Всем привет. От безделья задался мыслью. Настолько ли велик и могуч наш русский язык. много слышал о заимствованиях слов из анастранных языков в русский, но никогда не слыхал о
заимствованиях русских (правильнеЕ сказать не русских, а обрусевших) слов в другие языки. Решил исправить это недоразумение. Как оказалось, список заимствований огромен.
0
Я оставил наиболее примечательные слова. Вот что у меня получилось:
0
Слова заимствованные из русского в английский язык
Babuschka - в немецком часто употребляется вместо слова матрешка
Balalajka – балалайка
Borschtsch – борщ (немецкая ПТ САУ VIIIуровня), польское, украинское или русское первое блюдо из свеклы и/или капусты со сметаной
Blini – блины (в Германии считают, что блины делают из гречневой муки)
Dawaj-dawaj! – los! – давай, давай! (в Германии знают это русское выражение, но не понимают его буквальный смысл; выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные)
Iwan – Иван, русский, советский солдат, советская армия (как прозвище во II мировую войну)
Kalaschnikow – калашников; автомат Калашникова
Knute – кнут, ременная плетка, управление с помощью силы
Kolchos (der, das, -, Kolchose), Kolchose (die, -, -n), landwirtschaftliczhe Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное хозяйство, сельскохозяйственный
0
Kreml– кремль, центральная крепость в древнерусских городах, Кремль, центральная крепость в Москве, советское или русское правительство
Kulak, (der, –en, -en), Grossbauer, (von russisches Wort Kulak, bedeutet auch Faust) – зажиточный крестьянин, кулак
Lunochod – луноход
Matr(j)oschka – матрешка
Papirossa – папироса, русская сигарета с длинным, полым мундштуком
Samowar – русский самовар
Steppe – степь, широкая покрытая травой равнина
Sputnik – спутник
Taiga – тайга, природная зона хвойных лесов
Troika – тройка, упряжка из трёх лошадей, коллектив из трех лиц
Wodka – водка, русский (Wodka) или польский (Vodka)
0
Слова заимствованные из русского в китайский язык
рубль (lubu), квас (kewasi), ведро (weiteluo), малина (malinjiangguo), гусли (gusiliqin), Кремль (kelimulingong), Дума (duma), семинар (ximina'er, трактор (telaketuo’er), комбайн (kangbaiyin)
Во-первых, это не "заимствования", а обозначения чисто русских понятий и терминов. Ну нет в США бояр и казаков, вот и используют для названия русские же слова. Для упоминания РУССКИХ же явлений.
Так что из всего этого списка подойдет в лучшем случае водка дла мамонт.
Имена собственные - это не заимствования, их просто не принято переводить нигде (только китайцы этим грешат, но у них не буквальный перевод, а подбор похожих по звучанию слов). А уж трактор и комбайн - это русские слова, конечно))
Есть версия "тракт ор", то есть "орать на тракте, чтобы твою повозку кто-нибудь вытащил". Но если не было "водка" обычно дальше приходилось идти пешком))
Дарья Донцова, отец которой был советским писателем Аркадием Васильевым, росла в окружении творческой интеллигенции. Однажды в школе ей задали написать сочинение на тему: «О чём думал Валентин Петрович Катаев, когда писал повесть Белеет парус одинокий“?», и Донцова попросила помочь ей самого Катаева. В результате Дарья получила двойку, а учительница литературы написала в тетради: «Катаев совсем не об этом думал!
слово "новичок" ещё недавно звучало со многих иноязычных каналов. но не думаю, что в истинном значении
Слова заимствованные из русского в иврит:
балаган,жук,халтура,лом,суматоха,рогатка
https://www.safa-ivrit.org/imported/russian.phphttps://www.safa-ivrit.org/imported/russian.php
Babushka на английском вовсе не бабушка, а косынка.
и ни слова про "бистро" ?
Лажа лажовая.
> boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас, он же КВ-1С), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), telega (телега Об. 430-2), mammoth (мамонт)
Во-первых, это не "заимствования", а обозначения чисто русских понятий и терминов. Ну нет в США бояр и казаков, вот и используют для названия русские же слова. Для упоминания РУССКИХ же явлений.
Так что из всего этого списка подойдет в лучшем случае водка дла мамонт.
> crash (крах)
Ты упоролся что ли?
>
Имена собственные - это не заимствования, их просто не принято переводить нигде (только китайцы этим грешат, но у них не буквальный перевод, а подбор похожих по звучанию слов). А уж трактор и комбайн - это русские слова, конечно))
Есть версия "тракт ор", то есть "орать на тракте, чтобы твою повозку кто-нибудь вытащил". Но если не было "водка" обычно дальше приходилось идти пешком))
и где используются такие заимствования ?
medved s balalaikoi [мат] u babushki novichok
Ваня, Вы начали постить какую-то херню, Вам не кажется?
Ты кого, шакал, собаками обозвал?
)))
Тебя и Лито. Но ты так не возбуждайся, я по доброму.
"по доброму" пишется так: по-доброму.
Давай так: беззлобно. Идёт?
Идёт
;)
Дарья Донцова, отец которой был советским писателем Аркадием Васильевым, росла в окружении творческой интеллигенции. Однажды в школе ей задали написать сочинение на тему: «О чём думал Валентин Петрович Катаев, когда писал повесть Белеет парус одинокий“?», и Донцова попросила помочь ей самого Катаева. В результате Дарья получила двойку, а учительница литературы написала в тетради: «Катаев совсем не об этом думал!