30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран (31 фото)
Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается ощущение, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.
1. "Вазелин" - Аргентина
Оригинальное название - Grease ("Бриолин").
2. "Метовый папа" - Словакия
Оригинальное название - Breaking Bad ("Во все тяжкие").
3. "Сопротивляться до конца: мега-жестко" - Дания
Оригинальное название - Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации - "Крепкий орешек 3: Возмездие".
4. "Большой лжец" - Китай
Оригинальное название - "Никсон".
5. "Дождь из фалафеля" - Израиль
Оригинальное название - Cloudy With The Chance Of Meatballs ("Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек").
6. "Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной" - Малайзия
Оригинальное название - Austin Powers: The Spy Who Shagged Me ("Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил").
7. "Городской невротик" - Германия
Оригинальное название - Annie Hall ("Энни Холл").
8. "Если ты меня бросишь, я тебя сотру" - Италия
Оригинальное название - Eternal Sunshine Of The Spotless Mind ("Вечное сияние чистого разума").
9. "Мама, я пропустил самолет" - Франция
Оригинальное название - Home Alone ("Один дома").
10. "Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой" - Китай
Оригинальное название - Ghostbusters ("Охотники за привидениями").
11. "Рита Хейворт - ключ к побегу" - Финляндия
Оригинальное название - The Shawshank Redemption ("Побег из Шоушенка").
12. "Мой партнер с холодным носом" - Германия
Оригинальное название - "K-9".
13. "Санта - извращенец" - Чехия
Оригинальное название - Bad Santa ("Плохой Санта").
14. "Невероятное путешествие на дурацком самолете" - Германия
Оригинальное название - Airplane! ("Аэроплан!").
15. "Наемный убийца не так холоден, как он думал" - Китай
Оригинальное название - "Леон".
16. "Мой парень - псих" - Россия
Оригинальное название - Silver Linings Playbook ("Сборник лучиков надежды").
17. "Рыцарь ночи" - Испания
Оригинальное название - The Dark Knight ("Темный рыцарь").
18. "Дыра Малковича" - Япония
Оригинальное название - Being John Malkovich ("Быть Джоном Малковичем").
19. "Сын дьявола" - Китай
Оригинальное название - Junior ("Джуниор").
20. "Шесть голых свиней" - Китай
Оригинальное название - The Full Monty ("Все до конца"). В российской адаптации - "Мужской стриптиз".
21. "Сверхпрочный кенгуру" - Испания
Оригинальное название - The pacifier ("Соска"). В российской адаптации - "Лысый нянька: Спецзадание".
22. "Тупица набирает обороты" - Таиланд
Оригинальное название - The Waterboy ("Водонос"). В российской адаптации - "Маменькин сыночек".
23. "Свиньи и бриллианты" - Мексика, Испания
Оригинальное название - Snatch ("Урвать"). В российской адаптации - "Большой куш".
24. "Капитан Супермаркет" - Япония
Оригинальное название - Army Of Darkness ("Армия тьмы").
25. "Если пьешь, не женись!" - Бразилия
Оригинальное название - The Hangover ("Похмелье"). В российской адаптации - "Мальчишник в Вегасе".
26. "Его мощное устройство делает его знаменитым" - Китай
Оригинальное название - Boogie Nights ("Ночи в стиле буги").
27. "Американский девственник" - Китай
Оригинальное название - American Pie ("Американский пирог").
28. "Зубы из моря" - Франция
Оригинальное название - Jaws ("Челюсти").
29. "Пистолет умер от смеха" - Израиль
Оригинальное название - The Naked Gun ("Голый пистолет").
30. "Полные психи" - Германия
Оригинальное название - Dodgeball ("Вышибалы").
Метки: #Кино #Юмор #адаптация #забавно #локализация #названия фильмов #перевод #трудности перевода
Азиаты жгут почище наших
Помню в Израиле был "Ночной дозор" - ночная смена
"Побег из Шоушенка"- стены надежды
по поводу перевода иегироглифов не все так однозначно. европейцы, переводя отдельно каждые иероглифы, получают набор бессмыслицы. а значение в сочетании имеет совсем другой смысл. отсюда и фейлы с татухами иегироглифов.
