15 июля 1988 года в мировой прокат вышел фильм режиссера Джона Мактирнана «Крепкий орешек» (англоязычное название — Die Hard).Эта картина, снятая по книге американского детективного писателя Родерика Торпа «Ничто не вечно», положила начало целой серии из пяти кинолент.Главную роль офицера полиции Джона Макклейна сыграл несравненный Брюс Уиллис, и она считается одной из лучших в карьере актера.Представляем подборку интересных фактов про этот культовый фильм
0
Источник
0
Источник
1. Изначально фильм планировался как продолжение боевика «Коммандо» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.
0
Источник
Но Железный Арни отказался от роли, и сценарий пришлось полностью перерабатывать. Собственно, Брюс Уиллис был пятым актером, претендующим на эту роль. Помимо Шварценеггера, на главную роль рассматривали кандидатуру Сильвестра Сталлоне, потом Берта Рейнольдса, потом Ричарда Гира. В итоге выбрали Уиллиса. Брюса взяли на эту роль вопреки тому, что он никогда раньше не играл в боевиках. Авторы фильма просто решили, что он привнесет юмор и легкость в исполнение этой серьезной мужской роли.
2. Фильм «Крепкий орешек» стал очень коммерчески успешным.
0
Источник
На создание фильма было затрачено 28 млн долларов, а мировые сборы составили 138 млн долларов.
3. В России само название «Крепкий орешек» закрепилось за фильмом не сразу.
0
Источник
Фильм можно было найти под такими названиями, как «Неистребимый», «Умри тяжело, но достойно» и «Упертый». Оригинальное название фильма — Die Hard, что дословно можно перевести как «Сопротивляться до конца» или «Быть стойким».
4. В одном из фрагментов фильма можно услышать фразу, что Джон Макклейн «мог бы быть неплохим барменом».
0
Источник
Перед началом актерской карьеры Брюс Уиллис действительно работал барменом.
5. В оригинальной версии фильма террористы родом из Германии.
0
Источник
При этом фразы на немецком языке, на котором они изъясняются, местами ошибочны с точки зрения грамматики и бессмысленны. В немецкой версии картины террористы родом вовсе не из Германии. Их имена были изменены с традиционно немецких на британские: Ганс стал Джеком, Карл — Чарли, Хайнрих — Генри. Также были изменены название и цели террористической группы — они стали радикальными ирландскими активистами, отделившимися от основной организации и захватившими заложников не для преследования каких-либо целей, а для получения прибыли.
7. Во всех частях фильма можно услышать фразу «Yippee-ki-yay, motherfucker!» («Йо-хо-хо, ублюдок!»).
0
Источник
Эта фраза была названа 96-й в списке 100 величайших кинофраз по версии журнала Premiere в 2007 году.
8. Фильм «Крепкий орешек» снимался в вечернее и ночное время, так как Брюс Уиллис одновременно был задействован в съемках сериала «Детективное агентство «Лунный свет»», съемки которого происходили утром.
0
Источник
9. В книге Родерика Торпа главный герой спасает от преступников свою дочь. В фильме — жену.
0
Источник
На роль своей жены Уиллис сам порекомендовал Бонни Беделиа.
10. Джон Мактирнан намеренно не показывал лицо Ганса Грубера крупным планом, когда тот стреляет из какого-либо оружия.
0
Источник
Потому что Алан Рикман постоянно вздрагивал при каждом выстреле, что, разумеется, никак не вязалось с образом жесткого и беспощадного террориста.
11. Для съемок фильма использовалось здание, принадлежащее кинокомпании 20th Century Fox, под названием Fox Plaza.
0
Источник
Оно было построено лишь за несколько месяцев до съемок картины. Примечательно, что после выхода фильма и по настоящее время внутри здания запрещена любая фото- и видеосъемка.
12. На официальном постере к кинокартине не было ни одного упоминания о Брюсе Уиллисе и его изображения.
0
Источник
Только огромное здание. Продюсеры специально не стали помещать на плакаты лицо актера, дабы не отпугнуть антифанатов Брюса от просмотра. После того как стало ясно, что фильм пошел в прокате успешно, появились и постеры с изображением актера.
13. Сцена, в которой Макклейн падает в шахту лифта, была следствием неудавшегося трюка.
0
Источник
Изначально каскадер должен был ухватиться за первый вентиляционный проем. Однако создатели фильма оставили данный кадр, смонтировав его с кадром, где Макклейн хватается за следующий вентиляционный проем, посчитав, что это будет выглядеть более захватывающее.
