Свежие демотиваторы (1 фото)
Полный текст поста читайте по ссылке:
Свежие демотиваторы
28 февраля 2021 12:58
257
50
Ещё
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
-
Свежие демотиваторы
Не врут хоть.
Хотя бы честно.
так веганская колбаса. обычное дело
Сможете открыть секрет - "пышаемся" это что за действие?
Это "гордимся"
Спасибо.
А член венчана и не знаю это нормально??
За что так с венчаном?
Т.е. съедобный красный буфет - это все-таки нормально?
Ну буфет же, не член....
Хотя кому и член съедобнее))
Венчан ленился, неаккуратно мыл посуду и часто опаздывал...
Это не тот придурок из дурдома2?
После первых трех блюд верстальщик меню явно что-то выпил или употребил что-то запрещенное
Каким бы тупым не был переводчик он не будет одни и те же иероглифы в одном тексте переводить по разному. Чудес не бывает, на английский все правильно переведено, а на русский такие ошибки. Для примера: Сhowder-杂烩 - густая похлебка. 大杂烩-солянка+ 套饭- с рисом, батончик тут никак не получится. 文昌- Венчань (город на острове Хайнань 鸡套饭- курица с рисом. есть Утка по Пекински, а есть курица по Венчански. 红烧-Тушенная 牛-говядина 套饭- с рисом, итд . да же если переводить по одному иероглифу все равно такого бреда как на русском не получиться. Как вариант, русские туристы на Хайнане, решили помочь сделать "правильный" перевод ради смеха или скорее всего галимый фотошоп.