8 интересных пасхалок и деталей в фильмах (8 фото + 1 видео)
Во многих фильмах есть любопытные детали и "пасхалки", которые не сразу заметны простому зрителю. Их всегда интересно открывать для себя - даже если фильм пересмотрен уже на несколько раз. Узнаем о нескольких маленьких детальках, спрятанных в известных фильмах.
Одна сцена из "Титаника" снята по мотивам реального фото
Джеймс Кэмерон всячески старался сделать свой фильм 1997 года "Титаник" как можно более исторически точным. Эта сцена в фильме основана на реальной фотографии, сделанной на борту "Титаника" до крушения. На ней изображен пассажир первого класса Фредерик Спедден и его шестилетний сын Дуглас, играющий с волчком. Снимок сделал священник Фрэнсис Браун, который в тот момент уже сошел с корабля на остановке в Квинстауне, Ирландия. Отец и сын пережили крушение, только мальчик скончался три года спустя - его сбила машина.
Пол Маккартни сыграл в "Пиратах Карибского моря"
Легенда группы The Beatles Пол Маккартни появился в фильме "Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки" 2017 года. Там он сыграл дядю капитана Джека Воробья - тот узнал его, когда "дядя" напевал песню "Maggie May". Это традиционная ливерпульская народная песня, датируемая 1800-ми годами, но The Beatles записали свою версию, и она попала в альбом 1970 года Let It Be.
В фильме "Аполлон-13" появляется астронавт Джеймс Ловелл
Астронавт Джеймс Артур Ловелл появился в одной из финальных сцен фильма "Аполлон-13" 1995 года о неудачной лунной миссии корабля "Аполлон-13". Там он играет капитана спасательного корабля USS "Иводзима". Режиссер Рон Ховард хотел сделать Ловелла адмиралом, но тот отказался - он хотел иметь реальное звание, которого когда-то действительно достиг в военно-морском флоте. Кроме того, Ловелл носил свою старую морскую форму во время съемок.
Кристиан Бэйл не просто так читает книгу в "Игре на понижение"
Игра на понижение - фильм 2015 года, основанный на книге и посвящённый событиям ипотечного финансового кризиса 2007—2008 годов. В одной из начальных сцен фильма актер Кристиан Бэйл (сыгравший персонажа Майкла Бэрри) читает книгу "Потомки Шаннары" Терренса Дина Брукса. Реальный Майкл Бэрри назвал свой хедж-фонд "Scion Capital" в честь названия книги - это было его любимое произведение в юности.
Воротнички Arrow Collars в "Великом Гэтсби"
В фильме "Великий Гэтсби" Дейзи не раз повторяла, что Гэтсби всегда безупречен, как будто сошел с рекламы. Многие эксперты сходятся во мнении, что в оригинале она имеет ввиду рекламу фирмы мужской одежды Arrow Collars. Съемные воротники для рубашки были широко распространенным аксессуаром мужской одежды в начале 1920-х, когда был написан роман. Рекламная вывеска Arrow Collars также появляется и в фильме.
"Немецкие" солдаты в "Спасти рядового Райана" на самом деле были не немцами
Надпись на доске в фильме "Поймай меня, если сможешь"
В конце фильма 2002 года "Поймай меня, если сможешь" персонаж Карл Ханратти (Том Хэнкс) пишет на доске. В левом нижнем углу написана фраза "Steven + Tom’s 4th Project" ("4-й проект Стивена + Тома"). На самом деле, это был четвертый фильм Тома Хэнкса и режиссера Стивена Спилберга.
Два немецких солдата в фильме "1917" появились не случайно
"1917" - британский военный фильм режиссёра и продюсера Сэма Мендеса 2019 года, который рассказывает историю двух солдат во время Первой мировой войны. В фильме один из солдат, Уилл Скофилд, встречает двух немецких солдат по имени Баумер и Мюллер. Интересно, что Баумер и Мюллер являются персонажами книги 1929 года "На Западном фронте без перемен". Эта книга показывала Первую мировую войну с немецкой точки зрения.
Прикольно, прям вчера посмотрел "Игру на понижение" и кадр сразу узнал.
В «Спасти рядового Райна» ряд сцен высадки практически скопирован из фильма «Самый длинный день». Наверное дань памяти, какая-то.
идиотское слово - пасхалки
Какое лучше?
другое
Фишки
Я когда в первый раз это слово услышал долго не мог понять о чем идет речь.
не ты один, я, до сих пор недоумеваю какая связь здесь с пасхальными яйцами? Гребаные англичане придумали какую-то заумную хрень, а наши идиоты рады стараться, прикручивают этот бред к месту и не к месту, невзирая на то, что в родном языке есть масса синонимов, хотя, может быть, он им вовсе не родной.
Название происходит от популярного в США и бывших Британских колониях семейного мероприятия «охота за яйцами», с помощью подсказок найти как можно больше спрятанных по местности яиц.
Но до слова "лайфхак" ему ещё далеко!)
Вы запарили, незнайки, идите курите гугль, или вас там забанили??
Редкостный бред, рукоплещу
А, нахрена мне это надо? Пусть автор, вместе с тобой, погуглит русские слова, что бы мне не приходилось ломать голову, или песдует в Мелкобританию искать потерянные яйца.
Ну, голубчик, это называется - и пешком не пойду, и в сани не сяду. Русское слово пасхалка вам неугодно. Английского варианта - easter egg - вам тоже ненадо. Вы сами-то поймите, чего вы хотите
Гей-локатор - вот идиотское слово. Но Вам норм, очевидно
Пасха (пейсах
пасха русское слово?
Пасха - русское слово. Пейсах - не русское. В чём подвох? Все слова когда-то приходили извне. Парус, тоже например изначально было не русское слово
Кстати, соратники, вчера был всемирный день яйца, с чем вас всех и спешу поздравить))
бессмысленный диспут слепого с глухим. я, в первом коменте написал, что пасхалка - идиотское слово, даже без учета его британского происхождения, мне оно не нравиться своей притянутостью к контексту данного поста. Предполагается, что я, смотря фильм, вместо наслаждения сюжетом и игрой актеров, могу еще и "яиц поискать". Первое яйцо в посте - это сцена снятая по мотивам исторической фотографии. Ну, и что? Что в этом такого? И, как я должен был обнаружить этот потрясающий воображение факт без овоскопа? В чем сакральный смысл этого факта? Что это дало мне конкретно или любому другому зрителю? Зачем копаться в навозе выискивая непереваренные семена истины? "Титаник", как корабль, вполне себе исторический объект, следуя логике автора я, установив этот сногсшибательный факт уже могу рассчитывать на яичницу?
Родной. Придите в себя, и успокойтесь. Давайте логично, шаг за шагом, разберём нашу коллизию. вы пишете - "пасхалка - идиотское слово, даже без учёта его британского происхождения". В слове "пасхалка" нет никакого британского происхождения. Британцы не знают слова пасхалка - это русское слово. Британцы говорят - easter egg - где тут вам слышится - пасхалка?
И когда вы пишете - "мне оно не нравитЬся", я вообще сливаюсь, я думал тут есть с кем подискутировать, я ошибся, с незнайками общаться - не, это не мне. Учите грамоту, уважаемое
Не дай Бог такую родню. Я, абсолютно спокоен. Продолжайте искать яйца, как бы они не назывались. Аминь.