Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Кст. всё, что в этой теме перечислено, не доставляет мне как иностранцу особых хлопот. Может быть потому, что я тоже славянин?
А как вам такое: В Щэбжешыне хшонщ бжми в тжцине (В Щэбжешыне жук гудит в тростниках).
Добавлю маааленький штришок: powiat Łękołody - эта буква, "л перечеркнутая", в разговорном польском зачастую произносится не как "л", а как английская w.
Не совсем :)
Я имел ввиду поляк. А название просто придумано для фильма, чтобы немцу было сложнее произнести. Нет такого места в Польше...
Другое дело, Щебжешин :) https://pl.wikipedia.org/wiki/Szczebrzeszynhttps://pl.wikipedia.org/wiki/Szczebrzeszyn
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Читаю пост и сразу вспоминаю это кино...
can I call you Jimmy?
бженджестыкевич?
Всегда с удовольствием пересматриваю этот эпизод и ржу аки конь.
BiZ:
Если точнее: Гжегож Бжэнчыщыкевич, место жительства: Хщэнщыжэвошыцэ, район Лэнколоды. Это я вам как местный абориген говорю :)
Кст. всё, что в этой теме перечислено, не доставляет мне как иностранцу особых хлопот. Может быть потому, что я тоже славянин?
А как вам такое: В Щэбжешыне хшонщ бжми в тжцине (В Щэбжешыне жук гудит в тростниках).
Добавлю маааленький штришок: powiat Łękołody - эта буква, "л перечеркнутая", в разговорном польском зачастую произносится не как "л", а как английская w.
Навальный поляков вербует?
@Alexander Kolesnikov:
С Вами согласен ;)
вы реально из щенщижевощицы?
Не совсем :)
Я имел ввиду поляк. А название просто придумано для фильма, чтобы немцу было сложнее произнести. Нет такого места в Польше...
Другое дело, Щебжешин :)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Szczebrzeszynhttps://pl.wikipedia.org/wiki/Szczebrzeszyn
если вы от рождения поляк, то вы очень хорошо знаете русский, и вам очень даже простительно, что вы слово вводить написали через и..
1. спасибо :)
2. как ни странно, опечатка...должно быть "имел в виду "
ну тогда снимаю шляпу..