Так уж вышло, что мне довелось стоять, можно сказать, у истоков так называемой “пиратской локализации” игр на территории бывшего СССР. Многие ее ругают, многие привыкли и воспринимают это явление как должное
0
Источник
Итак, за окном шел дождь, и календарь отсчитывал 1991 год…
Последующие несколько лет можно пробежать не углубляясь в детали, но не упомянуть о них совсем нельзя.
ZX Spectrum, ассемблер Z80, несколько ящиков кассет с играми адаптированных на дискеты с гордой подписью “Disked by Microspace”, демо сцена, ночи в ассемблерных распечатках потрохов игрушек и демо лоадеров, разработка некоторых системных программ. Общение с другими группами через прелоадеры. Где вы теперь?
0
Источник
Наконец Spectrum отложен в сторону, с благодарностью и долей сожаления.
Первый проект который мне попался на PC – “Broken Sword: The Shadow of the Templars”. Через неделю ковыряния в exe’шнике, удалось понять как устроена игра. И мы вдвоем, с товарищем приступили к переводу. Перевод делался с любовью, сцены игры адаптировались к русскому языку и надеюсь, что результат понравился первым пользователям.
Так почему же пиратские переводы выходят такими «корявыми»?
Дело поставлено на поток. Срок перевода ограничен буквально несколькими днями.
Обычная схема – программист получает игру в работу, вытаскивает тексты и отдает на перевод. Толпа переводчиков, даже не видя игру в глаза, переводит тексты и возвращает их через день, максимум два. После чего игра собирается и, если повезет и с первого раза все запустится, правятся наиболее страшные «ляпы». В первое время мы валялись под столом видя шедевры перевода. «Бревно сообщений» (Message Log) в Diablo, «Звезданутая передача» в настройках машины в какой-то гонке и еще много других. О том что постоянно путались женские и мужские диалоги я вообще молчу. В результате, как только игра начинает более-менее работать, еще теплое «тело» вырывают из рук и отправляют в тираж.
0
Источник
В конце 90х, интернет был еще дорогущей новинкой, и все переправлялось на дисках. Утром курьер, он же тестировщик по совместительству, встречал поезд и забирал пачку дисков ждущих локализации. Вечером, обычно 9 часовым поездом, все что готово отправлялось издателю – в тираж. Так что домой мы обычно добирались глубоко за полночь.
Работа над игрушками дала огромную базу знаний – приходилось разбираться в самописных компрессорах, системах криптования, структуре ресурсов игровых архивов. Доходило уже до элементов «матрицы» — смотришь, тут запакованная картинка, тут явно тексты по-криптованы, а тут явно какая-то фигня не стоящая внимания. И все-таки это было ничто, по сравнению с тем, когда мы занялись локализацией PlayStation (PSX}
PlayStation 1
0
Источник
Вот где разработчики извращались по полной программе. Из маленькой железяки старались выжать максимум, поэтому и внутренности игр были сделаны «ужасно» с точки зрения внешнего локализатора. Текстуры перемешаны в одну графическую страницу которая блоком грузится в видеопамять. Текстовые блоки повторяются для каждого уровня. Все данные заранее откомпилированы по статическим адресам, так что о каких-либо превышениях размера оригинального текста и речи не шло. (Многим наверно знакомы сокращения типа «Вых.», «Загр» и другие.) Гораздо хуже дело обстояло со шрифтами. Буквы были разбросаны по всей текстурной страничке, так что художник собирал пазл чтобы перерисовать поверх русские буквы. Часто букв просто не хватало и приходилось жертвовать редко употребляемыми буквами русского языка. До сих пор помню истерику переводчицы – «Кто-нибудь, придумайте синоним слова США в три буквы но без буквы ‘Ш’».
0
Источник
Но все-же самое страшное – это игры японских разработчиков. Локализация этих проектов стала самой настоящей головной болью. Вроде бы и игра на английском языке, но внутри чувствуется чуждая нашему человеку логика. Иногда кажется что японцам доплачивают за каждый «изврат» примененный в проекте. Иначе скажите зачем встраивать в одну игру три разных самописных компрессора, причем часто бывает что распакованный файл занимает меньше места чем запакованный? Или сделать несколько кодировок текста. У нас даже пошла фраза, «Чтобы тебе попалась игра, да по-японистее».
Разгадывание кодировки текста в таких играх похлеще чем пляшущие человечки в Шерлоке Холмсе. Например, как вам кодировка текста где код 0x95 означает что это 9-я буква по горизонтали и 5-я по вертикали в текстуре шрифта? Как формируются шрифты у японцев? Очень интересно – весь текст прогоняется через программу и в шрифт выносятся буквы которые там есть. Это еще хороший вариант. Хуже когда субтитры – прогнали пару слов, а в текстуре только 15-20 букв. Как такое локализировать? Но делали. Хотя долго и мучительно
Playstation 2,Dreamcast,Xbox
0
Источник
Казалось после PSX уже все преграды нипочем, но пришла эпоха Playstation 2. Там ко всем прочим прелестям добавились новые форматы текстур – так называемый swizzle – когда пиксели закручены в нечто неудобоваримое и чтобы преобразовать это все в нормальный линейный вид нужен специальный алгоритм. Зато для приставки это родной формат видеопамяти, с которым все отлично и быстро работает. Долго же мы его пытались разобрать… И попиксельно в фотошопе собирали пытаясь найти логику, и перебором – все не шло. Однажды удалось найти «утекшую» документацию из SDK – там была описана адресация видеопамяти. И о чудо! Дело пошло
0
Источник
Sega Dreamcast:на время ее появления она просто разрывала все существующие игры по качеству графики. К сожалению меньше чем через год ее сместила Playstation 2 и про приставку забыли.
