Построенный менее чем за пять лет за 120 млрд юаней (около 16,8 млрд долларов) международный аэропорт "Дасин" официально начал работу в Пекине. Новый аэропорт рассчитан на обслуживание 72 млн пассажиров в год и имеет четыре взлетно-посадочные полосы. Кроме того, в год он сможет принимать до 620 тысяч рейсов.
0
Источник
Президент Китая Си Цзиньпин присутствовал на открытии второго международного аэропорта в Пекине с терминалом, который назвали самым крупным в мире.
Как сообщает государственная телекомпания CCTV, первый коммерческий рейс авиакомпании China Southern Airlines, сообщением Пекин-Гуандун, был совершён в среду днём, 25 сентября 2019 года.
0
Источник
Ещё 6 рейсов вылетели чуть позже в Шанхай и другие пункты назначения.
Главный аэропорт столицы Китая является вторым по загруженности в мире после Международного аэропорта Хартсфилд-Джексон Атланта и находится очень близко к нему по пропускной способности.
0
Источник
Дасин, спроектированный покойным ирако-британским архитектором Захой Хадид (Zaha Hadid), включает в себя терминал, объявленный крупнейшим в мире, он занимает площадь в один миллион квадратных метров.
0
Источник
Несмотря на это, его строители говорят, что путешественникам необходимо будет пройти всего не более 600 метров, чтобы добраться до любого из выходов на посадку.
0
Источник
Огромный аэропорт, напоминающий, если смотреть сверху, звезду, находится приблизительно в 50 километрах к югу от Пекина. Он имеет 4 взлётно-посадочные полосы, правда до 2024 года в планах открыть ещё 4.
0
Источник
Уже в ближайшем будущем как иностранные, так и местные перевозчики планируют перенести своё место дислокации в новый аэропорт, при этом British Airways, Cathay Pacific и Finnair уже объявили о новых маршрутах, позволяющих использовать потенциал современного авиационного узла.
0
Источник
Также ожидается, что альянс SkyTeam, в который входят Delta, Air France и голландская авиакомпания KLM, тоже переместятся в новый аэропорт вместе с местными партнёрами Eastern Airlines и China Southern Airlines. Российская авиакомпания "Аэрофлот" также входит в альянс SkyTeam
0
Источник
Третья же по величине китайская авиакомпания Air China, как ожидается, продолжит выполнять большую часть своих рейсов из Международного аэропорта Шоуду.
0
Источник
В Пекине есть ещё и третий аэропорт, Наньюань, он предназначен для внутренних рейсов, однако правительство заявляет, что он будет закрыт, как только Дасин начнёт работать полноценно.
Полтора ляма обслуживающего персонала? Серьёзно? Может ноликом ошибся или даже двумя? А то ведь если всех их запихнуть на территорию аэропорта со всеми взлетными полосами, то их придется штабелями укладывать в несколько слоев.
Молодцы китайцы! Вот что бывает, когда правящий состав думает о развитии своей страны. Похоже надо уже не английский, а китайский язык начинать учить..... Может оказаться для будущего поколения более полезным.
Не скажи, белый человек со знанием их языка у них сразу на десяток ступеней выше становится, автоматически. Вплоть до управляющего, легко. А вот кто не знает языка то даже в слуги не возьмут. Не знаю как Вы а я дочу на дополнительные курсы китайского еще в прошлом году отдал. При школе, одно занятие в неделю, ведет волонтер китаец, причем он знает только китайский и английский, потому преподает свой язык детям на английском, так как школа с упором на языки то дочке в 8 классе такая практика тоже очень хорошо заходит.
я грит, выкладываю картинку, что бы человеку показать, где он ошибается, а на картинке написано "председатель" и думаю.... что не так то?
а не так чо, что он председатель коммунистической партии, а точнее его должность звучит "действующий генеральный секретарь ЦК Коммунистической партии Китая"
Китайское слово 主席 «чжуси» переводится на русский язык как «председатель». До 1982 года на английский язык оно тоже переводилось как «председатель» (англ. chairman), но затем его официальный перевод в названии должности главы КНР был сменён на «Президент КНР» (англ. president). При этом в других контекстах «чжуси» по-прежнему переводится как «chairman», а названия должностей президентов других стран переводятся на китайский как «цзунтун» (кит. трад. 總統, упр. 总统, пиньинь: zǒngtǒng).
переводить можно как угодно, но в Китае правит партия, а в партии нет президента, а председатель. а переводить и называть можно как угодно, это сути не меняет.
переводить можно что угодно и как угодно. это даже по фильмам можно заменить. а политический строй в стране таков, что президента нет, есть партия и главный секретарь. как у нас было до 89 года
автор пишет статью, которая отчасти считается СМИ. а раз ты пишешь что-то в массу, то и надо быть правильным. я лишь указал на безграмотность автора, который вводит в заблуждение многих, отсюда и невежество в массах. а сидя дома с другом вы можете хоть как и хоть кого называть. и перевод, кстати, не является достоверным переносом значения слова. если мы знаем что в стране идет такое правление, что вне зависимости кому как хочется, надо говорить правильно. тем более когда пишешь статьи))) ход мыслей понятен?
