В английском языке столько всяких забавных словечек и фразеологизмов, что просто черт ногу сломит! Да-да, в русском их тоже полно. Но при изучении иностранного языка все же трудностей возникает больше... А вот если узнать смысл и историю разговорного выражения, всё встает на свои места, ведь почти у каждой идиомы есть логическое и этимологическое объяснение.
0
Источник
Иногда значение идиомы понятно и прозрачно, его легко угадать. Бывают случаи, когда выражение вроде бы дурацкое, но смысл его все равно сразу ясен (например, when pigs fly, "когда свиньи полетят", - то есть "никогда"). Но бывают случаи и посложнее, когда без литературных, культурных и исторических отсылок уже не обойтись.
1. Bite the bullet ("кусать пулю") - пережить что-то болезненное, неприятное
0
2. Piece of cake ("кусок пирога") - "проще простого", то, что не требует особых усилий
0
3. Once in a blue moon ("однажды на голубой луне") - крайне редкое событие
0
4. Use your loaf ("используй свою буханку") - используй голову, шевели мозгами
0
5. To face the music ("встретиться лицом к лицу с музыкой") - расплачиваться за свои поступки
0
6. It’s raining cats and dogs ("идет дождь из кошек из собак") - льет как из ведра
0
7. To give / to receive a clean bill of health ("выдать/получить санитарное свидетельство") - быть здоровым
0
8. Wear one’s heart on one’s sleeve ("носить сердце на рукаве") - не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку
0
9. There’s no such thing as a free lunch ("бесплатного обеда не бывает") - за всё нужно платить; бесплатный сыр бывает только в мышеловке
0
10. The boot is on the other foot ("ботинок на другой ноге") - ситуация кардинально поменялась; всё перевернулось с ног на голову
0
11. To start from scratch ("начать с царапины") - начать с нуля; начать с чистого листа
0
12. Freeze the balls off the brass monkey ("заморозить шары от латунной обезьяны") - очень холодная погода
0
13. If you’ll pardon my French ("Пардон за мой французский") - неформальное извинение за грубое, вульгарное или табуированное слово
0
14. Big cheese ("большой сыр") - важная, влиятельная персона
0
15. Turn a blind eye ("повернуться слепым глазом") - притвориться, что чего-то не заметил
"Бесплатного сыра не бывает" - это правда. Если не доверяешь человеку, со всем его гостеприимством, лучше потерпеть. Никогда не бери еду и питье из рук того, кому не веришь!!! Это догмат!
Есть еще тоже не напрямую переводится - "Chinese whisper" - "Китайский шептальщик", если дословно совсем. Используется как прямой аналог нашего "Испорченный телефон" - в плане быть нежелательным ненужным посредником в коммуникации между кем-то и кем-то
>> Бывают случаи, когда выражение вроде бы дурацкое, но смысл его все равно сразу ясен (например, when pigs fly, "когда свиньи полетят", - то есть "никогда").
Не увидел ничего нелепого. Для них наши не менее "нелепы". И это вполне логично.
- Позвольте представиться, Освальдо Мобрей!
- Гмм. Освальдо... Кхе..
А еще у нас "пить как сапожник", а у них "drink like a fish (пить как рыба)"
"Бесплатного сыра не бывает" - это правда. Если не доверяешь человеку, со всем его гостеприимством, лучше потерпеть. Никогда не бери еду и питье из рук того, кому не веришь!!! Это догмат!
Это чисто твоя личная жизненная позиция, или собаки и кошки тоже обязаны ей непреложно следовать?
кто бы еще про "бабочки в животе" рассказал. для меня это всегда звучит, как страшилка
а Нельсон-то, красава)
Есть еще тоже не напрямую переводится - "Chinese whisper" - "Китайский шептальщик", если дословно совсем. Используется как прямой аналог нашего "Испорченный телефон" - в плане быть нежелательным ненужным посредником в коммуникации между кем-то и кем-то
За свинью в небесах не сказали.
Ты скажи!
>> Бывают случаи, когда выражение вроде бы дурацкое, но смысл его все равно сразу ясен (например, when pigs fly, "когда свиньи полетят", - то есть "никогда").
Когда рак на горе свистнет.
"Извините за мой французский" - такое выражение и у нас есть, причём и употребляется в таких же случаях))