0
Источник
Xbox – обычная PC в красивой коробке. В принципе ничем особым не отличалась, но протянула годик-другой.
***
0
На какое-то время всплыла потребность в переводах для PSP, но благодаря развитию интернета локализация стала нерентабельным делом, потому что все разу расползалось по торрентам
0
Nintendo Game Boy, старичок портативных приставок, как ни странно держал позиции довольно долго – и до сих пор во всем мире люди играются.
Время не стоит на месте, на Российский рынок вышли крупные издатели которые стали делать достаточно качественный перевод по приемлемым для пользователей ценам. С развитием интернета скачать игру с хорошим переводом от официального издателя стало очень простым делом, и это положило начало затуханию пиратской локализации...
Ну если честно, оригинальная озвучка от "Фаргус" (как и их перевод) качеством никогда не отличалась... Но все же лучше, чем то, что показано в статье. Помню чей-то перевод симулятора госпиталя (Theme Hospital), как дядька за кадром при плохом управлении больничкой орал: "Приносим пациентам извинения за страшную засранность нашей больницы!".
До сих пор не могу забыть палубу пацака из StarWars Knights of the Old Republic. Палуба пацака, так назывался по русски предмет в инвентаре, который я так и не понял как использовать. А потом как-тотнарвался на английскую версию и долго ржал. Pazaak deck - колода карт для игры в пазаак, такая карточная игра во вселенной StarWars.:)
Охладите траханье.
Теплые ламповые переводы от 7 волка и фаргуса гораздо душевнее чем современные.
И самый эпик был, когда взял Фаллаут 2 и там шла фоном песня Аукцыона "я сам себе и небо и луна..." и закадровый "война, война никогда не меняется..." и настолько там в тему было это вот все, что так оно и ассоциируется теперь всю жизнь.
Поностальгировал, теперь бухнуть еще надо и пустить скупую слезу.
Помню много случаев, когда после кривых рук "русефекаторов" игры ломались, разной степенью тяжести. Особенно запомнились случаи, когда в играх No one live forefer; Clive Barker's Undying перевели в том числе config-файл где сопоставлены кнопки и действия (bind), хотя этого делать было не неужно. Не поленились заменить Fire на Огонь итп, в итоге поломали поддержку мыши. Пользователи "чайники" (для которых правка конфига это непостижимо сложно) недоумевали, но играли в эти игры как в какой-нибудь Doom1 на одной клаве. Почему я возмущен именно этим случаем? Ведь он явно говорит о том, что горе-локализаторы не попытались поиграть в то что получилось, даже несколько минут. Иначе они бы заметили что мышь не работает!
Очень рекомендую прочитать "Дневник тестировщика"... обе части... Не совсем про локализацию конечно, но атмосферу, царящую в то время в этой области, передает максимально достоверно... Много юмора и ненормативной лексики. Осторожно!...))
Ну если честно, оригинальная озвучка от "Фаргус" (как и их перевод) качеством никогда не отличалась... Но все же лучше, чем то, что показано в статье. Помню чей-то перевод симулятора госпиталя (Theme Hospital), как дядька за кадром при плохом управлении больничкой орал: "Приносим пациентам извинения за страшную засранность нашей больницы!".
До сих пор не могу забыть палубу пацака из StarWars Knights of the Old Republic. Палуба пацака, так назывался по русски предмет в инвентаре, который я так и не понял как использовать. А потом как-тотнарвался на английскую версию и долго ржал. Pazaak deck - колода карт для игры в пазаак, такая карточная игра во вселенной StarWars.:)
Гроу стоит на віці в моєму серці хахпх кто видел перевод на Украине ставь лайк
Охладите траханье.
Теплые ламповые переводы от 7 волка и фаргуса гораздо душевнее чем современные.
И самый эпик был, когда взял Фаллаут 2 и там шла фоном песня Аукцыона "я сам себе и небо и луна..." и закадровый "война, война никогда не меняется..." и настолько там в тему было это вот все, что так оно и ассоциируется теперь всю жизнь.
Поностальгировал, теперь бухнуть еще надо и пустить скупую слезу.
ВАТМАН, епт :)) Ватман :))
Помню много случаев, когда после кривых рук "русефекаторов" игры ломались, разной степенью тяжести. Особенно запомнились случаи, когда в играх No one live forefer; Clive Barker's Undying перевели в том числе config-файл где сопоставлены кнопки и действия (bind), хотя этого делать было не неужно. Не поленились заменить Fire на Огонь итп, в итоге поломали поддержку мыши. Пользователи "чайники" (для которых правка конфига это непостижимо сложно) недоумевали, но играли в эти игры как в какой-нибудь Doom1 на одной клаве. Почему я возмущен именно этим случаем? Ведь он явно говорит о том, что горе-локализаторы не попытались поиграть в то что получилось, даже несколько минут. Иначе они бы заметили что мышь не работает!
халву увидела - аж, прослезилась
Вот поэтому я телефон и разбомбил.:)
мне нельзя так, я даже в отпуске на тел постоянно((((
В окошко его, жизнь сразу станет проще.:)
Можно будет Черную Мезу пройти.
ну, да. Еще мужа с сыном депортировать на недельку) Жду август, море зовет) Шеф еще не в курсе, правда, но бронь уже оплачена. Тогда и отдохну
Вот, правильно. Отдыхать надо.
А то крыша едет.
Очень рекомендую прочитать "Дневник тестировщика"... обе части... Не совсем про локализацию конечно, но атмосферу, царящую в то время в этой области, передает максимально достоверно... Много юмора и ненормативной лексики. Осторожно!...))
Да, однозначный и бесповоротный шедевр.
Я изначально играл с таким переводом. Потом нашел версию с нормальным.
А ГТА 4 я сразу купил лицуху. Правда она отказалась у меня устанавливаться.