Такое чуство что кто-то взял и гуглом туда-сюда попереводил, насоздавал картинок. К кто-то другой это перевел гуглом на русский и притащил сюда...
Ну... это нормальная практика, НЕ переводить ДОСЛОВНО. Многие фразы приобретают в таком переводе другой оттенок или даже смысл, могут быть неблагозвучны, смешны...
Ну вот о чем может быть фильм Соска, какого жанра, если не читать этот пост?
Я один такой извращенный?
А Лысый нянька... Очень подходящее название.
И ведь даже синонимами не обойдешься. Что, Пустышка? Но это совсем другие ассоциации вызывает у русскоязычного зрителя...
А вот соска-пустышка, уже совсем другое дело
"Оригинальное название - The Shawshank Redemption ("Побег из Шоушенка")." Сама фраза полностью неправильная! Извините, но худшего перевода названия фильма чем на русский язык я просто не знаю! Это называется испортить все кино, рассказать в названии что будет. Нормальный перевод - что-то вроде "Искупление Шоушенком", и ни о каком побеге речь не идет, оригинальное название великолепно скрывает содержание.
Мне повезло, я его смотрел с самого начала на английском и о русском названии узнал гораздо позже, так что мне оно впечатление о великолепном фильме не испортило!
Да, можно это понимать и как "искупление от Шоушенка", или "спасение из Шоушенка" (причем спасение - в религиозном значении этого слова, как синоним искупления) - тут великолепная игра слов, но первая мысль - именно "Искупление с помощью Шоушенка", хотя в последний момент становится ясно это это скорее именно "спасение из Шоушенка". Да, перевести на русский сохранив всю эту игру слов скорее всего невозможно - но ЗАЧЕМ раскрывать сюжет???
«Ри та Хе йуорт и спасе ние из Шоуше нка» (англ. Rita Hayworth and Shawshank Redemption) повесть американского писателя Стивена Кинга, написанная в стиле психологического реализма. Впервые была опубликована в 1982 году издательством Viking Press в авторском сборнике «Четыре сезона».
Не помню когда я ознакомился впервые, но очень задолго до экранизации. Так что в названии особого спойлера нет.
"Побег из Шошенка" (название фильма) - спойлер 100%. "Спасение" точно лучше, но все равно есть небольшой элемент спойлера. Тут абсолютно шикарная игра слов (смысла, значения) на английском и максимально бездарный ее перевод. Я не переводчик, но "Искупление Шоушенком" было бы гораздо лучше (тем более соответствовало бы истории второго героя), хотя уступало бы английской версии. Может, кто-то более умный чем я и придумал бы название, более красиво отражающее суть (типа как переводить Die hard как Крепкий орешек - гениальный перевод, хотя и не дословный).
Почему Breaking Bad переводится во все тяжкие? Если Breaking это нарушение а Bad это плохой ! Странный язык)))
потому что это идиоматический оборот
Не знаю, что помешало ему быть переведенным как "Ухудшение", который является правильным переводом или что-то другое с правильным смыслом
Все фильмы на английском я поэтому смотрю только в оригинале. Эти идиоты-переводчики не только названия через жопу переводят, а и треть фильма
Есть версия, что просто буквы перепутали
"Оригинальное название - Grease ("Бриолин")"
Дальше читать нет смысла, потому что:
grease 1. [griːs] 1) а) топлёное сало; жир spot of grease жирное пятно to dissolve grease растапливать, топить жир - elbow grease б) масло 2) смазочное вещество; густая смазка Syn: lubrication 3) мокрец, подсед (болезнь у лошади) 4) а) взятка б) лесть, подлизывание 2. [griːs] 1) смазывать (жиром) ; замасливать, засаливать to keep the machinery greased держать оборудование смазанным 2) пачкать, марать, загрязнять
Как видите, бриолином здесь не пахнет.
Подобные посты делаются для англоязычной аудитории, потому что его ОРИГИНАЛЬНОЕ название "Grease". И переводить такие статьи - пустая трата времени и неблагодарное дело: по любому будет неправильно.
