Вы когда-нибудь видели фильмы на немецком языке с участием знаменитого Арнольда Шварценеггера? Я тоже нет. Я также ни разу не слышал, чтобы он где-нибудь на большом экране говорил по-немецки. А знаете почему? Объяснение неожиданное.
0
Однажды много лет назад Арнольд Шварценеггер услышал, что продюсеры собираются дублировать первый «Терминатор» на немецкий язык. И предложил им свои услуги, поскольку родился в Австрии и впитал немецкий, как говорится, с молоком матери. Продюсеры заинтересовались, ведь это было бы правильно, если бы главный герой заговорил на понятном для жителей другой страны наречии. Однако, на всякий случай предложили ему пройти небольшой аудио тест.
0
Источник
Через некоторое время, услышав тестовую запись, продюсеры вежливо отказались от Железного Арни, потому что он говорил по-немецки как «австрийский крестьянин», с сильнейшим говором, характерным для той части Австрии, где Арнольд Шварценеггер родился и вырос — в деревне Таль недалёко от Граца. Будущий качок прожил там до 19 лет.
0
Дело в том, что немецкий язык неоднороден и имеет множество диалектических различий в зависимости от региона. Арнольд Шварценеггер говорит на верхне-германском диалекте, как привык с детства. А надо на хохдойтч — Hochdeutsch, языке жителей крупных городов Германии. Именно этот диалект считается в немецкоговорящем мире литературной нормой. От киноактёров, телеведущих, государственных служащих и т.д. требуется умение говорить именно на хохдойтч. Без его знания успешная карьера в ФРГ невозможна. Пишут, что диалектические различия в между регионами Швейцарии, Германии и Австрии настолько большие, что хохдойтч иногда приходится изучать, как иностранный язык.
0
Источник
Арнольд Шварценеггер, очевидно, не смог или не успел улучшить свои языковые навыки — эмиграция в США помешала. Для образованного германца его речь по-прежнему напоминает Österbauer — австрийского работягу. С чем это можно сравнить? Представьте себе ведущего программы «Время», который бы говорил на суржике.
1976 год. Москва. Абрам идет устраиваться на работу дворником. В отделе кадров ему дают бумагу и просят расписаться, на что Абрам отвечает:
«Ну куда ж я вам распишусь, я ж таки не умею». Его с треском выставляют на улицу.
2005 год. Нью-Йорк. Абрам стоит в элитном ювелирном на 47 Street и расплачивается наличными за золотое колье ценой в $25 000 для своей грудастой блондинки.
Продавец ему вежливо намекает: «Сэр, вам не обязательно было платить наличными, вы вполне могли бы выписать чек».
Абрам улыбается: «Если бы я умел писать, я бы до сих пор был дворником в Москве!»
То есть для немцев он звучал бы как для нас вот так:
"я хибернетыческый орханизм... прибыл из далехова будущэва... чтобы найти и защэтыт Джона Хонора".
"немецкий язык неоднороден и имеет множество диалектических различий в зависимости от региона"
А разе не со всеми языками так? В той или иной степени?
Я даже не буду говорить про всю Россию и географическую протяженность. Взять даже нашу Чувашию, помню, в детстве надо моим произношение/говором, как лучше назвать, прикалывались двоюродный из соседней деревни В ПЯТНАДЦАТИ КИЛОМЕТРАХ от моей родной, где я вырос :)
А уж про "низовые" "верховые" наречия так и во всех справочниках написано. И это на территории где то 100 на 150 км.
Есть какая-то группа озвучки, в ней мужик и тетка. Это, товарищи, писец. Ударения неправильные, предложения недоговаривают, слова неправильно произносят, от интонаций блевать тянет. Суржик по сравнению с ними райская песня.
