Подержи коней
held - это и подержать, и повисеть на трубке, и придержать. Согласен, данный пример не совсем удачен, стоило переводчику почитать дальше второго значения слова - и это переводимое дословно выражение вообще не должно было попасть в этот список:)
Подержи коней
Кто этим "переводчикам" сказал, что дословный перевод это лучший перевод? Как раз придержи коней и будет правильно! Это одно и то же, а не "схоже"held - это и подержать, и повисеть на трубке, и придержать. Согласен, данный пример не совсем удачен, стоило переводчику почитать дальше второго значения слова - и это переводимое дословно выражение вообще не должно было попасть в этот список:)