14. Испанское название фильма — «Кристальные джунгли», польское — «Стеклянная западня». Венгерское название фильма — «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела — «Твоя жизнь еще дороже», триквела — «Жизнь всегда дорога».
0
Источник
15. Фильм «Крепкий орешек» был номинирован на четыре премии «Оскар», но ни одной статуэтки не получил.
0
Источник
Однако эта картина завоевала несколько других престижных наград: BMI Film & TV Awards («Лучший фильм»), а также Blue Ribbon Awards и приз японской киноакадемии (как лучший фильм на иностранном языке).
А то - переведен на многие языки мира,номинировался на оскар,показал отличные кассовые сборы.
И всем давно известно ,что у нас все самое лучшее и передовое.
Вы года производства не сравнивайте. Советский фильм Крепкий орешек очень веселый. Смотрел с удовольствием. В целом не хуже Французского фильма с Луи дю Фенесом где он с нацистами. Соломин пускающий под откос поезд чтоб добыть бритву и побриться для переодевания в женщину. Это было эпично.
"Брюс Уиллис был пятым актером, претендующим на эту роль."
Понятно, что четверке актеров перед ним пришлось бы выплачивать бОльшую з/п чем Брюсу. А бюджет фильма не резиновый.
Вот так и получилось, что сборы составили значительную сумму, а Брюс в одно утро проснулся знаменитым. А сам фильм действительно отличный.
.когда то давно по тв гнали сериал "детективное агенство лунный свет" с Б.У и Сибиллой Шеппард(мне казалось она красавица)--было интересно и с юмором.А это просто озвучка классная. А наши фильмы в сшп идут просто с титрами(как по телевизору говорят)
во всех языках есть слова, словосочетания или фразы, имеющие несколько значений, которые не переводят дословно! например, слово в русском языке "прое.бал" дословный перевод один, а значение совсем другое
Ладно про название. Они тоже охринеют, когда узнают, что у нас "ты оуешь" и "ты оуел?" - диаметрально противоположные фразы )
Интересно было бы узнать - какие фильмы получили "оскары" в тот год?
И ни слова про двоюрдных братьев-ариев Рикмана и Айронса (из 3-ей части). Хотя, ЕМНИП для Рикмана это была первая роль в крупном американском кино.
не знаю каков он балетный плясун, но, замечу, что исполнил роль он отлично!
Самый главный факт: у Брюса тогда ещё были волосы! Всё, остальное не важно!
Настоящее название фильма -"Твёрдость".
А то - переведен на многие языки мира,номинировался на оскар,показал отличные кассовые сборы.
И всем давно известно ,что у нас все самое лучшее и передовое.
Вы года производства не сравнивайте. Советский фильм Крепкий орешек очень веселый. Смотрел с удовольствием. В целом не хуже Французского фильма с Луи дю Фенесом где он с нацистами. Соломин пускающий под откос поезд чтоб добыть бритву и побриться для переодевания в женщину. Это было эпично.
«Yippee-ki-yay, motherfucker!»
Это тоже дословный перевод?
По-моему, это какой-то клич каратиста - любителя Юппи.
Что? Фильм говно, по-вашему, раз не снят отечественными режиссерами? =)
Ха-ха-ха! Венгры сука уговаривают:
,,Продай свою жизнь подороже,,
,,Твоя жизнь ещё дороже,,
,,Жизнь всегда дорога,,
Осталось выяснить хватило ли у них так же фантазии и на 4, 5 части)))
Что-то вроде:
4 ,,Не продешеви,, и
5 ,,Ты бесценный,,
))
"Брюс Уиллис был пятым актером, претендующим на эту роль."
Понятно, что четверке актеров перед ним пришлось бы выплачивать бОльшую з/п чем Брюсу. А бюджет фильма не резиновый.
Вот так и получилось, что сборы составили значительную сумму, а Брюс в одно утро проснулся знаменитым. А сам фильм действительно отличный.
Хороший фильм !
еще и если классный перевод в фильме
.когда то давно по тв гнали сериал "детективное агенство лунный свет" с Б.У и Сибиллой Шеппард(мне казалось она красавица)--было интересно и с юмором.А это просто озвучка классная. А наши фильмы в сшп идут просто с титрами(как по телевизору говорят)во всех языках есть слова, словосочетания или фразы, имеющие несколько значений, которые не переводят дословно! например, слово в русском языке "прое.бал" дословный перевод один, а значение совсем другое
причём используется и как глагол, и существительное и прилагательное и т.д.