Вот исчерпывающая информация о нашем переводе и дубляже. Пучков регулярно об этом рассказывает, когда у него спрашивают почему его не приглашают нормально переводить фильмы для проката. Я сам до этого не думал, что там настолько всё печально. Полюс ещё переводчикам и актёрам дубляжа не так много платят, по этому работают люди не самые профессиональные. Гоблин кстати и эту историю про Арни и его немецкий тоже рассказывал. И тот факт что по английски в оригинале фильма Шварценеггер, в свою очередь, говорит с немецким акцентом, что накладывает особый шарм его персонажу. Робот-убийца из будущего, изъясняющийся в стиле "дафай дафай" выглядит ещё более зловеще.
Так и есть. Пучков-Гоблин, который некоторе время в детстве жил в ГДР, где служил его отец, рассказывал про когнитивный диссонанс при виде индейцев скачущих на лошадях и кричащих при этом schneller! schneller!
Было бы не лишним положить ссылочку аудиозапииси с проб. Диалекты на самом деле очень сильные. Например если слушать швабский немецкий (земля Баден-Вюртемберг) то вообще не понятно что человек говорит на немецком. Вот русский язык, я еще не встречал человека, который говорит по-русски с диалектом и я его не понял бы. А у немцев, англичан.. диалект насколько сильный и различный, что они могут не понимать друг друга.
да наши ведущие дикторы такие обороты выговаривают куда там суржику. дикция у ведущего " как стать миллионером" на редкость неприятна. для русского уха.
Ну, на счёт "объяснение неожиданное" - первое, что пришло мне в голову после прочтения заголовка - это австрийское происхождение Шварценеггера...
А на счёт дикторов ЦТ говорящих с акцентом - уж извините, у нас этого добра было полно на каждом канале... Только недавно как то исправляться стала ситуация... Сейчас, в основном по-московска акают.
Зависит от того, пользовался ли он родным языком живя в Америке.
19 лет это тот возраст, когда родной язык уже не забыть, даже если сильно захотеть.
Можно забыть отдельные слова, но они быстро вернутся если окажешься в среде соотечественников.
В принципе, говорят, что дети переведенные а другую страну до 7 лет говорят на другом языке без акцента. А все прочие - сохраняют какой то акцент. У кого больше, у кого меньше... А на счёт на каком языке думает - уверен, что на английском...
ну это как в анекдоте
1976 год. Москва. Абрам идет устраиваться на работу дворником. В отделе кадров ему дают бумагу и просят расписаться, на что Абрам отвечает:
«Ну куда ж я вам распишусь, я ж таки не умею». Его с треском выставляют на улицу.
2005 год. Нью-Йорк. Абрам стоит в элитном ювелирном на 47 Street и расплачивается наличными за золотое колье ценой в $25 000 для своей грудастой блондинки.
Продавец ему вежливо намекает: «Сэр, вам не обязательно было платить наличными, вы вполне могли бы выписать чек».
Абрам улыбается: «Если бы я умел писать, я бы до сих пор был дворником в Москве!»
То есть для немцев он звучал бы как для нас вот так:
"я хибернетыческый орханизм... прибыл из далехова будущэва... чтобы найти и защэтыт Джона Хонора".
Вообще, можно понять. По аналогии, дублировали бы на русский, а там терминатор говорит как Изя в Одессе на Привозе. Этож комедия сразу получится :)
"Я, таки, вернусь!"
"А Вы что-то имеете сказать за ваши доказательства?"
"немецкий язык неоднороден и имеет множество диалектических различий в зависимости от региона"
А разе не со всеми языками так? В той или иной степени?
Я даже не буду говорить про всю Россию и географическую протяженность. Взять даже нашу Чувашию, помню, в детстве надо моим произношение/говором, как лучше назвать, прикалывались двоюродный из соседней деревни В ПЯТНАДЦАТИ КИЛОМЕТРАХ от моей родной, где я вырос :)
А уж про "низовые" "верховые" наречия так и во всех справочниках написано. И это на территории где то 100 на 150 км.
