Слово "полундра" пришло к нам во времена Петра I, когда царь-император активно пробивал окно в Европу и многому учился у иностранцев. Междометие "полундра" появилось в русском языке из голландского языка, где оно означало предупреждение об опасности снизу.
0
Источник
Со временем, этим словом моряки стали обозначать опасность любого рода. В военных действиях, в которых принимал участие флот, клич "полундра!" стал применяться вместо возгласа "ура!" Моряки шли в атаку с привычным для них криком.
Шло время, и значение слова “полундра” стало весьма широким. На флоте оно обозначает любое нештатное событие, начиная от проверки, заканчивая авралом в работе, и даже саму флотскую службу. Пожарные используют клич в прямом значении, как он переводится с голландского языка: риск обвала, падения тяжелого предмета.
0
Источник
Необычное:
В Вятке существовал пожарный автомобиль, который носил собственное имя - "Полундра". У машины была пожарная труба на бензиновом моторе. Подарили вятским пожарным это чудо техники в 1922 году. Это был первый автомобиль в пожарной части. Время готовности команды стало составлять от 15 до 25 секунд. Сейчас можно купить современную игрушку - пожарную машину "Полундра".
В культурной столице нашей Родины Санкт- Петербурге "Полундрой" назвали пожарный пароход.
0
Источник
Междометие стало популярным и в кинематографии. Например, в фильме "Любовь и голуби" Василий с дядей Митей налили в чашки портвейн. Вдруг дядя Митя прошептал: "Василий! Полундра!" И сразу вошла баба Шура.
В фильме "Полосатый рейс" один герой кричал: "Полундра! Звериные следы!"
Полундра позаимствовано у голландцев, дословный перевод - внимание сверху!
Голландцы кричали это, когда по неосторожности сбрасывали с мачты какой-то груз, ведро с водой или инструмент.
Просто был такой матрос по фамилии Полундра. Сборник всяких несчастий в эру парусных кораблей. И как то раз он свалился с мачты. Все вокруг закричали "Полундра!" и....разбежались.
Понты сплошные у водоплавающих. Не плывут они, а ходят, не лестница, а трап, не верёвка а конец, не туалет а гальюн. На работе мужик прибегал, конец спрашивал. Потом объяснил, что из флотских и ему верёвка нужна . Мужики ему и сказали- говори по человечески, иначе получишь что изначально попросил, не обрадуешься.
В качестве добавления - почему именно "полундра" (наиболее распространенная гипотеза). Русские моряки, воспринимавшие на слух предостережение о падающем сверху (такелаже, мачте) – (Fall under (англ.): fall, падать under, вниз) – восприняли это сочетание как команду "берегись!". Это ёмкое слово так и вошло в русский морской (и не только) лексикон.
Интересно вот что. Когда в России дают команду поднять груз краном кричат "вира"
В Голландии "вира" это наоборот команда вниз.
Сам не раз слышал:)
Выражение рынду бей (ударь в колокол) это переиначенное английское ring the bell. Тоже с петровских времен.
А знаете как например по голландски пожарный? Или пожарный шланг?
Брандмейстер и брандспойт соответственно.
Полундра позаимствовано у голландцев, дословный перевод - внимание сверху!
Голландцы кричали это, когда по неосторожности сбрасывали с мачты какой-то груз, ведро с водой или инструмент.
Просто был такой матрос по фамилии Полундра. Сборник всяких несчастий в эру парусных кораблей. И как то раз он свалился с мачты. Все вокруг закричали "Полундра!" и....разбежались.
"...пожарная труба на бензиновом моторе." Я заинтригован!
Понты сплошные у водоплавающих. Не плывут они, а ходят, не лестница, а трап, не верёвка а конец, не туалет а гальюн. На работе мужик прибегал, конец спрашивал. Потом объяснил, что из флотских и ему верёвка нужна . Мужики ему и сказали- говори по человечески, иначе получишь что изначально попросил, не обрадуешься.
В качестве добавления - почему именно "полундра" (наиболее распространенная гипотеза). Русские моряки, воспринимавшие на слух предостережение о падающем сверху (такелаже, мачте) – (Fall under (англ.): fall, падать under, вниз) – восприняли это сочетание как команду "берегись!". Это ёмкое слово так и вошло в русский морской (и не только) лексикон.
Тот случай, когда комментарий лучше поста.
так же как слово фарцовщик
так чаще всего и бывает)))
under не "вниз" а "под"
Интересно вот что. Когда в России дают команду поднять груз краном кричат "вира"
В Голландии "вира" это наоборот команда вниз.
Сам не раз слышал:)
Выражение рынду бей (ударь в колокол) это переиначенное английское ring the bell. Тоже с петровских времен.
А знаете как например по голландски пожарный? Или пожарный шланг?
Брандмейстер и брандспойт соответственно.
А где-то, по-моему, в Болгарии, Греции и где-то ещё кивки головой "да" и "нет" прямо противоположны по значению привычным нам...
Я тоже об этом отрывке сразу вспомнил. ;)
Тайна гибели "Титаника" раскрыта!)))