620 тыс. рейсов в год, это почти 1700 рейсов ежедневно, это более 1 рейса в минуту! впечатляет!
Почти как у нас, в Саратове, только поменьше. Мы им покажем еще, огого ! Этим китайцам и американцам
Аэропорт Гагарин. Мда! Я тупанул, так тупанул!
Спасибо!
Надеюсь это был сарказм?
:)
https://goo.gl/maps/jT158ZjrwuM2TTS98https://goo.gl/maps/jT158ZjrwuM2TTS98
Великий народ и великая страна под руководством национально-ориентированной элиты! Поэтому и такие впечатляющие результаты!
по данным с китайского ресурса ,аэропорт обьединяет 5 городов , обслуживающий персонал будет состоять примерно из 1520000 рабочих и служащих .
Полтора ляма обслуживающего персонала? Серьёзно? Может ноликом ошибся или даже двумя? А то ведь если всех их запихнуть на территорию аэропорта со всеми взлетными полосами, то их придется штабелями укладывать в несколько слоев.
И в подвал пару тысяч))))
А в Берлине уже больше 10лет строят и строят.
Мне и старый аэропорт показался огромным и красивым. Умеют же люди строить, а у нас возятся по 10 лет и в результате непонятно что получается
Вы из Берлина?
да там и существующий аэропорт - моё почтение
Точно! Я в 2004 в Пекине был...Уже тогда, по сравнению с их аэропортом, "шарики", "внучки" и "домодедки", смотрелись как ангары для кукурузников!
Я в нём в 2012 провёл целый день на пересадке. И отлично отдохнул! Очень комфортный.
Молодцы китайцы! Вот что бывает, когда правящий состав думает о развитии своей страны. Похоже надо уже не английский, а китайский язык начинать учить..... Может оказаться для будущего поколения более полезным.
Мы когда в сочи под олимпиаду строили такие же ролики клепали
Нахрен ты китайцам нужен. Разве только слугой. И дети твои.
Можешь ещё очко смазать.Себе и своим детям.
Не скажи, белый человек со знанием их языка у них сразу на десяток ступеней выше становится, автоматически. Вплоть до управляющего, легко. А вот кто не знает языка то даже в слуги не возьмут. Не знаю как Вы а я дочу на дополнительные курсы китайского еще в прошлом году отдал. При школе, одно занятие в неделю, ведет волонтер китаец, причем он знает только китайский и английский, потому преподает свой язык детям на английском, так как школа с упором на языки то дочке в 8 классе такая практика тоже очень хорошо заходит.
Китайцы все равно вы*ут, хоть ты мажь хоть на сухую...
Ляпота
в Китае нет президента)
я грит, выкладываю картинку, что бы человеку показать, где он ошибается, а на картинке написано "председатель" и думаю.... что не так то?
а не так чо, что он председатель коммунистической партии, а точнее его должность звучит "действующий генеральный секретарь ЦК Коммунистической партии Китая"
и о боже, китай не Президентская страна)
Китайское слово 主席 «чжуси» переводится на русский язык как «председатель». До 1982 года на английский язык оно тоже переводилось как «председатель» (англ. chairman), но затем его официальный перевод в названии должности главы КНР был сменён на «Президент КНР» (англ. president). При этом в других контекстах «чжуси» по-прежнему переводится как «chairman», а названия должностей президентов других стран переводятся на китайский как «цзунтун» (кит. трад. 總統, упр. 总统, пиньинь: zǒngtǒng).
официальный перевод в названии должности главы КНР был сменён на «Президент КНР»
переводить можно как угодно, но в Китае правит партия, а в партии нет президента, а председатель. а переводить и называть можно как угодно, это сути не меняет.
переводить можно что угодно и как угодно. это даже по фильмам можно заменить. а политический строй в стране таков, что президента нет, есть партия и главный секретарь. как у нас было до 89 года
"...а переводить и называть можно как угодно" (с)
Я Вас как-то не пойму, так можно называть или нет? ))))
Вы уж определитесь... Если "Да" - так Автор и назвал его "президентом"
ПыСы Если уж хотите аутентично и по правилам, то называйте его "Чжуси"
автор пишет статью, которая отчасти считается СМИ. а раз ты пишешь что-то в массу, то и надо быть правильным. я лишь указал на безграмотность автора, который вводит в заблуждение многих, отсюда и невежество в массах. а сидя дома с другом вы можете хоть как и хоть кого называть. и перевод, кстати, не является достоверным переносом значения слова. если мы знаем что в стране идет такое правление, что вне зависимости кому как хочется, надо говорить правильно. тем более когда пишешь статьи))) ход мыслей понятен?
Ролик хорош.