Этих героев все знают с детства. Но мало кто задумывается - откуда они взялись? Или, точнее, почему сквайр - Трелони, почему Джим - Хокинс, и почему капитан - Смоллет? Давайте "немного разбираться"...
0
0
Джон Сильвер - самый популярный герой романа, пират на одной ноге. Только ленивый исследователь не пишет, что сам Стивенсон признавался, будто списал его со своего друга, одноногого писателя и публициста Уильяма Эрнста Хэнли, от которого "веяло мрачной силой и мощью". Куда меньше людей в курсе того, что автор "Острова сокровищ" живо интересовался карьерой одноногого пирата XVIII века Натаниэля Норта, который начинал службу коком, затем стал квартирмейстером, а по выходу на "пенсион" женился на негритянке. И уж совсем мало кто вспоминает Джорджа Сильвера - знаменитого английского фехтовальщика конца XVI - начала XVII века, автора теоретических трудов по обоснованию "английского стиля". Многие школы исторического фехтования до сих пор "художественно развивают" идеи Сильвера.
0
Джим Хокинс. Как справедливо утверждают "литератОроведы", любой уважающий себя англичанин при упоминании фамилии Хокинс вспоминает вполне конкретного человека - знаменитого "елизаветинского капитана", а попросту английского пирата XVI века Джона Хокинса. В его жилах текла даже капля королевской крови - по матери его предком была Элеонора Ланкастерская, правнучка короля Генриха III Английского. Прославился же он тремя "путешествиями" в Африку и Вест-Индию, где "исследовал" испанские и португальские суда и колонии. Потом принял участие в боях с Великой Армадой, командуя кораблем (да вы не поверите!) "Виктори". И если его первенство в привозе в Англию табака и картошки оспаривается в пользу Дрейка и Рэли, то словечко shark, обозначающее акулу, ввели "в оборот" именно его моряки.
0
Доктор Дэвид Ливси, как известно, бился под Фонтенуа в войсках герцога Камберлендского и даже был там ранен - он сам об этом вспоминает. Но Ливси - фамилия, как оказалось, не такая уж и частая, в основном ее носители проживали в Ланкашире, в одноименном месте, название которого произошло от англосаксонского "остров Леофа". Однако самый известный Ливси в истории, 1-й баронет Майкл Ливси, родился в Кенте и был заметным участником Английской революции, в которой прославился в основном скандалом из-за обвинений в трусости и нерешительности, после которых оставил свой полк, командование которым перешло к Генри Айртону (тому самому). Зато Ливси остался шерифом Кента (вспомните тесные связи доктора с местными "силами правопорядка"), депутатом Палаты общин, и был одним из "цареубийц" - парламентариев, голосовавших за казнь короля Карла I Стюарта. За что в 1660 году, после реставрации Стюартов, ему пришлось бежать в Нидерланды, где след потерялся - кто-то писал, что там его и убили агенты роялистов, а кто-то "видел его несколько лет спустя живым и здоровым".
0
Сквайр Трелони - он, как известно, был обладателем не очень тщательно прописанной Стивенсоном, но весьма бурной биографии - какой черт занес его к Тринидаду наблюдать кончики мачт корабля Флинта? Примерно такая же биография была у Эдварда Джона Трелони, "авантюриста и мемуариста". Он с малых лет ходил по морям (сбежал от деспотического отца), затем разорился бракоразводным процессом, ездил по Европам, дружил с Байроном и Шелли (и даже организовывал похороны обоих), участвовал в Войне за независимость Греции, помогая тамошним бандитам-клефтам. А когда Трелони в 1840 годах осел-таки в Лондоне, то (внимание, оно же па-ба-ба-бам!) пописывал в литературные журналы рассказы о пиратах. Совпадение? Не думаю...
