Это каламбур от фразы из песни Whish you wehe here. Заменили всего одну букву, и получилось весьма ржачно: хочу, чтобы ты был пивом. А перевод неправильно написан.
Некоторые вполне адекватные. Например, чего плохого, если любишь женский оргазм?
Но переводы местами недоделанные. Напр., “Нюхание клея мешает семьям быть вместе” - упущен юмор, имеется в виду что-то вроде "сколько клей ни нюхай, семью не склеишь".
Пожилая дама в троллейбусе долго смотрит на молодую девчонку с татуировкой, а потом говорит:
- Милочка, я тридцать лет подряд преподаю китайский, но вот сейчас не поняла: зачем на вас написано "говядина тушёная, годен до 06.06.08?
Да, я люблю Бон Джови
Dick Bear- Дик медведь, медведя зовут Дик, есть такое имя. И только в больном воображении автора родился дословный перевод.
Ну и надо быть полным идиотом, что бы не знать слово анал, просто девушке нравится туда и она признается.
Да, ибо это не только член но и имя. Что поделать, если на английском дик- член. Вспомнить хотя бы самого известного кита- как его звали?)))) Моби-Дик. Он что членокит получается?)))
В 80е СССР поставил в Грецию партию комбайнов Колос. С целью укрепления греко-советской дружбы, ну и чтобы заработать твердую валюту. Так греки хохотали в порту, когда разгружали эти колосы. Оказывается, по гречески колос, это жопа.
BJ Это не "Я люблю сосать", а китайский аналог американских маек INY, так как Пекин по английски Beijing. Расшифровать в меру собственной испорченности можно все что угодно, чтобы получилось пошло.
Dick Bear это мишка по имени Дик, но для автора это конечно же членомишка. Wish you were beer это не "Желаю, чтобы у тебя было пивко", а "Вот бы ты был пивом", лёрн инглиш. В остальном, не понимаю в чем позор, кроме парочки реально зашкварных все забавные и даже остроумные.
дохуа таких умников
они жалеют что в 1970 году по Кристофер-Стрит не прошлись
Годная бабенка. Готов ей сфинктер развальцевать.
Говнотрах !
Ну а как7 Если женщина просит!
А что не так. Вроде все надписи по делу.
Это каламбур от фразы из песни Whish you wehe here. Заменили всего одну букву, и получилось весьма ржачно: хочу, чтобы ты был пивом. А перевод неправильно написан.
Всё верно Андрей, хочу чтобы ТЫ был (была) пивом
А я бы хотел быть пивом...
С рыбкой вяленой...
Некоторые вполне адекватные. Например, чего плохого, если любишь женский оргазм?
Но переводы местами недоделанные. Напр., “Нюхание клея мешает семьям быть вместе” - упущен юмор, имеется в виду что-то вроде "сколько клей ни нюхай, семью не склеишь".
Я бы сказал, что реально показалось, потому что они все на... а потом я глянул на твою аву и понял, что последнее слово все равно будет за тобой...
ну это как Ленин с горбочевым .
а если бы они ездили на машине марки Онанист тоже смешно было бы?) а мы ездим
Mitsubishi Pajero, на испанском произносится пахЕро, варианты перевода: дрочер, дрочила, онанист, задрот
но таки да, испанского у нас не знают, ездят, на чем есть)
Пожилая дама в троллейбусе долго смотрит на молодую девчонку с татуировкой, а потом говорит:
- Милочка, я тридцать лет подряд преподаю китайский, но вот сейчас не поняла: зачем на вас написано "говядина тушёная, годен до 06.06.08?
Я бы одел любую из этих одежд! Автор - сноб. И дикхэд.
На-дел..
Набздел!
А зачем тамада Набздела выгнал?
Да, я люблю Бон Джови
Dick Bear- Дик медведь, медведя зовут Дик, есть такое имя. И только в больном воображении автора родился дословный перевод.
Ну и надо быть полным идиотом, что бы не знать слово анал, просто девушке нравится туда и она признается.
Половину китайцев зовут Х.у.й, почему медведя не могут звать Dick?
Да, ибо это не только член но и имя. Что поделать, если на английском дик- член. Вспомнить хотя бы самого известного кита- как его звали?)))) Моби-Дик. Он что членокит получается?)))
Dick - это сокращение от Richard.
В 80е СССР поставил в Грецию партию комбайнов Колос. С целью укрепления греко-советской дружбы, ну и чтобы заработать твердую валюту. Так греки хохотали в порту, когда разгружали эти колосы. Оказывается, по гречески колос, это жопа.
Так,где мой старенький словарь,пойду проверять свои старенькие футболки
И вообще по-моему опозорились в Красноярске
В Китае английский знают единицы, так как нет выхода во всемирную сеть, вот и получаем.
Google нет, а выход то есть.
Duraki
Prosti Gospodi
"too drunk to [мат]" - песня Dead Kennedys
I
BJ Это не "Я люблю сосать", а китайский аналог американских маек INY, так как Пекин по английски Beijing. Расшифровать в меру собственной испорченности можно все что угодно, чтобы получилось пошло.Dick Bear это мишка по имени Дик, но для автора это конечно же членомишка. Wish you were beer это не "Желаю, чтобы у тебя было пивко", а "Вот бы ты был пивом", лёрн инглиш. В остальном, не понимаю в чем позор, кроме парочки реально зашкварных все забавные и даже остроумные.