Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая 2021 (1 фото)
Полный текст поста читайте по ссылке:
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая 2021
21 мая 2021 10:19
8
32
Ещё
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
-
Скрины из соцсетей от АРОН за 21 мая ...
А от красных просто оргазм!
Нет такой машины. Есть ламборГини. Никто же не называет спаГетти - спаДЖетти.
Написано на итальянском. Читаем по правилам итальянского.
Ягуар наше слово, обозначающее животное. Поэтому вольности подобного рода допустимы.
А вот "ламборгини" слово собственное, произошедшее от породы. Поэтому и читать никак иначе, чем произносят "хозяева" неверно.
В японском вообще звука "ш" нет. У них есть нечто отдаленное, напоминает сильно шепелявую "с".
С Hyundai еще интереснее. Там даже не хёнде, а хёендей. У них давно была реклама типа хёндей как sunday.
А вообще есть отличное старое видео старое с какой-то выставки где производители сами называют свои детища. Вот я лично на это видео ориентируюсь в произношении. Так как производитель никак не может исковеркать название собственного бренда.
Париться? Да ну, нафиг надо ) Я лелею надежду что, прочитав правильное название, хоть кто-то перестанет допускать ошибки. А с родным языком это вообще бич современности. Печально...
Ну, тогда и группа "Дип Пурпле".
С чего бы это? Опять имя собственное. Читается по правилам языка "хозяина"
Чье собственное?
Группы. Названия подобного рода читаются только и исключительно на языке оригинала.
Слово ягуар, например есть и в русском. И машину нужно называть Ягуар, а на Джагуар.
Правила чтения есть правила чтения. Смотрите видие. Там есть как раз и ламборгини и хёндей.
Ты считаешь, что это собственное имя?
В японском, например, нет звука "л". И название "Corolla" они произносят как "Корорра". Нам теперь повторять, что-ли?
А имя "Guliver" англичане произносят примерно как "Галивэ". Вы тоже так говорите? Просто интересно.
Не ты, а Вы. Уважайте собесдников.
И не только я так считаю, так считаю правила языка.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_собственноеhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_собственное
https://izamorfix.ru/rus/morfologiya/imena_sobstv_nar.htmlhttps://izamorfix.ru/rus/morfologiya/imena_sobstv_nar.html
Подучите родной язык, прежде чем пытаться "научить" собеседника. Название групп это имя собственное. И читается так как написано на языке оригинала.
Ну не совсем корорра. Там специфическая "р". Сильно картавая. Это уже специфика произношения. В нашем языке нет такого звука. Поэтому королла вполне себе звучит. Но в иделе говорить так, как говорит производитель носитель языка.
То, что люди переиначивают названия вовсе не значит что это правильно. Как пресловутые "ложить", "звОнить", "с" города, скучать "за" кем-то. Так говорят, но совсем не значит что это правильно.
Гулливер имя переведенное для нашей литературы. Если бы мы читали текст на родном английском языке то и читали бы его по правилам родного английского языка. А в Вашем случае текст русский и имя переведено на русский. Это не одно и то же совсем.
Там черным по белому написано:
Названия организаций, предприятий, учреждений и коллективов (Московский государственный университет, завод «Кристалл», группа «Битлз»), а также их сокращения.
Прочитать до конца, видимо крайне сложно. Дип пурпле это не английский, это Ваше извращеннное прочтение.
Учите правила, пожалуйста.
Так же как и "ламборГини".