0
Капитан Дж. Флинт, конечно же, перенял многое от знаменитого пирата Эдварда Тича по прозвищу Черная Борода, причем не реального (бывшего человеком довольно гуманным для его профессии, женатым всего один раз и не так чтобы сильно разбогатевшим), а мифического, с горящими фитилями, заплетенной в косы бородой и сеным дымом, а также патологически жестоким и устрашавшим даже свою команду. Легенды же о стопятьсоттысячных сокровищах, спрятанных в каких-то неведомых гре***ях, восходят к другому "полуфольклорному" персонажу - капитану Кидду, которому перед судом и казнью так и не поверили, что никакой почти добычи ему не перепало, и все дружно решили, что "проходимец ее просто гдей-то сховал!". Некий же французский писателишка, впрочем, утверждал, что встречал упоминания о пиратском капитане Флинте в "каких-то мемуарах XVIII века" - этот пассаж так и кочует из Вики в Вики, без особых попыток разыскать-таки этот мутный конец. Ну и, в конце концов, "флинт" или "флинтлок" - это популярное в английском языке название кремневого ружейного замка и мушкета, им оснащенного.
0
Капитан Александр Смоллетт носит весьма интересную, "говорящую" фамилию - на шотландском диалекте она означала "маленькую голову". Так что намеки авторов советского мульта на то, что капитан "малость туповат" - они "не лишены". Ну а самый известный Смоллетт в Британии - это, без вариантов, писатель-классик XVIII века Тобайас Смоллетт. Он, кстати, в молодости тоже имел отношение к ВМФ - служил корабельным хирургом и участвовал в штурме Картахены. Прославился же он своими знаменитыми авантюрными романами - "Приключения Родерика Рэндома", "Приключения Перегрина Пикля" и в особенности "Путешествие сэра Хамфри Клинкера", книги про рискованные передряги, поединки на шпагах и "опасные опасносте".
0
С Израэлем Хэндсом всё вообще феерично - это реальный человек. Точнее, существовал такой реальный пират, имя и фамилию которого Стивенсон взял в роман "целиком, без намеков". Реальный Хэндс пиратил с Черной Бородой и был даже у него капитаном одного из захваченных судов. По легенде, во время ссоры (из-за жульничества в карты) Тич прострелил ему колено, и Израэль (точнее уж, Эзра) до конца жизни хромал. А когда после смерти Черной Бороды остатки его команды развесили сушиться под солнцем Виргинии, Хэндс спас свою шкуру, заложив некоторых плантаторов и чиновников колониальной администрации, у которых были делишки с Тичем. Опят же по легенде, закончил свою жизнь в Лондоне, побираясь.
потому что Quartermaster (квартирмейстер) == Интендант а на флоте (да и у пиратов) Квотермейстер к "квартирам" не имеет ни какого отношения :) о чем, собственно в статье тоже упоминается.
Во многих статьях в интернетах пишут про командира квартердека - надстройка над палубой для более удобного абордажа, то есть квартирмейстер - командир спецназа отряда морской пехоты (абордажной команды)
"Остров сокровищ" в школьный годы была одной из любимых книг. Раз в год я ее точно перечитывал. Разумеется в подобные нюансы не углублялся. Затем вышел фильм досмотреть который до конца сил не хватило, а еще этот богомерзкий мультик. Сочувствую всем, кто ознакомился с произведением Стивенсона по двум этим "шедеврам".
спасибо, толково пояснил! а то я тоже думал, что за квартиры к которым имел отношение квартирмейстер?)) еще по " Пиратам Карибского моря 4" запомнилось.
Самое интересное, что "квартирмейстеры" в армии отвечали именно за размещение личного состава и техническое оснащение его - что-то вроде хозяйственников, но вооружённых. Они, например, входили в занятый город, подыскивали помещения для постоя, обеспечивали снабжение войск на постое и прочие "коммунальные" требования.
А вот квотермастер (или квартермастер) - командир отъявленных головорезов, т.к. шканцы (квотердек) возвышался не только над палубой, но и над шкафутом, где находился капитан и офицеры корабля. Это положение за спиной руководства говорило о высоком доверии капитана - защищать капитану спину и контролировать палубу с матросами.
Поэтому квотермастер Сильвер - не добряк-хозяйственник, а офицер-абордажник, которого "боялся сам Флинт".
да-да, спасибо, я после первого Вашего поста об этом уже досконально изучил разницу между квартирмейстером( тыловиком) и квотермейстером (командиром абордажной команды), и таки они две большие разницы)). Одни боялись Пью, другие Билли Бонса, а его (Сильвера) боялся сам Флинт!))
