Всяко-разно для хорошего настроения! от Aion за 12 июня 2019 (1 фото)
Полный текст поста читайте по ссылке:
Всяко-разно для хорошего настроения! от Aion за 12 июня 2019
12 июня 2019 20:07
21
113
Ещё
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
-
Всяко-разно для хорошего настроения! ...
квалификация персонала, наверное, соответствует зп....
Вообще да, имена Вера, Надежда и Любовь будут переводится как вполне обычные американские имена Fay (Faith), Hope и Love.
Да, именно так и есть. Мой коллега Миша в американском паспорте записан как Michael. Подруга Люба записана как Love. Если человек хочет перевести свое имя на английский аналог, он имеет полную свободу так сделать.
Ну и ни одна Надежда не будет представляться как Nadejda. Ну надо быть в край [мат], чтобы не использовать подходящее имя Hope.
Что касаемо имени Тёма, я вообще не знаю организации, которая всерьез напишет имя Тёма, а не Артем. Ну или Artem.
Ну то как писать имя в Паспорте, зависит всецело от человека. По крайней мере в Ирландии, как укажешь так и будет ( ну чтобы не отличалось радикально от оригнинала) хотя я думаю в Америке таже ситуация. Имена не переводятся в плане грамматики :) Ибо к примеру имя Сергей, я бы переводил или назывался Сержем :):):):):)
Ну что в паспорте, что на бейджике. Надежда вполне может стать Hope, и для англоговорящего человека это будет намного удобнее. Так же как и Любе и Вере не стоит извращаться, а перевести свои имена и представляться как Love и Fay.
Мы не обсуждали грамматику, мы обсуждали, тупо ли записать Надежду как Hope (дословный перевод) или вполне нормально.
А в случае с Сергеями, Николаями, Натальями и Анями - они могут использовать свои имена или созвучные аналоги на других языках. Рикардо может быть Ричардом, Иосиф - Джозефом, Евгений - Юджином и так далее.
Но не будет созвучных аналогов для Люб, Вер и Надежд. Их имена именно переводятся дословно.
Ну как бы изначально речь шла о правилах имен собственных :) если же не учитывать все это, а просто как будет удобнее, то назовись хоть Вертолетом.
Изначально говорилось о том, что имя Надежда можно дословно перевести как Hope, потому что корнями обоих имен является обычное существительное "надежда", обозначающее эмоцию. И это не так, что в русском языке просто повезло, что имя Надежда и существительное "надежда" это омонимы.
А так так, хоть боевым вертолетом Апач назовись.
А вот Тема (Артем) и тема (Theme) - это омонимы, и так мое имя нельзя переводить.
Еще раз. Имя "Любовь" можно перевести как "Love", но имя Тема нельзя перевести как "Theme".