Люди годами изучают иностранные языки. Это довольно нелегкий процесс, но он стоит того. Кроме того, в мире существует масса предрассудков, связанных с тем или иным языком, и сегодня мы ознакомим вас с десятью самыми странными и неоправданными из них.
Японский язык невозможно выучить
0
Многие японцы уверены, что их язык уникален и иностранцу его просто невозможно выучить и начать понимать по-настоящему. Считается, что его особенности кроются в уникальном характере японской культуры. Тем не менее, в реальности дела обстоят несколько иначе. Все дело в том, что японский язык делится на десятки различных диалектов. Его главная сложность состоит в том, что он не имеет ничего общего с европейскими языками. Но структура японского языка вполне проста для понимания. К тому же, выучить сам японский язык не трудно, куда труднее научиться на нем писать (существует четыре различных вида письменности: кандзи, хирагана, катакана и ромадзи).
Французский язык логичен
0
На протяжении последних четырех веков французы всячески старались повсеместно распространять миф о том, что их язык один из самых ясных и логичных. Суть подобных слухов заключалась в том, что французская система грамматики обладала естественной логикой и ясностью, которой не хватало другим языкам. Даже латынь, по их мнению, погрязла в двусмысленностях и косноязычии. Многие считали, что совершенство французского языка было не чем иным, как отражением совершенства французской нации. Тем не менее, главная проблема этой идеи заключается в том, что сам по себе любой язык прямолинеен и логичен, чего не скажешь о людской логике и восприятии. Иными словами, все зависит от людей, говорящих на них.
Китайские иероглифы – это идеограммы
0
Идеограммы – это символы, которые несут в себе законченную мысль, для понимания которой вовсе не обязательно пользоваться основами языковых познаний. Типичными примерами могут служить символы «No Smoking» или череп с костями. Европейские мыслители долгое время считали, что китайские иероглифы – не что иное, как идеограммы. И хотя эта концепция вдохновила лингвистов и философов, это было чрезмерное упрощение китайской письменности. Китайские иероглифы на самом деле состоят из двух компонентов – фонетического и семантического. Фонетические компоненты позволяют узнать о верном произношении слова, в то время как семантические содержат в себе сам его смысл.
Валлийский язык считается труднопроизносимым и архаичным
0
Валлийский диалект уже долгое время служит предметом для шуток со стороны англичан. В основном это связано с особенностями произношения некоторых слов и его архаичностью. В целом же, валлийский язык довольно простой для того, чтобы правильно говорить и писать на нем – достаточно изучить лишь основные правила. Пожалуй, одним из самых известных примеров валлийского языка можно считать название деревушки «Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch».
Эбоникс (афроамериканский английский) – это на самом деле «ленивый» английский
0
Многие жители США считают, что эбоникс – это всего лишь сленг или, что еще хуже, малограмотный английский. Тем не менее, с лингвистической точки зрения, этот сленг имеет полное право называться диалектом. Хоть его конструкции разительно отличаются от стандартных английских, в них прослеживается своя грамматическая конструкция.
Языковая политика французов является одной из самых жестких
0
Довольно широко распространено мнение, что Французская академия предпринимает множество мер, чтобы предотвратить слияние французского и английского языков. Главная угроза, по их мнению, исходит от навязываемой американской поп-культуры, к примеру, угрозой чуть ли не национального масштаба во Франции считается слово «хэштэг». Но Франция все-таки уступает в этом вопросе Канаде. В Квебеке некоторое время назад был принят ряд законов, направленных на защиту права трудящихся разговаривать на французском языке. Кроме того, компании, чье число сотрудников превысило бы 100 человек, были обязаны создавать особые комитеты по «францификации». Но эти страны не одиноки в своем стремлении защитить родной язык. Множество стран по всему миру на сегодняшний день стараются максимально обезопасить это национальное и культурное достояние народа.
Испанская шепелявость
0
Одним из главных отличий между кастильским испанским и испанским Латинской Америки является использование звука «Дзета». В кастильском испанском этот звук произносится как «З», в то время как в Латинской Америке он звучит как «С». По легенде, такое различие появилось в результате стремления подражать королю, который страдал от шепелявости. Однако на деле все не совсем так, в кастильском испанском звук «С» по-прежнему используется, однако лишь для ограниченного числа слов. Местные жители пользуются звуком «З» лишь для тех слов, в которых встречаются буквы «c» или «z», а «С» используется для слов, где есть буква «s». Такое различие в целом объясняется тем, что испанцы, колонизировавшие Латинскую Америку, преимущественно были из Андалусии, где преобладает шипящее произношение.
Британский английский – это настоящий английский язык
0
Принято считать, что британский английский является настоящим английским языком. В действительности же, диалект, практикуемый на Британских островах, претерпел значительные изменения за многие века. Лишь за последние три столетия он поменялся намного сильнее, чем тот же американский английский.