А почему скала получила название "Сундук мертвеца"? Читал когда-то, что в песне есть примерно такие слова: И вот наконец приплыл на обед к ним вкусный мертвец.
Скорее всего потому, что сам остров представлял из себя пустую и практически безжизненную скалу.
Про слова не скажу. Песню столько раз переделывали и перепевали, что исходного текста, наверное, уже не знает никто. На русский так её ещё и переводили не раз и тоже адаптировали. Это как с русским переводом Бродского немецкой песни "Лили Марлен", который многие полагают настоящим текстом.
Абсолютно согласен с Вами, сэр. Ибо богатство русского языка- в прилагательных, а богатство английского- в глаголах. Этим многие их авторы пользовались(мож и теперь пользуются). Например: Луис Ламур- автор многих вестернов, Микки Спилейн- боевики и детективы, Вальтер Скотт- историко- приключенческие романы. Когда узнал о скрытом смысле имён литературных героев- перечитал многое ещё раз(с собственным переводом имён собственных), книги заиграли новыми красками.
История английской литературы весьма богата говорящими именами собственными. Позволю себе добавить в ваш список фамилии и топонимы в "Гарри Поттере", которые в русском переводе в основном непонятны, и игры слов "Алисы в стране чудес", шедевр в своем роде.
Шерлок Холмс - обедневший ирландский аристократ, в викторианской Британии личность если не подозрительная, то маргинальная. Джон Хемиш Уотсон, "сын Уолтера". Русский аналог будет звучать как "Иван Иванович Смирнов, из крестьян". Лестрейд, l'estrade или Le Strade - фамилия французского происхождения, то есть предок мог прибыть на острова если не вместе с Вильгельмом Завоевателем, то с беглыми монархистами в Реставрацию. С лругой стороны, less trade - бездельник.
Эркюль Пуаро - "Геркулес Тыква". Непонятный и даже подозрительный чужак-иностранец с вычурными манерами. Капитан Артур Гастингс - представитель тысячелетнего дворянского рода, потомок Робера де Гастингса, получившего титул за подвиги в сражении при Гастингсе.
Ну и т.д.
"Айвенго", в оригинале "Ivanhoe". Официальный перевод: Иван- соха(мотыга), т. е. Иван- земледелец. Мой перевод: Иван- Не Еврей(что собственно тоже- земледелец, т. к. семитские народы- пастухи). Барон Реджинальд фрон де Беф(Бычара, анфас быка), Фиц Урс- Медведь(как вариант: Осторожно- Сильный). Остальных не перевёл- не силён особо в импортных языках.
Кстати, есть мульт куда ближе к книге и к "реальности":
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5385945https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5385945
Аниме 1978 года. Не хуже советского мульта.
Все чудненько, но общее впечатление портит "квартирмейстер"
А чем портит вам впечатление народное английское Quartermaster?
потому что Quartermaster (квартирмейстер) == Интендант а на флоте (да и у пиратов) Квотермейстер к "квартирам" не имеет ни какого отношения :) о чем, собственно в статье тоже упоминается.
Добавлю, это командир квартердека, откуда, собственно, и нападали пираты при абордаже. Как правило, это был самый лютый в драке пират.
Во многих статьях в интернетах пишут про командира квартердека - надстройка над палубой для более удобного абордажа, то есть квартирмейстер - командир спецназа отряда морской пехоты (абордажной команды)
...или это из другого фильма?
"Остров сокровищ" в школьный годы была одной из любимых книг. Раз в год я ее точно перечитывал. Разумеется в подобные нюансы не углублялся. Затем вышел фильм досмотреть который до конца сил не хватило, а еще этот богомерзкий мультик. Сочувствую всем, кто ознакомился с произведением Стивенсона по двум этим "шедеврам".
Да ну? Мультик гениален! Конечно, это пародия на книгу, но какая!
Минусуют те, кто не читал книгу и интеллекта хватило только на мультик.
Ну здесь возразить нечего . Ну все описанные не имели явных прототипов, так что можно к любому историческому персонажу при желании подбить .