По говору можно довольно точно определить район, а специалист филолог, так и чуть ли не до деревни определит
У нас этот говор вы всё равно поймёте, а у них на тв передачах даже перевод на хохдойч пишется, потому что даже немцы не понимают эти диалекты
Есть какая-то группа озвучки, в ней мужик и тетка. Это, товарищи, писец. Ударения неправильные, предложения недоговаривают, слова неправильно произносят, от интонаций блевать тянет. Суржик по сравнению с ними райская песня.
его ещё нормально понимаешь
Да все там понятно: "Кролики это не только ценный мех, но и три-четыре килограмма диетического легкоусвояемого мяса"
говорит не плохо, но чувствуется, что редко говорит и сильный английский акцент... А в общем, понять можно.
Так и есть. Пучков-Гоблин, который некоторе время в детстве жил в ГДР, где служил его отец, рассказывал про когнитивный диссонанс при виде индейцев скачущих на лошадях и кричащих при этом schneller! schneller!
Было бы не лишним положить ссылочку аудиозапииси с проб. Диалекты на самом деле очень сильные. Например если слушать швабский немецкий (земля Баден-Вюртемберг) то вообще не понятно что человек говорит на немецком. Вот русский язык, я еще не встречал человека, который говорит по-русски с диалектом и я его не понял бы. А у немцев, англичан.. диалект насколько сильный и различный, что они могут не понимать друг друга.
у нас тоже много народностей, которые говорят по русски с акцентом.
да наши ведущие дикторы такие обороты выговаривают куда там суржику. дикция у ведущего " как стать миллионером" на редкость неприятна. для русского уха.
От его "пять тыщ" тошнит просто.
Ну понятно с немецким. А как звучит его американский английский на слух коренных американцев? Роботяга не сквозит?
да все американцы приезжие. Разница- в каком поколении.
Он по английски говорит с немецким акцентом. В том то и дело. И в оригинале Терминатор так разговаривает).
Время на суржике? я бы тогда посмотрел)
А что за фильм?
Диалект есть, но все понятно :)
План побега, 2013 года
Внимание! Шок! Его правильно называть не Шварц_Неггер, а Шварцен_эгер. И это не шутка.
http://www.schwarzenegger.comhttp://www.schwarzenegger.com
Ну, на счёт "объяснение неожиданное" - первое, что пришло мне в голову после прочтения заголовка - это австрийское происхождение Шварценеггера...
А на счёт дикторов ЦТ говорящих с акцентом - уж извините, у нас этого добра было полно на каждом канале... Только недавно как то исправляться стала ситуация... Сейчас, в основном по-московска акают.
Что не помешало ему стать успешным актером ,политиком и бизнесменом . И клал он свой большой бицепс на Hochdeutsch, . Натурлих)
О, йа! Дас ист фантастишь...
А я вот задумался, на каком языке Шварц думает???Думает на английском...
Если всё время переводить с одного на другой язык - прослывёшь мегатормозом. Думать надо на том языке, на котором говоришь.
Люди, говорящие на двух языках обычно думают то же на двух.
Причём одновременно. :) Диссоциативное расстройство идентичности.
Да шиндец, у него такие сложные монологи, даже на китайском было бы всё понятно
Особенно в "Конане". Он там, кажется, вообще ни одного слова не произнес.
ничего подобного! -- В "Конане варваре" Арни произносит изумительный монолог перед битвой, обращаясь к Крому. На уровне Шекспира текст!
Наверное, Арни уже легче говорить по английски. Большую часть своей жизни он прожил в Америке.
Зависит от того, пользовался ли он родным языком живя в Америке.
19 лет это тот возраст, когда родной язык уже не забыть, даже если сильно захотеть.
Можно забыть отдельные слова, но они быстро вернутся если окажешься в среде соотечественников.
В принципе, говорят, что дети переведенные а другую страну до 7 лет говорят на другом языке без акцента. А все прочие - сохраняют какой то акцент. У кого больше, у кого меньше... А на счёт на каком языке думает - уверен, что на английском...