Кто же эти люди? Это тоже актёры и актрисы, которые помимо участия в своих проектах проводят много времени в студии звукозаписи, работая над дубляжом киноновинок. Для всех нас!
«Уолтера Уайта в фильмах на русском языке в разное время озвучивали Игорь Тарадайкин и Максим Сергеев. Именно голоса этих людей вы слышите в фильмах в России с участием персонажа Уолтера Уайта»
Чонишвили Сергей Ножериевич https://ru.wikipedia.org/wiki/Чонишвили,_Сергей_Ножериевичhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Чонишвили,_Сергей_Ножериевич
Озвучивание и дублирование
Шрек 2 и Шрек Третий, а также Шрек Навсегда: уродливая сводная сестра Дорис
Бивис и Баттхед (мультсериал): все персонажи[10]
Звёздные бои насмерть: часть персонажей
ФАКультет: часть мужских персонажей (MTV Россия)
От Ильича до Кузьмича (мультсериал): все персонажи
День выборов голос Эммануила Гедеоновича
Приключения Алёнушки и Ерёмы: Шах Рахман
Новые приключения Алёнушки и Ерёмы: Шах Рахман, Людоед, переводчик
Мачете и Мачете убивает голос Мачете
Хранители голос Роршаха
Аланы. Дорога на запад голос за кадром
Бемби и Бемби 2 (мультфильм) Князь Леса
Оливер и компания (мультфильм) Роско
13-й район: Ультиматум голос за кадром, эпизодические роли
Космические столкновения голос за кадром (Московский планетарий)
Форсаж (4-8 части) голос Доминика Торетто
Назад из Америки Лёни Luni
Мстители. Величайшие герои Земли Красный Череп, Питер Квилл / Звёздный Лорд, Человек-Факел / Джонни Шторм
Спирит самый умный Люди Америки Lover American
Несколько фильмов из научно-популярного цикла История. Наука или вымысел голос за кадром
Будущее началось (анимационный фильм) голос за кадром
Рэй (фильм): голос Джека Лоддердейла
Шпион голос переводчика
Риддик голос Ричарда Риддика
К чуду голос отца Куинтана (роль Хавьера Бардема)
47 ронинов мастер Тэнгу
Последний охотник на ведьм Колдер
Двойной форсаж Энрике
8 Миля Папа Док
Афера под прикрытием Роберто Алькаино
Смерть Сталина Иосиф Сталин (дубляж не вышел в свет в РФ)
«Музеи мира» озвучивает тексты аудиогидов крупнейших музеев мира (музей в Стамбуле, Пергамский музей в Берлине и др.)
«Король и Шут: Между Купчино и Ржевкой» эпиграфы
Не буду снобствовать и рассуждать про дубляж и язык оригинала, объясните пожалуйста, зачем вы дублируете песни??? Причем отвратительным вокалом и не менее отвратительным переводом? Дайте перевод субтитрами (если он так уж нужен, что не факт), а песню оставьте как есть! Наболело.
А че, не плохо устроились. Актеры дублежа как некая закрытая каста.Ты и ты,озвучиваешь этого, ты этих и этих. Все остальные идут нах....
Голос Кузнецова уже зае..ал. И без того слащавый Питт с его голосом вообще приторный.
Такие читать не умеют, но для них внизу экрана "прикольно мельтешат буковки" (если внимательно смотреть за ними, то изредка встречаются знакомые знаки и это праздничное событие можно отметить съеданием горсти воздушной кукурузы - фильм смотреть сразу веселее...)
Более-менее образованные предпочитают смотреть без субтитров. Лично я так язык совершенствовал, так как сами понимаете, какой английский у студента, сдававшего "тысячи" только чтоб отстали. А оказалось со временем, мне это понадобилось чаще чем матрицы и интегралы.
Антоник - это вообще легендарная личность. У него такой голос выдающийся!
Я как-то по радио слышал, как он читал какой-то исторический текст, так прям против своей воли как будто бы слышал в конце каждого предложения его слова, сказанные с эдаким свойственным ему нажимом "Мистер Андерсон!". :)
На второе место я бы Зайцева поставил. Голос тоже офигенный и очень запоминающийся.
Забыли ещё упомянуть Руслана Габидуллина. Я уверен, что многие из вас слышали его голос - тоже очень интересный и запоминающийся - в мультиках студии "420". Он ещё сериалы озвучивает.
Дубляж это конечно хорошо. Печально что не всегда актер дубляжа может передать эмоции героя. Или делает это с запаздыванием. А это сильно влияет на восприятие картины в целом.
Сейчас, по большей части, в фильмах дублируют вполне себе хорошо.
Вот, что касается игр, тут да, очень часто русская озвучка очень сильно режет слух и не совпадает с происходящем на экране.
Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over дословно «речь поверх» или «закадр») вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.
Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».
Типы закадрового перевода
VO (от англ. VoiceOver) в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.
DVO (от англ. Dual VoiceOver) в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.
MVO (от англ. Multi VoiceOver) в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.
Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
А кто озучивал Оптимуса Прайма?
А кто озвучивает Мистера Вайта "Во все тяжкие"?