Ну тогда и вот это можно почитать:
https://www.litmir.me/br/?b=159102&p=1https://www.litmir.me/br/?b=159102&p=1
Довольно интересное изложение приключенческой книжки :-)
спасибо, толково пояснил! а то я тоже думал, что за квартиры к которым имел отношение квартирмейстер?)) еще по " Пиратам Карибского моря 4" запомнилось.
Самое интересное, что "квартирмейстеры" в армии отвечали именно за размещение личного состава и техническое оснащение его - что-то вроде хозяйственников, но вооружённых. Они, например, входили в занятый город, подыскивали помещения для постоя, обеспечивали снабжение войск на постое и прочие "коммунальные" требования.
А вот квотермастер (или квартермастер) - командир отъявленных головорезов, т.к. шканцы (квотердек) возвышался не только над палубой, но и над шкафутом, где находился капитан и офицеры корабля. Это положение за спиной руководства говорило о высоком доверии капитана - защищать капитану спину и контролировать палубу с матросами.
Поэтому квотермастер Сильвер - не добряк-хозяйственник, а офицер-абордажник, которого "боялся сам Флинт".
А почему скала получила название "Сундук мертвеца"? Читал когда-то, что в песне есть примерно такие слова: И вот наконец приплыл на обед к ним вкусный мертвец.
Скорее всего потому, что сам остров представлял из себя пустую и практически безжизненную скалу.
Про слова не скажу. Песню столько раз переделывали и перепевали, что исходного текста, наверное, уже не знает никто. На русский так её ещё и переводили не раз и тоже адаптировали. Это как с русским переводом Бродского немецкой песни "Лили Марлен", который многие полагают настоящим текстом.
"Флинт" - кремень, "лок" - замок, отсюда "флинтлок" - кремнёвый замок. А капитан Флинт просто капитан Кремень, жёсткий и опасный человек.
Абсолютно согласен с Вами, сэр. Ибо богатство русского языка- в прилагательных, а богатство английского- в глаголах. Этим многие их авторы пользовались(мож и теперь пользуются). Например: Луис Ламур- автор многих вестернов, Микки Спилейн- боевики и детективы, Вальтер Скотт- историко- приключенческие романы. Когда узнал о скрытом смысле имён литературных героев- перечитал многое ещё раз(с собственным переводом имён собственных), книги заиграли новыми красками.
История английской литературы весьма богата говорящими именами собственными. Позволю себе добавить в ваш список фамилии и топонимы в "Гарри Поттере", которые в русском переводе в основном непонятны, и игры слов "Алисы в стране чудес", шедевр в своем роде.
С "Алисой..." да, согласен на 146%. А вот Поттера не читал и сказать ничего не могу.
Шерлок Холмс - обедневший ирландский аристократ, в викторианской Британии личность если не подозрительная, то маргинальная. Джон Хемиш Уотсон, "сын Уолтера". Русский аналог будет звучать как "Иван Иванович Смирнов, из крестьян". Лестрейд, l'estrade или Le Strade - фамилия французского происхождения, то есть предок мог прибыть на острова если не вместе с Вильгельмом Завоевателем, то с беглыми монархистами в Реставрацию. С лругой стороны, less trade - бездельник.
Эркюль Пуаро - "Геркулес Тыква". Непонятный и даже подозрительный чужак-иностранец с вычурными манерами. Капитан Артур Гастингс - представитель тысячелетнего дворянского рода, потомок Робера де Гастингса, получившего титул за подвиги в сражении при Гастингсе.
Ну и т.д.
https://zen.yandex.ru/media/mnogo/garri-potter--govoriascie-familii-i-imena-personajei-5c628e2b717cbd00aeb217abhttps://zen.yandex.ru/media/mnogo/garri-potter--govoriascie-familii-i-imena-personajei-5c628e2b717cbd00aeb217ab
"Айвенго", в оригинале "Ivanhoe". Официальный перевод: Иван- соха(мотыга), т. е. Иван- земледелец. Мой перевод: Иван- Не Еврей(что собственно тоже- земледелец, т. к. семитские народы- пастухи). Барон Реджинальд фрон де Беф(Бычара, анфас быка), Фиц Урс- Медведь(как вариант: Осторожно- Сильный). Остальных не перевёл- не силён особо в импортных языках.