У примитивных культур – примитивные языки
0
Существует достаточно распространенное мнение, что чем более примитивна культура, тем более низко развит ее язык. Однако лингвистами было доказано, что в целом все языки достаточно динамичны и развиты, и зачастую у более примитивных культур язык куда более красноречив и сложен.
Китайский – это один язык
0
Большинство людей считают, что китайский – это один комплексный язык, на котором общается 1.3 миллиарда человек. В действительности же в Китае существуют десятки диалектов, которые, порой, отличаются друг от друга настолько сильно, насколько могут отличаться друг от друга европейские языки. В последнее время правительство Китая продвигает идею стандартизации, предлагая в качестве всеобщего языка севернокитайский язык (мандарин).
Мой препод английского в своё время советовал слушать песни группы Битлз, для лучшего восприятия языка на слух :) Потому что у этих парней из Ливерпуля - идеальный английский язык, практически каноничное произношение.
Вот ещё один миф: американский вариант английского - это упрощённый примитивный язык. Откуда это взялось!? Те, кто так говорят, явно не знают ни одного иностранного языка, а уж тем более американский английский. И не читали ни Фолкнера, ни Сэлинджера, ни Хемингуэя, ни Клэнси. Можно подумать, американское общество на пиджин-инглиш общается.
Основная масса иностранцев читали американскую литературу (действительно великую) в переводах. А вот песни слушали на языке оригинала. А в текстах песен много упрощения, а художественная ценность некоторых даже не обсуждается ввиду отсутствия таковой.
Добавлю от себя касательно китайского языка . Категории иероглифов : 1 ) иероглифы созданые на основе образов , самые первые письменные знаки , типа иероглиф 月 "месяц" , 2) указательная категория - вспомогательная к образному (от образного следущая ступень для передачи абстрактного значения, они двух видов : первый --чисто символические , например 上 вверх, 下низ, и второй вид на базе иероглифов образных добавляя символ получается новый иероглиф например 木 "дерево" , плюс черточка внизу 本 "корень") ---- чисто образных и указательных иероглифов в китайском языке немного 300 с небольшим , но это ключи ко всем остальным иероглифам , которых больше 40 тысяч в большом словаре Канси , по этим ключам учатся писать и запоминать иероглифы, и по ним в словаре находят нужный иероглиф , 3) идеограмма ---следующий этап, так как предыдущие две категории не могли удовлетворить передачу новых слов с абстрактным смыслом, тогда два и более образных иероглифа обьединяют для создания нового иероглифа для передачи абстрактного смысла , например 人 "человек" и 木"дерево" = 休 "отдыхать" , 4) фонограмма, иероглиф из двух частей составлен, одна часть передает идеограмму , а другая фонему , например 口 kou -рот (образ) и土 земля (tu) фонема , получается слово --吐 , читается как tu "плевать" ---этот этап считается очень важным в формировании письменности, иероглификика стала полноценным письменным языком, основная масса всех китайских иерогифов , более 80% , это иероглифы данной категории , 5) видоизмененная категория иероглифов, 6) заимствованная категория иероглифов. Китайский язык, в нем есть 5 больших групп диалектов : северные диалекты, далее диалекты У (шанхайский и близлижащие диалекты провинций Цзянсу и Чжецзян) , диалекты Мин (Фуцзяньские диалекты, на Тайване так же множество людей на нем говорят) , диалекты группы Хакка , Гуандунский диалект, отдельно сам по себе Вэньчжоуский диалект который считается самым сложным из всех для изучения . Эти диалекты между собой абсолютно непрозрачны , как например русский и грузинский , даже внутри одной группы они не могут между собой полноценно говорить, поэтому пользуются путунхуа. Письменность это палочка выручалочка, иероглифы снимают всякую сложность при передаче информации между людьми разных диалектов (если те не знают общепринятый путунхуа) , поэтому на латиницу , как например Вьетнам они никогда не перейдут. Да , диалекты никуда не исчезнут, на каждую группу приходится десятки и сотни миллионов людей для которых свой диалект это родной язык, родная речь. В Канаде гуандунский диалект занимает 3 место по количеству говорящих, после английского и французкого . Вот как то так .
Во Франции меня удивил мелкий факт: на дорожных табличках и указателях надписи только на французском. Никакого дублирования на английском. (И это при условии, что дорога в Англию ведет через Францию :) )
Странная логика. Дорога в Испанию тоже ведет через Францию. На испанском тоже надо дублировать? А для испанцев через Францию ведет дорога в Бельгию, Германию, Швейцарию, Италию. Не за.бутся французы все это дублировать?
(С)...с лингвистической точки зрения, этот сленг имеет полное право называться диалектом ...(/С)
Ну, в таком случае "феня" и "олбанский" - тоже диалекты.
Японский разговорный не сложнее английского, а вот письменный это полная задница. Хирагана и катакана это цветочки, даже проще английского, а вот кандзи...
Про испанский как раз все наоборот.В Испанском классическом(Кастильском) произносится "С",а в латинской Америке "З". Это действительно связно с андалузским диалектом.Но в самой Испании этот диалект почти другой язык по своему произношению копия Португальского.
