю с удовольствием. Английская версия вообще огонь. (вышла под названием Rock'n'Roll Wolf). Музыка-типа Deep Purple !
Автор рисует уж очень радужную картину. Советские фильмы смотрели разве что киноманы, которых один на миллион. Фильмы то отличные, но в прокате они шли только в странах соцсодружества, в кап. странах их демонстрировали только на конкурсных показах, на которые ходит только публика определенного толка. Да что там говорить - Россию и на карте большинство не найдет, а уж что-то кроме Чехов-Достоевский-Толстой про русскую культуру никто и не скажет. Да и реально читавших "Анну Каренину" днем с огнем искать надо, в лучшем случае смотрели британский фильм, а в худшем просто называют фамилии, которые привыкли ассоциировать с Россией.
А у нас до сих пор считают, что американской литературы нет. Вот реально, ни одного американского писателя не знают. И начинается О. Генри знаешь? Марка Твена знаешь? А, да, чёт забыл... А Хемингуэя? А Фицжеральда? Драйзера?
Я Драйзера не знаю( Но из детства и отрочества есть такие имена: Джек Лондон, Уильям Берроуз, Айзек Азимов, Рэй Бредберри. Это те кто сразу в памяти всплыли.
" музыкальную сказку изначально снимали на трех языках: русском, румынском и английском советские, французские и румынские кинематографисты. Самой слабой с точки зрения кинематографии оказалась русская версия, потому что актеров всегда снимали с первого дубля, так как на повторы не было времени. А для иностранного проката делали по три-пять дублей."
Вот этого я нихрена не понял. Как можно СНИМАТЬ на каком то языке?
Вначале снимали, потом озвучивали. А если там одни и те же сцены с разными актерами снимали, то это вообще разные фильмы, получается.
Сцены действительно немного отличались, также три версии фильма по разному смонтировали. Актеры снимались одни и те же. Они проговаривали текст на английском, румынском (в основном актеры делали артикуляцию этих языков, а потом их переозвучивали другие актеры) и наконец на русском языке. Очередность языков, на котором снимались сцены я не знаю.
Английский у них на удивление хороший и голоса не очень похожи. Мне всё таки кажется за Боярского и Гурченко носители языка говорят и поют. Но артикуляция верная.
Сдаётся мне что автор выдаёт желаемое за действительное. Большая часть этих фильмов,даже переведенная на иностранные языки, останется непонятной для зарубежного зрителя в силу того что основной смысл они несут между строк и понятны только нам.
Это примерно, как изучать душу американцев по "Форрест Гамп", "Горячий пирог", "Филадельфия" и "Полицейская Академия".
Ну, о чувстве юмора подавляющего числа американцев "Полицейская Академия" и "Америкаский Пирог" говорят напрямую. Об имперских замашках и осознания себя главными на планете - большая часть их фантастики и фильмов по комиксам. Учитывая, что Голливуд это один из главных рупоров американской пропаганды, по фильмам вполне можно сложить общее впечатление.
Специалистом не считаю себя, но с высоты своего дивана высказал бы. Лента Чародеи, выехала, я так думаю, только на актерах, в смысле на их присутствии и игре. Режиссура, монтаж и работа оператора пипец, должно войти в учебники, в раздел "как нельзя делать".
А песенка про "трех белых лошадок" в исполнении девочки, лично меня всегда выбешивала.
ИМХО.
За счёт песен и юмора фильм и "выезжает"
Забавно. Раньше была цензура и режиссеры со сценаристами жаловались, что не дает она разгуляться творчеству. А сейчас нет цензуры и один шлак снимают. Такое ощущение, что именно цензура заставляла их проявляться, изворачиваясь и закладывая 2ой смысл в сценах и не давала право на ошибку.
Печально что в этот список не попали как минимум "Мужики", "Судьба человека" и "Любовь и голуби"...
Про "Маму" очень интересно было узнать. В 1980 году,когда вышел этот фильм, мне было 9 лет. Тогда он абсолютно не понравился. (Типа для девочек и для маленьких). А теперь смотрю с удовольствием. Английская версия вообще огонь. (вышла под названием Rock'n'Roll Wolf). Музыка-типа Deep Purple !
Jesus Christ Super Star!
Фильм на все времена!
Иди и смотри. Регулярно пересматриваю. Чтобы не забыть что такое фашизм и к чему он приводит. Отряд 731 тоже. Но реже. очень тяжелый фильм
"Иди и смотри"-тоже не легкий для просмотра.
очень хочется спросить минусаторов, что они смотрят?
Да были фильмы до сих пор смотреть приятно,да и люди были.
Автор рисует уж очень радужную картину. Советские фильмы смотрели разве что киноманы, которых один на миллион. Фильмы то отличные, но в прокате они шли только в странах соцсодружества, в кап. странах их демонстрировали только на конкурсных показах, на которые ходит только публика определенного толка. Да что там говорить - Россию и на карте большинство не найдет, а уж что-то кроме Чехов-Достоевский-Толстой про русскую культуру никто и не скажет. Да и реально читавших "Анну Каренину" днем с огнем искать надо, в лучшем случае смотрели британский фильм, а в худшем просто называют фамилии, которые привыкли ассоциировать с Россией.
А у нас до сих пор считают, что американской литературы нет. Вот реально, ни одного американского писателя не знают. И начинается О. Генри знаешь? Марка Твена знаешь? А, да, чёт забыл... А Хемингуэя? А Фицжеральда? Драйзера?
Я всех перечисленных знаю. Правда год выпуска у меня 1963...
Я Драйзера не знаю( Но из детства и отрочества есть такие имена: Джек Лондон, Уильям Берроуз, Айзек Азимов, Рэй Бредберри. Это те кто сразу в памяти всплыли.
" музыкальную сказку изначально снимали на трех языках: русском, румынском и английском советские, французские и румынские кинематографисты. Самой слабой с точки зрения кинематографии оказалась русская версия, потому что актеров всегда снимали с первого дубля, так как на повторы не было времени. А для иностранного проката делали по три-пять дублей."
Вот этого я нихрена не понял. Как можно СНИМАТЬ на каком то языке?
Вначале снимали, потом озвучивали. А если там одни и те же сцены с разными актерами снимали, то это вообще разные фильмы, получается.
Сцены действительно немного отличались, также три версии фильма по разному смонтировали. Актеры снимались одни и те же. Они проговаривали текст на английском, румынском (в основном актеры делали артикуляцию этих языков, а потом их переозвучивали другие актеры) и наконец на русском языке. Очередность языков, на котором снимались сцены я не знаю.
артикуляция на английском не совпадает.
например смотрим боярского на 1,03,00 и далее
"Рок-н-ролл вольф"? Нет,"Мама",как название лучше.Румыны интересно как назвали.
Да это просто Джизас Крайст Супер Стар какой-то!!!
да как раз наоборот достаточно хорошо совпадает. с 6:30 например крупные планы. я думал что фильм просто переозвучили.
Английский у них на удивление хороший и голоса не очень похожи. Мне всё таки кажется за Боярского и Гурченко носители языка говорят и поют. Но артикуляция верная.