В предвоенный период профессия переводчика была совершенно не популярной. К изучению советской молодежью иностранных языков относились даже слегка с пренебрежением. Считалось, что если уезжать заграницу человек не собирался, то хорошо знать русский было достаточно.
0
Но вот с началом войны потребовалось много специалистов, способных обучить военных переводчиков. Пришлось привлекать иностранцев.
Работу военных переводчиков во время Второй мировой войны часто недооценивают. Редко когда встретишь рассказ про подвиг переводчика. А их в то время было задействовано более 5000 человек. Большинство из них погибли, а часть попала в ГУЛАГ, за то, что якобы участвовали в шпионаже.
Так, одна находчивая переводчица рассказала о своей службе. Она поделилась, что до войны работала учителем немецкого и французского. Позже попала в плен, где была приставлена к одному немецкому офицеру. Она переводила важные документы и допросы пленных.
Однажды ей пришлось беседовать с пленным французом. Его было очень трудно разговорить. Но за 3 дня общения с русской девушкой всё же удалось выяснить, что красноармейцы стремительно наступают. Не было предела радости переводчицы, когда она узнала, что русские совсем рядом.
Но главное, что эту информацию нужно было уберечь от немцев. Тогда переводчица доложила, что пленный - обычный музыкант. Ничего не знает, в плен попал случайно. А позже вообще заявила, что сильно влюблена и мечтает выйти за него замуж.
Девушка была у немцев на хорошем счету, они и разрешили. Священник их обвенчал, и немцы были спокойны. Их разведка ничего не заподозрила.
Красноармейцы вскоре освободили их. «Правда, я так и осталась женой француза», - вспоминает девушка.
Роль переводчиков в ВОВ очень велика. Их работа была сопряжена с огромным риском. И дело не только в том, что они могли быть убиты врагом в бою. Одно неправильно понятое и переведенное ими слово могло стоить многих жизней и серьезных последствий.
-в 19-м веке студенты учили французский - наваляли Наполеону, дошли до Парижа...
-в 20-м учили немецкий - наваляли Гитлеру, дошли до Берлина...
-сейчас все учат английский - зря американцы к нам лезут, ой зря...
"Константин Симонов: «Хоть они порою были и герои. Не поставят памятника им»"- это о ВОЕННЫХ КОРРЕСПОНДЕНТАХ!!! не о переводчиках, о корреспондентах( это немножко другая профессия) . Пост редкий кал. Не хватало специалистов??? Вы в курсе что из переводчиков (а они не только в разведорганах работали), была создана отдельная группа, которая "обрабатывала" вражескую корреспонденцию где значительный обьем был личной почтовой переписки? Вместо того что бы изучить вопрос и создать на самом деле хороший пост, вы создали полное гавно!" Гулаг, одна переводчица, француз "...раньше так наши "друзья" фильмы о СССР снимали...но они не понимали какая тяжелая и масштабная война шла против СССР и чего это стоило, отстоять советскому народу свою свободу , независимость и право на существование. Тут же...просто нет слов-в лучшем случае откровенная глупость и невежество...
Много лет работал переводчиком .. Иной раз приходится сглаживать или предотвращать некоторые вещи , иной раз з.а.е.б.ы.в.а.ю.т люди не умеющие ясно выражать свои мысли или без конца льющие порожняк ....
Все рисковали на войне, где десятки миллионов погибли. И риск был страшный.
Но как сравнить допустим риск рядового-пехотинца и военного переводчика?
Поэтому и не было героев-переводчиков в прессе тех лет. Хотя реально они вполне могли быть. Как и герои-повара.
Читал двухтомник Симонова - Разные дни войны. Всем рекомендую. Убойная вещь.
-в 19-м веке студенты учили французский - наваляли Наполеону, дошли до Парижа...
-в 20-м учили немецкий - наваляли Гитлеру, дошли до Берлина...
-сейчас все учат английский - зря американцы к нам лезут, ой зря...
"Константин Симонов: «Хоть они порою были и герои. Не поставят памятника им»"- это о ВОЕННЫХ КОРРЕСПОНДЕНТАХ!!! не о переводчиках, о корреспондентах( это немножко другая профессия) . Пост редкий кал. Не хватало специалистов??? Вы в курсе что из переводчиков (а они не только в разведорганах работали), была создана отдельная группа, которая "обрабатывала" вражескую корреспонденцию где значительный обьем был личной почтовой переписки? Вместо того что бы изучить вопрос и создать на самом деле хороший пост, вы создали полное гавно!" Гулаг, одна переводчица, француз "...раньше так наши "друзья" фильмы о СССР снимали...но они не понимали какая тяжелая и масштабная война шла против СССР и чего это стоило, отстоять советскому народу свою свободу , независимость и право на существование. Тут же...просто нет слов-в лучшем случае откровенная глупость и невежество...
А пост - дрянь.
Бред какой то. Начиная от ГУЛАГа, заканчивая наступлением стремительных красноармейцев...
Много лет работал переводчиком .. Иной раз приходится сглаживать или предотвращать некоторые вещи , иной раз з.а.е.б.ы.в.а.ю.т люди не умеющие ясно выражать свои мысли или без конца льющие порожняк ....
НУ да немцы то не знали, что наши стремительно наступают. Это знал пленный француз, поэтому информацию надо сохранить от немцев в тайне
Что я прочитал только что за бред.. начало вроде интересное (правда ну куда же без ГУЛАГов) а дальше.. феерия фантазии.
Все рисковали на войне, где десятки миллионов погибли. И риск был страшный.
Но как сравнить допустим риск рядового-пехотинца и военного переводчика?
Поэтому и не было героев-переводчиков в прессе тех лет. Хотя реально они вполне могли быть. Как и герои-повара.
Софа, подстилка пригожинская, сри уже про своего Навального. Эта сопливая херня про героическую переводчицу - полный отстой.
Дзен какой-то.