Мой препод английского в своё время советовал слушать песни группы Битлз, для лучшего восприятия языка на слух :) Потому что у этих парней из Ливерпуля - идеальный английский язык, практически каноничное произношение.
А я противоположное мнение слышал. Мол, "Ливерпульский акцент" и куча жаргонизмов в текстах.
Вот ещё один миф: американский вариант английского - это упрощённый примитивный язык. Откуда это взялось!? Те, кто так говорят, явно не знают ни одного иностранного языка, а уж тем более американский английский. И не читали ни Фолкнера, ни Сэлинджера, ни Хемингуэя, ни Клэнси. Можно подумать, американское общество на пиджин-инглиш общается.
Основная масса иностранцев читали американскую литературу (действительно великую) в переводах. А вот песни слушали на языке оригинала. А в текстах песен много упрощения, а художественная ценность некоторых даже не обсуждается ввиду отсутствия таковой.
Согласен. Впрочем, это относится к тестам поп. песен на любом языке.
Добавлю от себя касательно китайского языка . Категории иероглифов : 1 ) иероглифы созданые на основе образов , самые первые письменные знаки , типа иероглиф 月 "месяц" , 2) указательная категория - вспомогательная к образному (от образного следущая ступень для передачи абстрактного значения, они двух видов : первый --чисто символические , например 上 вверх, 下низ, и второй вид на базе иероглифов образных добавляя символ получается новый иероглиф например 木 "дерево" , плюс черточка внизу 本 "корень") ---- чисто образных и указательных иероглифов в китайском языке немного 300 с небольшим , но это ключи ко всем остальным иероглифам , которых больше 40 тысяч в большом словаре Канси , по этим ключам учатся писать и запоминать иероглифы, и по ним в словаре находят нужный иероглиф , 3) идеограмма ---следующий этап, так как предыдущие две категории не могли удовлетворить передачу новых слов с абстрактным смыслом, тогда два и более образных иероглифа обьединяют для создания нового иероглифа для передачи абстрактного смысла , например 人 "человек" и 木"дерево" = 休 "отдыхать" , 4) фонограмма, иероглиф из двух частей составлен, одна часть передает идеограмму , а другая фонему , например 口 kou -рот (образ) и土 земля (tu) фонема , получается слово --吐 , читается как tu "плевать" ---этот этап считается очень важным в формировании письменности, иероглификика стала полноценным письменным языком, основная масса всех китайских иерогифов , более 80% , это иероглифы данной категории , 5) видоизмененная категория иероглифов, 6) заимствованная категория иероглифов. Китайский язык, в нем есть 5 больших групп диалектов : северные диалекты, далее диалекты У (шанхайский и близлижащие диалекты провинций Цзянсу и Чжецзян) , диалекты Мин (Фуцзяньские диалекты, на Тайване так же множество людей на нем говорят) , диалекты группы Хакка , Гуандунский диалект, отдельно сам по себе Вэньчжоуский диалект который считается самым сложным из всех для изучения . Эти диалекты между собой абсолютно непрозрачны , как например русский и грузинский , даже внутри одной группы они не могут между собой полноценно говорить, поэтому пользуются путунхуа. Письменность это палочка выручалочка, иероглифы снимают всякую сложность при передаче информации между людьми разных диалектов (если те не знают общепринятый путунхуа) , поэтому на латиницу , как например Вьетнам они никогда не перейдут. Да , диалекты никуда не исчезнут, на каждую группу приходится десятки и сотни миллионов людей для которых свой диалект это родной язык, родная речь. В Канаде гуандунский диалект занимает 3 место по количеству говорящих, после английского и французкого . Вот как то так .
Во Франции меня удивил мелкий факт: на дорожных табличках и указателях надписи только на французском. Никакого дублирования на английском. (И это при условии, что дорога в Англию ведет через Францию :) )
Странная логика. Дорога в Испанию тоже ведет через Францию. На испанском тоже надо дублировать? А для испанцев через Францию ведет дорога в Бельгию, Германию, Швейцарию, Италию. Не за.бутся французы все это дублировать?
(С)...с лингвистической точки зрения, этот сленг имеет полное право называться диалектом ...(/С)
Ну, в таком случае "феня" и "олбанский" - тоже диалекты.
А может кто из экспертов знает что про Кяхтенский пиджин? Фраза: Моя твоя понимай нету, как раз оттуда.
Японский разговорный не сложнее английского, а вот письменный это полная задница. Хирагана и катакана это цветочки, даже проще английского, а вот кандзи...
Про испанский как раз все наоборот.В Испанском классическом(Кастильском) произносится "С",а в латинской Америке "З". Это действительно связно с андалузским диалектом.Но в самой Испании этот диалект почти другой язык по своему произношению копия Португальского.
Вероятно но нет, а скорей может быть, но только если будут положительные предпосылки к отрицанию факта....
Да нет наверное...
:)
Mais non pet-etre - абсолютно то-же самое на фр.:)