«Уолтера Уайта в фильмах на русском языке в разное время озвучивали Игорь Тарадайкин и Максим Сергеев. Именно голоса этих людей вы слышите в фильмах в России с участием персонажа Уолтера Уайта»
Чонишвили Сергей Ножериевич
https://ru.wikipedia.org/wiki/Чонишвили,_Сергей_Ножериевичhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Чонишвили,_Сергей_Ножериевич
Озвучивание и дублирование
Шрек 2 и Шрек Третий, а также Шрек Навсегда: уродливая сводная сестра Дорис
Бивис и Баттхед (мультсериал): все персонажи[10]
Звёздные бои насмерть: часть персонажей
ФАКультет: часть мужских персонажей (MTV Россия)
От Ильича до Кузьмича (мультсериал): все персонажи
День выборов голос Эммануила Гедеоновича
Приключения Алёнушки и Ерёмы: Шах Рахман
Новые приключения Алёнушки и Ерёмы: Шах Рахман, Людоед, переводчик
Мачете и Мачете убивает голос Мачете
Хранители голос Роршаха
Аланы. Дорога на запад голос за кадром
Бемби и Бемби 2 (мультфильм) Князь Леса
Оливер и компания (мультфильм) Роско
13-й район: Ультиматум голос за кадром, эпизодические роли
Космические столкновения голос за кадром (Московский планетарий)
Форсаж (4-8 части) голос Доминика Торетто
Назад из Америки Лёни Luni
Мстители. Величайшие герои Земли Красный Череп, Питер Квилл / Звёздный Лорд, Человек-Факел / Джонни Шторм
Спирит самый умный Люди Америки Lover American
Несколько фильмов из научно-популярного цикла История. Наука или вымысел голос за кадром
Будущее началось (анимационный фильм) голос за кадром
Рэй (фильм): голос Джека Лоддердейла
Шпион голос переводчика
Риддик голос Ричарда Риддика
К чуду голос отца Куинтана (роль Хавьера Бардема)
47 ронинов мастер Тэнгу
Последний охотник на ведьм Колдер
Двойной форсаж Энрике
8 Миля Папа Док
Афера под прикрытием Роберто Алькаино
Смерть Сталина Иосиф Сталин (дубляж не вышел в свет в РФ)
«Музеи мира» озвучивает тексты аудиогидов крупнейших музеев мира (музей в Стамбуле, Пергамский музей в Берлине и др.)
«Король и Шут: Между Купчино и Ржевкой» эпиграфы
Не буду снобствовать и рассуждать про дубляж и язык оригинала, объясните пожалуйста, зачем вы дублируете песни??? Причем отвратительным вокалом и не менее отвратительным переводом? Дайте перевод субтитрами (если он так уж нужен, что не факт), а песню оставьте как есть! Наболело.
А че, не плохо устроились. Актеры дублежа как некая закрытая каста.Ты и ты,озвучиваешь этого, ты этих и этих. Все остальные идут нах....
Голос Кузнецова уже зае..ал. И без того слащавый Питт с его голосом вообще приторный.
Уилла Смита в Алладине не этот дублер озвучивал. Сразу обратила внимание, дубляж был максимально приближение к голосу самого актера.
С субтитрами в 100 раз круче! Хотя когда читаешь попкорн в горло не лезет))
Вслух что-ли читаете?
Такие читать не умеют, но для них внизу экрана "прикольно мельтешат буковки" (если внимательно смотреть за ними, то изредка встречаются знакомые знаки и это праздничное событие можно отметить съеданием горсти воздушной кукурузы - фильм смотреть сразу веселее...)
Более-менее образованные предпочитают смотреть без субтитров. Лично я так язык совершенствовал, так как сами понимаете, какой английский у студента, сдававшего "тысячи" только чтоб отстали. А оказалось со временем, мне это понадобилось чаще чем матрицы и интегралы.
Я как-то по радио слышал, как он читал какой-то исторический текст, так прям против своей воли как будто бы слышал в конце каждого предложения его слова, сказанные с эдаким свойственным ему нажимом "Мистер Андерсон!". :)
На второе место я бы Зайцева поставил. Голос тоже офигенный и очень запоминающийся.
Забыли ещё упомянуть Руслана Габидуллина. Я уверен, что многие из вас слышали его голос - тоже очень интересный и запоминающийся - в мультиках студии "420". Он ещё сериалы озвучивает.
Шитова клёвая. И красавица, и голос приятный.
Голос Гайзенберга?? Похож очень.
Очень нравятся аудиокниги с его озвучкой. Серия о Фандорине + 50%.
Да ладно!
https://ok.ru/video/6083446238https://ok.ru/video/6083446238
Шитова хороша, а вот Иванова не понравилась. Не показывайте больше
Дубляж это конечно хорошо. Печально что не всегда актер дубляжа может передать эмоции героя. Или делает это с запаздыванием. А это сильно влияет на восприятие картины в целом.
Сейчас, по большей части, в фильмах дублируют вполне себе хорошо.
Вот, что касается игр, тут да, очень часто русская озвучка очень сильно режет слух и не совпадает с происходящем на экране.
Татьяна Шитова это также голос Алисы из Яндекса.
Круто! Молодцы! Очень расстраивает, когда фильм вдруг выходит с другим дублированием. Привыкаешь к голосу))
Смотрите в оригинале
всегда будет один и тот же
Чонишвили, Сергей Ножериевич
Тот гундосый из 90-х всех вообще озвучивал)))
Надо отличать закадровый перевод от дубляжа.
Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over дословно «речь поверх» или «закадр») вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.
Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».
Типы закадрового перевода
VO (от англ. VoiceOver) в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.
DVO (от англ. Dual VoiceOver) в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.
MVO (от англ. Multi VoiceOver) в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.
Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
А еще ведущий замечательных исторических программ