Создатели этих иностранных фильмов не стали заморачиваться с надписями на русском языке.
0
Источник
«Первый мститель», «День независимости», «Убивая Еву» и другие фильмы и сериалы объединяет то, что во всех них создатели рискнули добавить надписи на русском языке. При этом фильмоделы явно не стали консультироваться с теми, кто на этом языке говорит. В них то тут, то там можно найти шедевры вроде славного города Новосйойрска, всем известной водки «ОЖДБДКOV» и других примеров, которые точно рассмешат русскоязычного зрителя.
1. «Легенды завтрашнего дня»
0
Источник
Согласны, тюрьма — это кошмар.
2. «Каратель»
0
Источник
3. «Связь»
0
Источник
4. «День независимости»
0
Источник
5. «Первый мститель»
0
Источник
6. «Напряги извилины»
0
Источник
7. «Пацаны»
0
Источник
Водка с поэтичным названием «ОЖДБДКOV».
8. «Макс Пейн»
0
Источник
«Уетыре пальта» — это четыре пальца? Четыре пальто? Что?
9. «Небесный капитан и мир будущего»
0
Источник
10. «Белый воротничок»
0
Источник
На первый взгляд кажется, что тут всё нормально. Но стоит только обратить внимание на слова подальше от центра листка, как смысл написанного тут же улетучивается.
11. Агенты «Щ.И.Т.»
0
Источник
Звучит действительно опасно.
12. «Чак»
0
Источник
0
Источник
13. «Убивая Еву»
0
Источник
Вентилятор, стоять!
14. «12 обезьян»
0
Источник
15. «В плену у космоса»
0
Источник
16. «Тринадцатый этаж»
0
Источник
17. «Терминал»
0
Источник
В «Терминале» героя Тома Хэнкса вообще зовут Гульнара.
18. А вот в «Губке Бобе» поступили проще — просто написали английские слова русскими буквами
Помимо надписей еще забавляет, что в Москве все живут в 1км от кремля, ходят мимо кремля, работают в кремле, все дороги проходят вдоль кремля итд. А где не видно кремля, там дикая местность, снег и засели террористы с украденной у русских ядерной боеголовкой)) И вообще у нас постоянно крадут ядерное оружие
Смех смехом, а вы как предлагаете написать? «Railway Hospital»?
А теперь ставим себя на место интуриста. Он едет на поезде, пусть МЦК, например. Он по карте посмотрел или подсказал кто, что нужно доехать до платформы «Ж/д больница». На слух запомнил. Фонэтически. Жэдэ больница. Он наушники надел, в окно смотрит... Ждет когда же появится вожделенный указатель, который читается также, как фонетическая запись в голове - жэдэ больница... Ну или без наушников, ждет, когда приятный голос скажет Нэкст стейшэн жэдэ больница. Так ведь и будет ездить интурист по кругу. Ведь умные люди позаботились о нем и перевели название станции на понятный ему язык, правда забыли, что фонетически рэилвэй хоспитал маленько отличается от жэдэ больницы.
Прежде чем смеяться, не грех бы подумать. Это вообще полезно - думать. Для общего развития организма.
Герой Тома Хэнкса был гражданином Кракожии, так что по кракожски может там всё и верно.
Это белорусский. Может и правильно написано
А точно,забыл что пост про зарубежные фильмы.
Да это русские пацаны там так прикалываются, наших в америке много и до Голливуда добрались. )))
Страшно даже представить как его там зовут если первая буква имени - Ы...
Все очен просто. Есть законы которые регулируют использования разных названий итд...
Вообщем сам даже не понимаю как и почему.
Баянище ещё свеж в памяти.
бомба Бжаркова
у них работает тот же чувак, что и в алике
а вот тут реально русские постебались , в наглосакском нет буквы Э )))
Помимо надписей еще забавляет, что в Москве все живут в 1км от кремля, ходят мимо кремля, работают в кремле, все дороги проходят вдоль кремля итд. А где не видно кремля, там дикая местность, снег и засели террористы с украденной у русских ядерной боеголовкой)) И вообще у нас постоянно крадут ядерное оружие
Смех смехом, а вы как предлагаете написать? «Railway Hospital»?
А теперь ставим себя на место интуриста. Он едет на поезде, пусть МЦК, например. Он по карте посмотрел или подсказал кто, что нужно доехать до платформы «Ж/д больница». На слух запомнил. Фонэтически. Жэдэ больница. Он наушники надел, в окно смотрит... Ждет когда же появится вожделенный указатель, который читается также, как фонетическая запись в голове - жэдэ больница... Ну или без наушников, ждет, когда приятный голос скажет Нэкст стейшэн жэдэ больница. Так ведь и будет ездить интурист по кругу. Ведь умные люди позаботились о нем и перевели название станции на понятный ему язык, правда забыли, что фонетически рэилвэй хоспитал маленько отличается от жэдэ больницы.
Прежде чем смеяться, не грех бы подумать. Это вообще полезно - думать. Для общего развития организма.
Нифига ты текста написал , он же все равно не поймет для чего это переводили
Вот здесь как раз через *опу сделано. И непонятно нахрена.
Не, ну вдруг постигнет истину))
Сироп из мозоли? Чет как-то фу...
Без мягкого знака!