«Вельми понеже» и другие фразы Якина , которые зрители не поняли (7 фото)
Метки: #Кино #интересно #режиссер
В культовой картине Леонида Иовича Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» имеется весьма интересный эпизод, в котором кинорежиссер Карп Савельевич Якин вынужден упасть перед Иваном Грозным на колени. После этого между персонажами случился довольно любопытный диалог.
Царь садится на кресло и начинает спрашивать Карпа: «Ты боярыню соблазнил?», Якин отвечает невнятными фразами, после чего просит Зинаиду подсказать ему пару словечек на старославянском. Зина отвечает: «Паки». Якин повторяет ее слова, добавляя: «Паки, иже херувимы, смилуйтесь», после чего Грозный прощает его и даже дарит шубу. После подарка с царского плеча Якин добавляет: «Вельми понеже».
Что означают все эти фразы, и почему даже профессиональные лингвисты не могут точно определить их значение? Давайте разберемся...
Гайдай снимал фильм по пьесе «Иван Васильевич», написанной Михаилом Булгаковым в период с 1934 по 1936-ой год. По сюжету талантливый инженер Николай Тимофеев конструирует настоящую машину времени.
Совершенно случайно происходит непредвиденный сбой, в результате чего случается рокировка во времени и пространстве. Так управдом Бунша вместе с жуликоватым Жоржем Милославским оказываются в XVI веке, а Иоанн Грозный перемещается в XX.
Театр сатиры начал подготовку в постановке пьесы еще в 1935-ом, однако партийные руководители после просмотра финальной репетиции запретило постановку. К большому сожалению Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте. Ее выпустили только в 1965-ом году.
Леонид Гайдай прочитал произведение и принял решение на его основе снять свою кинокартину «Иван Васильевич меняет профессию», только с небольшим изменением — все события происходят не в 30-е годы, а в 70-е.
Литературовед и историк культуры Яков Лурье пояснял, что в своем произведении «Иван Васильевич» Булгаков часто использовал тексты древнерусских памятников. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Таким образом в пьесе, а после и в фильме появились выражения и слова на старославянском языке.
Вспомните сцену, в которой Иван Грозный обращается к Зинаиде: «зельною красотою лепа». На самом деле это описание относилось к Ксении, дочери Бориса Годунова. Булгаков позаимствовал это выражение из «Летописной книги».
«Паки, паки, иже херувимы» - откуда появились эти слова теперь известно, давайте попробуем их расшифровать.
Следуя Толковому словарю Даля, «Паки» является наречием и может быть переведено как: «снова, опять или еще». Частенько это слово можно услышать в молитвах, например: «Паки и паки миром Господу помолимся».
Теперь разберемся с «Иже» - судя по толковому словарю Ушакова в частях речи оно является местоимением, в переводе с церковнославянского получается эквивалент слову «который». Существует устойчивое и весьма распространенное выражение: «Иже с ними», легко переводимое в «который с ними».
С Херувимом все гораздо проще — открываем википедию и видим, что таким словом обозначается божественное существо, очень похожее на ангела. Часто фразу «иже херувимов» можно встретить в Литургии.
В контексте Якина, который обращается к Ивану Грозному, словосочетание можно перевести как «впредь буду безгрешен, словно ангел».
В своей пьесе Булгаков использовал «паки, паки, иже херувимы», а вот выражения «вельми понеже» встретить не удалось. Думается, это не спроста. По Старославянскому словарю «вельми» переводится как «весьма или очень», а «понеже» в словарях Ушакова и Даля не имеет четкой формулировки и представляется как «поскольку или потому что» и в других вариациях.
Кажется, даже опытные лингвисты не смогут рассказать о значении фразы «вельми понеже», ведь, по сути, она представляет собой случайный набор церковнославянских слов. Единственное здравое объяснение — Якин настолько испугался гнева царя, что выдал бессмысленную околесицу.
Метки: #Кино #интересно #режиссер
В детстве, когда узнал, что "Иван..." снят по Булгакову, пошел в библиотеку. Библиотекарь удивленно посмотрела на меня после моего вопроса: А есть книга Булгакова :Иван Васильевич"?
Уже позже купил книгу. Кстати, это пьеса. И в ней по характеру Шурик (который там Эдик) гораздо смелее, чем в фильме.
