Прикольные и смешные картинки от Димон за 08 сентября 2020 08:46 (1 фото)
Полный текст поста читайте по ссылке:
Прикольные и смешные картинки от Димон за 08 сентября 2020 08:46
08 сентября 2020 08:46
1
79
Ещё
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
да таких "религиозных" у нас 99,9%. Отмечать праздники. не работать так в первых рядах , как поститься так это не обязательно. Спросите у религиозного человека празднует ли он новый год, если да, то он не истинный христианин. т.к. на этот период приходится рождественский пост.
П.с. я агностик
"Не согрешишь, не покаешься". Это главная заповедь православного христианина. Если ты не отмечаешь новый год, ты не настоящий христианин, ты не познал истинную сущность раскаяния.
П.с. ты ЗАНУДА ))))
https://pravoslavie.ru/28423.htmlhttps://pravoslavie.ru/28423.html
Это правда. Каждый фанатик твердит об этом. У меня теща дочке дарит на рождество неплохие деньги, а на новый год даже не поздравляет. А могла бы тупо попилить сумму на 2 праздника...
речь не только о постах, а вообще о многих заповедях, правилах и т.д. современные православные очень избирательно относятся, что соблюдать, а что нет
Что за Библию где нет рождества вы имеете ввиду?
Вообще то это называется Тора.
я Библия не сказки ?
Так я по этому поводу и пошутил!
Можно прочесть тысячу книг и остаться невежественным, возомнившим о себе нет весть что, хамлом.
Похоже это про вас.
чё стоит почитать, новый завет или ветхий завет ?
Какие аргументы придурок?
Кто это "мы" которые "так предсказуемы"?
Ты шизофреник или около-религиозный фанатик (что тоже самое)?
У всех богоборцев с головой не в порядке.
Начальная стадия шизофрении.
"чё стоит почитать, новый завет или ветхий завет ?" - А это смотря для какой цели. Если для культурного шока, однозначно ветхий, но он мало общего имеет с современным Христианством. Оно больше основано на новом. В любом случае, главное перевод нормальный найти. Ветхий завет лучше всего читать на Иврите, но перевод на Латынь (Biblia Vulgate) в принципе не дурен и является стандартом у Католиков. Старый перевод на Русский, который до сих пор идет как стандарт в церквях, слабоват. Сейчас есть достойные, современные переводы с Латыни на Русский. Я думаю, переводы с Иврита тоже есть, но с Ивритом у меня никак, по этому про качество говорить не могу. А вот новый завет был написан в основном на Греческом, и перевод на Латынь уже, почему-то, хромал. К счастью, перевод на Русский еще во времена Екатерины был исправлен используя греческие исходники, по этому церковные варианты перевода, Екатерининский или более поздний Синодский, довольно близки к оригиналу по смыслу. Но даже здесь, есть более доступные современные переводы, так как язык не слабо изменился.
Самым же ужасным из известных мне переводов несомненно является Библия короля Якова (King James Version) которая идет за стандарт у протестантов и групп от них отщепившихся. Этот текст был использован как аргумент к сожжению ведьм в Салеме в США, хотя ничего близкого в оригинале не было. Судя по качеству перевода, Латынь переводчики не знали вообще и переводили со словарем. Люди хорошо знакомые с новым заветом говорят, что перевод с Греческого не лучше.
В общем, если затея прочитать Библию серьезная, лучше сначала потратить час и поискать хороший перевод, почитав, что люди пишут конкретно про него. Ничего конкретного рекомендовать не буду, так как кому-то важнее прочитать то, что используют в церкви, кому-то то что ближе к оригиналу, а кому-то максимально понятный современный язык. По этому, дело сугубо индивидуальное.
Я не знаю как Библия Якова выглядит на Русском, возможно, многие из проблем исправили при переводе. В Английском, совершенно очевидно, что переводчики путают именительные мужского рода как утверждение и мужской род по умолчанию, по этому там ерунда получается, как яркий пример, на тему двух мужиков в постели, один из которых возносится вовремя восхищения, а другой остается. В оригинале, конечно, просто не указаны пола супругов, и мужской род использован по умолчанию, подразумевая, что не важно вознесшийся персонаж был женщиной или мужчиной. Ну это, конечно, самый нелепый момент, а так до фига таких вот ляпов.
Потом, очень много слов переведено с утратой более широкого смысла. Про тех же ведьм, когда писали Библию, такого понятия просто не существовало. Зато был общий термин для колдунов насылающих порчу, или буквально травивших людей ядами. В версию на Латыни попало еще более общее слово, "maleficos", что буквально значит вредитель. Но при переводе на Английский, это почему-то стали конкретно "witches", что даже не просто ведьмы, а очень конкретная народная традиция знахарства в Британии. Дальше хуже. Исход 22:18 на Иврите (и здесь мне приходится опираться на современные переводы и словарь, и в Торе это 17я строка) говорит что-то вроде, "Не терпите колдунов." Глагол использованный в тексте "возрождение", "регенерация". Мне тяжело сказать, имеется ввиду, "Не оказывайте им помощи," или "Не давайте им жизни," но смысл именно в том, чтобы не оставлять их в покое. Далеко не пример толерантности, но и существительное имеет отчетливую коннотацию человека который активно творит вред, а не какая-нибудь гадалка. Об умерщвлении в оригинале нет и слова. Первая проблема возникает при переводе на Латынь. "Maleficos non patieris vivere." Буквально, "Не терпи жизни вредителей." И тут большой вопрос, накосячили ли с переводом уже, или было ли это устоявшимся выражением обозначавшим тоже самое, "Не терпи колдунов." Я подозреваю последнее, так как переводчики были носителями обоих языков, Иврита и Латыни, и вряд ли плохо поняли оригинал. А вот переводчики писавшие для Якова уже не вникали в детали и тупо перевели дословно, добавив слово ведьма непонятно откуда. "Thou shall not suffer a witch to live." "Ты не должен терпеть живую ведьму." С одной стороны, дословно тоже самое. С другой, читается уже совсем другой смысл. Опять таки, этот пример особо яркий из за кровавой истории, где эта цитата была использована при судах над "ведьмами" как в Европе так и Америке. Более того, этот перевод был настолько популяризирован, что даже переводы Торы на разные языки часто переводят эту строку именно так, хотя единственное общее слово с текстом на Иврите это частица "не". Тем не менее, далеко не единственный пример. Biblia Vulgate написана немного коряво, но более менее грамотно, и соблюдая общий смысл. Перевод для Якова был составлен людьми которые Латынью не владели совершенно, и очень много перевода написано буквально, не задумываясь о первоначальном смысле, и уж точно не сверяя с оригиналами на Иврите и Греческом.
Спасибо
то тут при чём? Не я этот холивар затеял и даже не поддерживал.
Это вон, ненавистники всего Русского, в том числе и Русского Православия опять (неимётся им болезным), на пустом месте, в ветке "Смешные картинки" решили говна своего поднакидать.
Уроды.