А Вы переведите "бриолин" на английский, и получите ровно одно: grease. Ваш англо-русский переводчик просто не учел еще один достаточно специфический случай (да кто вообще из нормальных людей знает что такое бриолин, особенно если о фильме забыть?)...
Зачем мне переводить(!) русский перевод(!) английского фильма на английский язык? О_о Поиграть в испорченный телефон?))
Речь идёт об адаптированности названий НА русский язык, поэтому ни о какой точности говорить не приходится (соответственно, и оценить разницу между ОРИГИНАЛЬНЫМИ названиями на разных языках у НЕанглоязычного человека возможности нет).
Специально для Вас:
рус-англ
бриолин brilliantine [-tiːn] бриолин Косметическое средство для фиксации волос и придания им блеска.
англ-рус
brilliantine [mass noun] 1) dated scented oil used on men's hair to make it look glossy 2) shiny dress fabric made from cotton and mohair or cotton and worsted Derivatives: brilliantined (only in sense 1) Origin: late 19th cent.: from French brillantine, from brillant ‘shining’ (see brilliant)
надо быть полным профаном чтоб тыкать в словарь английского. американский английский сильно отличается от хайинглиша. ну и немного предмет надо знать .
кино об эпохе 50х в штатах. время больших тачек и нелепых причесок залитых бриолином. расцвет массовой субкультуры , которую называли гризерами (greasers) бриолинщики. и название фильма отсылает к этой эпохе и этой субкультуре. просто мало кто это знает за пределами штатов. и название в виде всяких вазелинов и смазок - нелепо, ибо не отражает суть.
О чём и речь! Фильм нужно было переводить как "Гризер", а не "Бриолин". Перевод ВСЁ РАВНО практически ВСЕГДА адаптированный и НЕточный.
По Вашей логике, если "Grease" переводить как "ГризеР", то и "TransportER" нужно переводить как "Транспорт"
"grease" чаще переводится как "смазка", "жир", "смазывать"...
как можно было "The Family" переделать в "Малавиту"? тем более что собака там проходящий персонаж
Малавита по-итальянски - преступность, организованная преступность, мафия, хотя дословно - плохая жизнь
А мне нравится , как звучит название одного из любимейших сериалов - «Breaking Bad» на китайском: 绝命毒师 (Juémìng Dúshī). Вариантом перевода на русский уже с китайского будет «Варщик (как мы знаем из перевода, а досл. мастер или спец по наркоте/изготовлению наркоты), который покончил собой». При обратном переводе на английский с китайского будет тоже слишком громоздко, зато в по делу! :)
1. The Spy who shagged me переводится как "Шпион, которые меня трахнул", а не "соблазнил"
2. Shawshank Redemption - финское название вполне логично, принимая во внимание, что книга Стивена Кинга, по которой снят фильм называется Rita Hayworth and Shawshank Redemption
Финский и русский перевод слова redemption - это наихудшее, что только можно придумать (если на финском это на самом деле escape или побег). Это рассказать чем закончится фильм в самом его названии. Ведь это слово - искупление, и понимать название прежде всего можно как "Искупление Шоушенком", а уже после просмотра фильма становится ясно что на самом деле это было "Спасение от/из Шоушенка"... Так испортить игру слов могли только абсолютно бездарные переводчики.
С Вуди Алленом немцы прям в точку) Так можно его любой фильм назвать)
Snatch в российской адаптации будет с пи. з дили. Большой куш смотреть после гоблина очень тяжело
Не "с пи. з дили", а "Художественный фильм 'с пи. з дили'"!
Пучков порой не плоx, но иногда не везде к месту..
Правильные переводы гоблина везде к месту, а вот студия божья искра(переделки) тут да.
Ну не знаю, Казино, Зеленая миля, Бесславные ублюдки, Омерзительная восьмерка и.т.п как по мне в дубляже изящнее :)) А вот Snatch, Reservoir Dogs или Lock, Stock and Two Smoking Barrels - это да.