Трудности перевода кино (17 фото)
Метки: #Кино #трудности перевода
Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».
«Some like it hot — В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.
«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«The Ring» — «Звонок»
Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» — «Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
Дословный перевод «Другие парни».
«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»
«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Дословный перевод «Без обязательств».
Источник: www.adme.ru
Метки: #Кино #трудности перевода
















а еще - Тайна 7 сестер, а на англ.
What Happened to Monday (что случилось в понедельник)
DIE HARD - Где тут слово "сражаясь", *******ы?))))
Да пздц
Не знаю, может кто видел такое - "The Sunset Limited" эти ребята перевели как "Ограниченный Закат". Там про поезд речь шла на самом деле.
Первое место ИМХО!
забыли еще The village переведенный как Таинственный лес
насчет ring, то одно из значений как раз звенеть. авторы фильма еще и сыграле на игре значений - кольцо и звонок
интересно кто эта мразь,которая коверкает названия фильмов или возможно это целый консилиум *******ов собирается ,чтобы придумать тупейшее название для очередного забугорного фильма.таких надо убивать в детстве из рогатки.
А где "Interperseption", *****ь?! Его наши имбицилы перевели как "Начало" вместо "внедрения". Какое в жопу начало?
да да. вспоминаю случаи когда еще титры и читаю название на английском а перевод звучит не соответствующий
Water Horse: Legend of the Deep - Мой домашний динозавр (Водный конь: легенда глубин)
Possession - Фальшивка (имущество)
Strange Wilderness - Снежный человек (Странная дикая местность)
Trainwreck: My Life as an Idiot - Жизнь как катастрофа (Трейнврек: Моя жизнь как идиота)
Ещё? Тысячи их, и что?
Shutter - Фантомы (затвор)
Leatherheads - Любовь вне правил (кожеголовые)
Awake - Наркоз (пробуждение)
Cloverfield - Монстро (Cloverfield - название улицы)
Over Her Dead Body - Невеста с того света (Через ее мертвое тело)
There Will Be Blood - Нефть (Там будет кровь)
слушай, гений перевода, ***ню не неси в общественном месте, за *******а принять могут...
для начала: - одержимость. будет кровь или прольётся кровь, - речевой оборот. кловерфилд- название военной операции, целью которой было уничтожение монстра, должно переводитья дословно, клеверное поле, типа- буря в пустыне. - бодрствующий, там никто и никуда не пробуждается, а тупо не засыпает от наркоза и бодрствует во время операции, да и не переводится это слово как пробуждение. "мёртвое тело"- это труп по русски, и выражение на русском есть: только через мой труп. про "Убить Билла" и шахтёров вообще порвало, это не перевод а ****абольство в стиле- "шя я тут вам одним словом кино опишу". короче ты прежде чем "блестать интелектом" выучи язык.
А! Ещё видел "Walking Dead" пиратский, перевод - "мёртвые ходы" ))
Все видели фильм "Kill Bill". Наши тупые переводчики перевели его, не мудрствуя лукаво, - "Убить Билла". А то, что при этом пропала такая замечательная рифма/созвучие, им по барабану. А ведь только 2 буквы в первом слове надо было поменять, и как бы красиво получилось: "УБИЛА БИЛЛА"
А вот пример удачного перевода. Был такой английский фильм "Brassed off". В нашем кинотеатре заголовок не был переведен - так и показывали. Смысл там в том, что замученные тяжёлой неволей шахтёры (brassed - измученный, усталый) находили отдушину в кружке игры на духовых инструментах (игра слов: bras - также и духовые инструменты). То есть надо было перевести так, чтобы отразить игру на духовых инструментах и тяжесть их жизни. Перевод просто блестящий: ДЕЛО - ТРУБА
Один дебил, такой же как и автор поста, перевел название фильма "Tango &Cash" как "Танго и наличные деньги", т.е дословно.
Один дебил, такой же как и автор поста, перевел название фильма "Tango &Cash" как "Танго и наличные деньги", т.е дословно.
пока не посмотришь не поймешь про что фильм
В конце поста нужно было подписать от автора: "При моей версии перевода использовался Промт!"