Российский автор переводов и озвучки фильмов эпохи VHS успел поработать над 1,3 тысячи анимационных и художественных кинолент. Благодаря ему советский зритель увидел "Слепую ярость", "Машину смерти", "Джуманджи" и "Крокодила Данди", а также мульсериалы "Том и Джерри" и "Чип и Дейл".
0
Источник
Голос Юрия Живова, легендарного советского переводчика-синхрониста, известен как минимум двум поколениям жителей нашей страны и всего постсоветского пространства. За долгие годы своей деятельности он успел поработать над озвучанием и анимационных, и художественных кинокартин.
Фрагмент из сериала "Твин Пикс"
Фрагмент из фильма "Шпионы как мы"
0
Источник
В группе ВК "Переводы Юрия Живова" поклонники поделились своими воспоминаниями о фильмах, над чьей озвучкой работал мастер.
"Спасибо за работу, за наши эмоции во время просмотров фильмов. Ржали потом и повторяли фразы из фильмов. Светлая память."
"Спасибо за отличное кино, за семейные вечера у видика, за суперское детство, за первые знания английского языка. Очень жаль "дядю Юру"..."
0
Источник
25 августа Юрия Живова, скончавшегося на 62 году от продолжительной болезни почек, похоронили на Хованском кладбище в Москве. Светлая память.
Да, самый подходящий голос был для фильмах на кассетах, или может более привычный, так как многие фильмы видели в первый раз именно на кассете у какого нить счастливого обладателя "видика"
Но он не единственный "голос из детства", был еще гнусавый
, а сериал Коломбо? Не знаю фамилии, но я Коломбо просто физически не могу смотреть с другой озвучкой :)
а как он прекрасно озвучивал романтическую классику, вроде "Привычки жениться". И "Кровь и плоть" с другим переводом не могу смотреть, только с его голосом ищу.
Очень жаль. RiP
Один из лучших закадровых одноголосых переводчиков.
Если и смотреть фильмы 90х то в его переводе. Ну а если хочется треша то тут конечно Гоблин.
Надо-же, никогда не думал что обладатель этого голоса так выглядит.
как киноман, очень люблю авторские закадровые переводы. ненавижу дубляж. Живову Огромнейшая Уважуха и Светлая Память! разумеется, пересмотр ряда картин в ближайшие дни...
:)Да не было ни какой прищепки у Володарского.У него сломана перегородка носа,поэтому он так разговаривает.Я и сейчас смотрю старые фильмы только в одноголосом переводе,Володарский,Живов,Михалёв,Гаврилов...
С детства не любил дублированные фильмы, всегда смотрел с авторским переводом. Полностью слышишь то, что хотели передать создатели фильма. Голос переводчика даже не замечаешь. Все мои знания в английском(довольно неплохие) - от его переводов. в школе немецкий был. Спасибо, Юра! Твой голос для меня это голос хорошего кино.
оох помню как он заржал в какой-то комедии :) толи не грози южному централу то ли на подобии что-то ..он один из не многих (если не единственный) кто переводил все надписи в фильме что бы было понятно что к чему ..светлая память..можно сказать "голос из детства и юности"
как жалко,это был голос эпохи.
Светлая память...
Очень, очень жаль. И сейчас ищу фильмы, именно с такими переводами.
Да, самый подходящий голос был для фильмах на кассетах, или может более привычный, так как многие фильмы видели в первый раз именно на кассете у какого нить счастливого обладателя "видика"
, а сериал Коломбо? Не знаю фамилии, но я Коломбо просто физически не могу смотреть с другой озвучкой :)Но он не единственный "голос из детства", был еще гнусавый
Помню его по Звездным войнам. Голос из детсва. Жаль.
а как он прекрасно озвучивал романтическую классику, вроде "Привычки жениться". И "Кровь и плоть" с другим переводом не могу смотреть, только с его голосом ищу.
Да, из за Юрия Живова на руторге такие драки бывали
Жаль.. земля пухом
Точно. Я этот голос никогда не забуду. Все мое детсво и часть молодости я его слышал.
Вот и еще один человек пережил на 2 года старый пенсионный возраст. И не дожил до нового...
Очень жаль. RiP
Один из лучших закадровых одноголосых переводчиков.
Если и смотреть фильмы 90х то в его переводе. Ну а если хочется треша то тут конечно Гоблин.
Надо-же, никогда не думал что обладатель этого голоса так выглядит.
как киноман, очень люблю авторские закадровые переводы. ненавижу дубляж. Живову Огромнейшая Уважуха и Светлая Память! разумеется, пересмотр ряда картин в ближайшие дни...
Эх... целая эпоха жизни была во времена кассет VHS с переводом этого дятьки.
Земля пухомУшла частица эпохи.Светлая память,и Царствия небесного тебе.
Это не Живов,это Алексей Гаврилов.
Матрицу только Гаврилова смотрю.
Виноват, перепутал. Но в детстве я делил переводчиков только на два типа - с прищепкой на носу, и без.
:)Да не было ни какой прищепки у Володарского.У него сломана перегородка носа,поэтому он так разговаривает.Я и сейчас смотрю старые фильмы только в одноголосом переводе,Володарский,Живов,Михалёв,Гаврилов...
Да я в курсе, просто все раньше думали, что он специально нос прищепкой зажимал, типа, чтобы не спалили:)
Ну, ну, это Гаврилов, другая легенда, не путайте :)
С детства не любил дублированные фильмы, всегда смотрел с авторским переводом. Полностью слышишь то, что хотели передать создатели фильма. Голос переводчика даже не замечаешь. Все мои знания в английском(довольно неплохие) - от его переводов. в школе немецкий был. Спасибо, Юра! Твой голос для меня это голос хорошего кино.
оох помню как он заржал в какой-то комедии :) толи не грози южному централу то ли на подобии что-то ..он один из не многих (если не единственный) кто переводил все надписи в фильме что бы было понятно что к чему ..светлая память..можно сказать "голос из детства и юности"
В тему надписей - это точно. До сих пор помню его переводы "Том и Джерри", казалось бы, там нечего переводить, и все-таки умудрился и там.