"Путешествие Нильса с дикими гусями" - почему шведское издание в 6 раз толще (8 фото)
Сегодня мы поговорим о Сельме Лагерлеф и ее книге с названием, которое в оригинале звучит как "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции". Упоминание оригинала критично потому, что отечественная версия "Нильса" отличается от оригинальной, пожалуй, даже больше, чем "Буратино" от "Пиноккио".
Ниже - пять фактов о Сельме Лагерлеф и ее книге:
Факт первый:
Для шведов Сельма Лагерлеф прежде всего - серьезная взрослая писательница, классик шведской литературы, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (и третья женщина, получившая эту премию после физика Марии Кюри и борца за мир Берты фон Зуттнер). Они даже на банкноте в 20 крон, посвященной писательнице, разместили первые строчки ее романа «Сага о Йосте Берлинге».
Справедливости ради - на обороте все-таки Нильс верхом на ушедшем в побег домашнем гусе Мартине/Мортене.
Но весь мир, конечно же, даже не подозревает о всяких сагах о Йосте Берлинге и трилогиях о Левеншельдах. Для всех не-шведов Сельма Лагерлеф - первая из Большой Тройки великих шведских сказочниц: Лагерлеф - Линдгрен - Янссон.
Факт второй:
Но, почитая Сельму Лагерлеф как великую сказочницу, следует все-таки иметь в виду, что реальная история о мальчике Нильсе, и версия, известная нам по русскому переводу и советскому мультфильму очень сильно разнятся.
Как, наверное, уже всем известно, история книги "Путешествие Нильса с дикими гусями" началась с того, что условный шведский Минобр, в лице руководителя Всеобщего союза учителей народных школ Альфреда Далина, заказал известной писательнице написать учебник - хрестоматию по географии Швеции для первоклассников.
Креативность великих сказочниц не знает границ, и обозреть провинции Швеции Лагерлеф решила столь необычным способом - с высоты гусиного полета.
Получился нормальный такой учебник для первоклашек - 600-страничный двухтомник.
Факт третий:
Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность шведской историей и географией, именно "Нильс" был самой переводимой шведской книгой - более 60 языков (и оставался таковым до появления "Пеппи Длинный чулок").
Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой книгой. Ситуация, на мой взгляд, довольно проста - "Путешествие Нильса с дикими гусями" это великолепная сказка, в которую зачем-то сверх всякой меры натолкали энциклопедических сведений о Швеции и религиозной нравоучительности. И тем самым едва не погребли все волшебство.
Именно поэтому практически во всех иностранных переводах книгу сокращали, часто - весьма радикально.
Факт четвертый:
В первом советском издании 1940 года переводчицы под девизом "резать, не дожидаясь перитонита" вырезали из огромного романа Сельмы Лагерлеф новую детскую книгу. Из 600 страниц в издании 1940 года осталось всего 128.
Объем книги ужали в 6 раз, и вместо 55 глав осталось 17. Под нож пошли этнографические и географические лекции, а также многочисленные побочные линии, до которых нобелевская лауреатка была большая охотница. По причине советского времени не повезло религиозным мотивам, которые в книге очень сильны, пострадала также традиционная скандинавская мрачность и депрессивность.
Щадя юных читателей, переводчицы убрали из советского издания многочисленные смерти - в оригинале герои книги мрут с интенсивностью "Игры престолов".
От всей этой "художественной резьбы" книга, на мой взгляд, чрезвычайно выиграла. Настолько, что в 1955 году вышел знаменитый мультфильм "Заколдованный мальчик", влюбивший в книгу миллионы, а фраза "Ты еще крепкий старик, Розенбом!" стала одной из поговорок русского языка.
Факт пятый:
На излете Советской власти, в 80-х годах, как известно, в обществе господствовал тезис: "А власти скрывают!". Мы были убеждены, что от нас все прятали, причем прятали - самое лучшее.
Понадобились 90-е, чтобы понять, что все самое лучшее в Союзе было уже переведено, причем - переведено великолепно.
В общем, возобладало мнение, что с "Нильсом" нас тоже "обнесли", и поэтому пошли разговоры о необходимости полного перевода. Сначала вышел перевод Фаины Золотаревской, но и он не обошелся без сокращений, поэтому год спустя в издательстве "Карелия" вышел действительно полный перевод, сделанный известной переводчицей Людмилой Брауде.
Вот только желающих долго читать про достопримечательности провинции Сконе и острова Готланд нашлось немного. Поэтому и по сей день "резной" перевод вне конкуренции, а количество его переизданий перевалило за пятый десяток.