А ещё есть вторая часть, где Эдик попадает не в прошлое, а будущее.
А вот "ключница водку делала" - это хорошо или плохо?
Плохо. Ключница типа завхоза была и в том числе отвечала за сохранность продуктов в кладовках. Если что-то портилось из чего можно было брагу замутить, то это приходилось делать ей. Обычно халатно и без навыков. Типа для отчета. Мол пропало, но не совсем...
А хороняка кто такой?
Хороняка - трусливый человек, тот, кто хоронится, прячется.
«Сергей удалялся при такой оказии домой, а тут остался, чтобы не показаться перед раскольничьей начетчицей трусом и хоронякой“.»
Значение фразы «вельми понеже»- премного благодарен
а про пса шелудивого забыли.
Старославянский или церковно-славянский язык и есть старо-болгарский язык, по-моему VI века нашей эры. Корни-то одни у славян...
Ну он же румын?
Учитывая тот факт что болгары туркоязычный народ территорию которого заняли славяне и переняли их самоназвание.
Получается так оно и есть.
...фразеологизм «Мне отмщение, и аз воздам» мы действительно видим эпиграфом романа Льва Толстого «Анна Каренина». Так он звучит по-церковнославянски.
«Аз» это личное местоимение первого лица единственного числа. По-русски «я».
Это же комедия, коллеги! Кому это не хрен делать - капаться в наборе слов комедийного сценария...
К слову, "вельми" ("И" с точечкой - робот настоящую литеру не пропускает) и сейчас в белорусском языке означает "много" а не только в старославянском, как тут написано.
"Вельми" на белоруском значит "очень".
Твои коллеги по Крещатику с факелами ходят... Коллега - тамбовский волк тебе коллега, нацик вонючий.
" Да пёс с ним!"
А я всё думаю, почему это я белорусов не понимаю!
А оно вот что! Язык , оказывается, на русский совсем не похож!
,, Как же тебя понять, если ты ничего не говоришь,,
Но, в слове "Лепота " действительно неправильно ударение поставлено... По- старославянский "Ле пота". Царь не мог ошибиться)))
Лепо, Нелепо, Лепота
Отличный фильм и нечего ковыряться.
А в фразе "поелику зело на самолёт опаздываем" - как "самолёт" со старославянского переводится?
Литак))
Литак - по хохлятски. Это я знаю. Хоть я и со Средней Азии родом, но в советские времена журнал "Перець" и там умудрялся читать. А потому, некоторые слова немного знаю.
В 1987 батя вернулся из Афгана, а летом 1988 мы на нашем "Москвиче" рванули из Ташкента во Львов к его сослуживцу. Кстати, к вопросу о том, как "плохо" жили в СССР. Простой военнослужащий мог себе позволить автопробег через пол страны.
Так вот (я тогда не знал, он позже рассказал, я в 1988 только 8 класс закончил) подо Львовом они с другом пошли в пивную. Батя в х/б, которую тогда "афганкой" называли. К ним какой-то местный подгрёб, говорит: "А чего это ты на мове не размовляешь?" А у меня бабушка, батина мама, офицер медслужбы, сначала на фронтах была, потом в госпитале в Узбекской ССР, родом с Ивано-Франковской области, после войны не смогла на родину вернуться, её б бандеровцы мигом порешили, стала в Ташкенте жить.
Ну батя этому "размовляющему" тогда и ответил, что если он не исчезнет, то проверит крепость пивной кружки на своём черепе. А Богдан - сослуживец его, тогда и сказал, что этих уродов хоть и мало (1988 год), но с ними не связываются, иначе могут проблемы быть. У нас тогда проблем не было, спокойно уехали домой. А историю эту батя уже в 90-х рассказал, я уже в училище военном учился в Челябе.
Вот и выходит, что я вроде как и хохол отчасти, и на хохляндии только в 1988 один раз бывал, но часть слов по хохлятски всё-таки малёха понимаю.
Я в те годы тоже на Украине читал журналы не напрягаясь на перевод абсолютно. Не говорил, но понимал. Ну, что-то не понимал конечно. А сейчас они язык искрутили до такой степени, что ничего понять невозможно.
"в училище военном учился в Челябе...." - штурманец???
Уже давным-давно штурманюга.
Господа! Это комедия и разбирать пословно несерьёзно.
Уно, уно, уно он моменто!