Отправляясь в какую-либо страну, всегда стараюсь выучить хотя бы несколько фраз на местном языке. Если с Грецией и Венгрией всё сложно, потому как языки мало пересекаются со славянскими и романскими, то. полистав чешский разговорник, я понял, что примерно 3/4 слов имеют общие корни. Но на деле всё оказалось не так просто. Если надписи ещё можно было как-то разбирать, то понять, о чём говорят между собой чехи не получалось совсем.
0
Тем не менее, несколько раз в магазине и на улице получилось пообщаться результативно. И на митинге по случаю Дня Победы тоже многое удалось понять из речей выступающих, они говорили чётко и медленно.
Ну и конечно, интересные по нашему пониманию вывески...
Как вам такие "вольные просторы"? Свободные офисные помещения в аренду.
0
Любовь подразумевает ласку, а вот что апельсины, что померанцы славянских корней не имеют.
0
У нас под этим словом подразумевается нечто другое. А всего-то одну букву поменяли.
0
Вот с баклажанами не совсем понятно. У нас используется скорее модификация турецкого варианта.
0
Самолёт летает, значит летадла, автомобиль возит, значит возидла, на кресле сидят, значит сидадла. А слово "позор" приобрело у нас другой смысл. Хотя вариант "позырить" ещё жив.
0
Велодорожка. Стёжки-дорожки...
0
Смешной отпад. он же "разный (смешанный) мусор".
0
Вот насчёт "чёрствой рыбы" тоже прикольно. Черстви - это свежий. Всё наоборот.
0
Склепик=погребок. Всё логично.
0
Евреев здесь называют жидами вполне официально. Хржбитов - кладбище. Есть созвучие со словом "гроб".
0
Блудиште - лабиринт, потому что в нём можно заблудиться.
0
А это уже прямо Италия какая-то. Чешская мафия архитекторов.
0
В переводе не нуждается. Лекарня - аптека.
0
Белый лебедь.
0
А ещё они зачем-то переставляют местами буквы в словах. Карп у них капр, колбаса - клобаса, молвить - мловить.
0
Сметаной в Чехии называют два вида продуктов. Сладка сметана - это сливки, а кислая (закисована) сметана - это сметана. Но на вкус так себе. А ещё это достаточно распространённая фамилия.
А ещё на чешском можно предложения из одних согласных составлять.
Например : Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn.
Перевод - Крот пёрнул сквозь траву, проглотив сначала горсть зерна.
И это далеко не самое длинное предложение.
Чешский вообще забавный язык. Для русскоязычных - трэш , угар и веселье (на первый взгляд).
И, главное, весь смысл отражает!
А ещё на чешском можно предложения из одних согласных составлять.
Например : Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn.
Перевод - Крот пёрнул сквозь траву, проглотив сначала горсть зерна.
И это далеко не самое длинное предложение.
Чешский вообще забавный язык. Для русскоязычных - трэш , угар и веселье (на первый взгляд).
Вот такого не знал. Хотя по-чешски худо-бедно болтаю. :)
Только не PRD,а PRNL... Prnul. Как мне помнится
Ещё веселили чешские хоккеисты. VLK и NVTNY. и у Гашека тоже была веселая надпись на форме - DMNK GASEK