Впрочем, создательницы советского "Нильса", переводчицы Зоя Задунайская и Александра Любарская - личности настолько интересные, что они, как и вся "маршаковская" ленинградская редакция "Детгиза", заслуживают отдельного разговора.
В заключение хочу заметить, что вопрос - имеет ли переводчик право выполнять функции редактора и улучшать роман - относится к числу проклятых.
В советское время переводчиков освободили вместе с другими угнетенными сословиями, и в результате в нашей детской литературе появились "Волшебник Изумрудного города" и "Приключения Буратино". Сегодня переводчик - вновь раб текста, и уже вновь зреет недовольство.
Проблема эта, боюсь, не имеет решения, поэтому копий на этом ристалище будет сломано еще немало.
Странно,всегда считал, что мультфильм "Закалдованый мальчик" - это по сказке Андерсена, наверное из-за того,что он в одном стиле со "Снежной королевой" был нарисован...
Та же история произошла с советским переводом романа Даниэля Дэфо "Робинзон Крузо", в этом переводе выкинут весь религиозный подтекст.
Там было два перевода, один для средней школы, так сказать, адаптированный. А другой полный. Та же история например со сказками "1000 и олной ночи", не адаптированный перевод, скажем так, не рекомендован юнному поколению с бушующими гормонами...
хорошо написано - огромный респект автору и ждем новых постов
Интересно и хорошим языком написана статья.
Переводчики... некоторые личности из них такого напереводят. Например большинство названий фильмов коверкают, причём без причины.
Наверное, в тексте "приключение Пинокио?" Тоже достаточно нудная книжка, Буратино гораздо лучше.
Ну, по сути, это совершенно две разных книги. Там только персонажи похожи.
Есть версия, что "Приключения Буратино" - это завуалированный стеб на спор между Мерхольдом и Станиславским
Когда к тому времени я всё же прочитал правильно Акка Кнебекайзе, меня уже зоибали с вопросами, что я делал на каникулах. А я учил! Читал, изредка прерываясь на Эдгара По и проращивание фасоли. Это было капец как давно, но это имя я никогда ссука не забуду. Поэтому, когда закурил Эйяфьядлайёкюдль, я был уже готов.
Есть еще, пусть и не шведский, филин Гуамоколатокинт, доставшийся Урфину Джусу от Гингемы.
Я бы на месте переводчиков "зажмурил" бы эту тварь в самом начале книги, чтобы дети не мучились.
каких еще переводчиков? это русское имя. в смысле - во вселенной Оз никакого Урфина не было, филина тоже. Это персонаж всленнной Изумрудного Города.
Кстати, как по мне, так вся серия про Изумрудный Город для ребенка куда круче. Оз более взрослый и менее интересный. Причем я как-то (уже не в детстве) подумал, что это была особенность перевода, прочел в оригинале - тоже не зашло
Я тоже считаю миры Незнайки и Изумрудного города - лучшими и категорически обязательными для развития детей.
Каких еще переводчиков? - тех что, придумали это языкломающее имя))
Необычайные чувства: "шведской мрачности и депрессивности" там вполне достаточно - и в эпизоде с крысами и с тем же Розенбомом, но тем не менее история притягивала, читал несколько раз.
Попался мне перевод Брауде - как переводчик смогла вытерпеть эту унылую тягомотину, не знаю. Памятник ей за это и еще Нобелевку бы дал. Такая нудятина, что готов лучше любого графомана почитать. И за ЭТО дали премию?!?!?! Я худею, дорогая редакция...
поди еще шрифтом Брайля
Спасибо, интересно, познавательно, информативно!
Мультфильм отличный !
тирлим-бом-бом, тирлим-бом-бом... )))
"Резная" книжка - тоже! Выкупил на вайлдберрис почти все лучшие детские издания: дочь читает с шести лет, и я ей на ночь сказки озвучиваю из книг. Там вся детская классика, что не предавалась "резне" советскими переводчиками - лютый трэш. Героев реально авторы зажмуривают и калечат только в путь. Даже Андерсен, которого помню, как довольно драматичного писателя, с детства, - шутник и балагур в сравнении с этими оригиналами. Зарубят, отравят,, глаза выколют... Фантазия в самом деле не знала границ.
Дисней" работает чрезмерно гуманно - там ВСЁ хорошо. И русалочка выжила, и злодеям всем надавали по жопе. Так тоже нельзя.
любимая книжка детства...
Ха! Эстонское издание вообще до сир пор ещё печатают!
По странице в год? )))
Ага. А как закончат, обещали ещё и обложку разукрасить.
ага "печатают"? а не хотели: монахи в монастырях вручную переписывают?