Тонкости русского языка
Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.
1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
8. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
9. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
10. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы сделаем из бедной птички чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы еще удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
А если сковороду перевернуть, то она будет на столе лежать.
Для меня всегда загадкой были оды русскому мату. Четыре корня, которые гоняются через всё это славянское словообразование.
Просто тот случай, когда очень хочется чем то выепнуться, а нечем.
И тут свидомый влез с поправкой. Оно и понятно, Украину забывают и избегают, приходится лезть на глаза.
Я много лет не смотрю телевизор. Все фильмы и сериалы закачиваю с торрента на телефон. Когда смотрю, держу телефон руками, меняя их по мере усталости. Поэтому если я что-то не успел посмотреть, то справедливо, что у меня руки не дошли...))
"В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное»"
=================
Да вы забодали уже с этой фразой!
Mais non, peut-être (да нет, наверное, фр.), учитывая, что в русской фразе "да" в значении усилительной частицы, как "Mais" (но) в данном случае во французском.
А английские выражения?
You are wrong, right, so ..." ("Короче, ты неправ, так что...), где wrong и right антонимы?
Или "Well, the bad news is..." ("Ну, плохая новость в том..."), где well и bad - тоже антонимы?
Займись чем-нибудь полезным, автор...
Да вы задолбали!
Я ни в коей мере не хочу наш великий и могучий унизить, но это просто профанация, причем несвежая.
1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Скажем, в зависимости от интонации, на Кубе слово "уа" (которое по-испански значит "ужé") может означать "всё", "хватит", "достаточно", "закончил", "готово", "принесите счет", "увидимся" и еще кучу разных оттенков.
2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» не всегда комплимент, «умный очень» издевка, а «слишком умный» угроза?
Hey, you're quite smart.
Very clever you are, aren't you?
Too smart you are.
3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Listen, walking in the street yesterday I saw...
I'm going to the cinema tomorrow. Would you join me?
Get lost.
4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Yeah, sure!
We don't need no education.
5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
How's everythin'? - Nuttin'.
Oh, excuse me for being late. - That's nothing.
6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
You're sick m-o-t-h-e-r-f-u-c-k-e-r, s-c-r-e-w you.
You're b-a-d-a-s-s m-o-t-h-e-r-f-u-c-k-e-r, f-u-c-k yeah.
7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Yeah, sure... maybe.
8. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
Don't have time (hands) enough to put an eye on it.
9. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
Одолею.
В испанском в рамках благозвучия глаголы меняются. Там есть даже неправильные глаголы, которые разделяются по "группам неправильности", и есть в край неправильные глаголы индивидуального склонения, которые нужно заучить. Скажем, глагол "победить" ("ganar") склоняется так:
yo gano
tú ganas
él/ella gana
nosotros ganamos
vosotros ganáis
ellos/ellas ganan
Он правильный. И это только простое настоящее время.
10. Стакан на столе стоит, а вилка лежит.
Ну это вообще баян замшелый. То есть никого не смущает, что англичанин идет гулять в улице (in the street), а испанцы суп едят (comen), гаспаччо пьют (beben), а водку принимают (toman). Это ж только наш язык такой уникальный, а все остальные нам завидуют.
Правда, задрали. Учите иностранные языки и познавайте новое, и будет вам счастье.
Мой друг, истеришь тут лишь ты, пытаясь закамуфлировать смайликами собственную немощность. Я же из своего любимого колхоза Нью-Васюки отвечаю тебе максимально корректно, пытаясь добиться хоть какого-то конструктива в диалоге.
Я так понимаю, вопрос с немецкими фразеологизмами остается открытым?
Не забывай про рольмопс, он к шнапсу хорошо идет. Или... упоминания колхоза неспроста?
Какой рольмопс? Где ты начитался этой билеберды?
Какойго конструктива? Я тебе уже сказал. Ну не говорят так как ты думаешь. Ничего это и означает ничего. и beben это пить а tomar это брать. И только в свободном переводе это может звучать как наш аналог - принять. А еще успанцы на все говорят - порвалось а не а не сломалось. Ну вот так принято у них.
Для нас это звучит так же глупо как для них наше - ничего. Еще раз говорю. Что бы знать тонкости языка надо жить среди носителей. Это касается и русского конечно. Многие наши выражения для иноземцев не понятны так же как и их нам. Немцы на пример если что то не нравится могут сказать käse- Сыр по нащему.
- и как тебе понравился фильм?
- Сыр
Много ты поймешь из этого диалога? Вот и они так же много нашего не понимают.
Рольмопс я в жизни не видел и не слышал. С чего ты взял что немцы это едят или пьют? Гугл? Или немного говорящие по русски немцы рассказали?
Ты определись пока не заврался. Ты сказал знакомые ИСПАНЦЫ а не испаноязычные жители других стран.... Палишься.
Про лень все просто. Испанцы на столько ленивые что подавляющее большинство не умеют писАть без ошибок. Лень им учиться. О иностранных языках даже говорить не стОит.
Ну вот, хоть-что-то.
Согласен с тем, что надо жить среди носителей. С тех позиций и говорю. И не надо меня убеждать в обратном, в нашем колхозе именно так говорят.
А рольмопс - это шутка, которую я действительно где-то вычитал, уж и не помню где, каюсь, сам в глаза не видел. Но вроде это должен быть рулет из селедки с маринованными овощами, должно быть вкусно...
Я в том контексте называл людей, говорящих на соответствующих языках, испанцами для краткости, вот и все. Слэнг, если хочешь. На выставке было: "Какого хрена у нас двое португальцев, пятеро испанцев и ни одного англичанина?" - речь шла о русских.
В каждой нации есть разные люди. Вот вроде самые ленивые в мире - это негры. Один мой знакомый негр-испанец, кстати, как и ты, еще и англо- и немецко-говорящий, защищал еще в ГДР кандидатскую на немецком. И защитил. Но промоушена ему не дали, поскольку позже он, вспылив, сломал об голову оппонента стул. Так до пенсии подполковником и остался. Это, конечно, я не сам видел, знаю с его слов.
Коли уж «боян», добавлю ещё один, как объяснить иностранцу, изучающему русский, что воды в реке по колено, а рыбы в ней - до .. куя?
Water hardly reaches your knee, but fish can easily reach your dick.
Двусмысленно получилось...
Тоска одним словом.
Кстати будем честны не только наш язык обладает всякими необычными словосочетаниями, которые хрен знает как появились, нарушая все казалось бы логичные правила. Просто все эти тонкости нашего языка мы как носители понимаем, а для любого иностранца это вынос мозга.
ну скока можно!
всё так, но об этом уже только ленивый не писал.
Ну всяко лучше чем про украину