33k
4 года назад · 1 фото · 1332 просмотров · 6 комментариев
Собственно, о чём речь – я, спотыкаясь, брёл по просторам интернета и наткнулся на клип. Это был симбиоз диафильма СССР «Д-326-63» и песни группы «Мельница» Перевод Маршака.
Мне кажется это лучшее, что я когда либо видел и слышал на эту тему.
Меня в пути застала тьма,
холодный ветер, мокрый снег...
Укрылись сумраком дома,
и я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
в ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей,
той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
и попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
мне пожелала сладко спать.
Но,так как очень было жаль
мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:-"Нельзя ль,
еще подушку принести?"
Она подушку принесла
под изголовие мое,
И так она была мила...,
что нежно обнял я ее.
...Был нежен шелк ее волос,
и завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
как-будто юная Зима
Своим дыханьем намела
два этих маленьких холма...
Она не спорила со мной,
не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
она уснула в поздний час...
Наутро, в ярком свете дня
в подругу я влюбился вновь.
Ах, погубили Вы меня, -
сказала мне моя Любовь...
Целуя веки милых глаз,
и локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - "Много-много раз
ты будешь мне стелить постель".
Потом она иглу взяла
и села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
она рубаху шила мне...
* * *
...Проходят дни, бегут года,
цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
той, что стелила мне постель...
Круто...
Уильям Батлер Йейтс
(перевод Григория Кружкова)
Водомерка
Чтоб цивилизацию не одолел
Варвар – заклятый враг,
Подальше на ночь коня привяжи,
Угомони собак.
Великий Цезарь в своем шатре
Скулу кулаком подпер,
Блуждает по карте наискосок
Его невидящий взор.
И как водомерка над глубиной,
Скользит его мысль в молчании.
Чтобы Троянским башням пылать,
Нетленный высветив лик,
Хоть в стену врасти, но не смути
Шорохом – этот миг.
Скорее девочка, чем жена, –
Пока никто не войдет,
Она шлифует, юбкой шурша,
Походку и поворот.
И как водомерка над глубиной,
Скользит ее мысль в молчании.
Чтобы явился первый Адам
В купол девичьих снов,
Выставь из папской часовни детей,
Дверь запри на засов.
Там Микеланджело под потолком
Небо свое прядет,
Кисть его, тише тени ночной,
Движется взад-вперед.
И как водомерка над глубиной,
Скользит его мысль в молчании.
Тоже отличный перевод. Переводы, это искусство сродни поэзии.
Читал еще в учебнике литературы, когда в школе учился в СССР))
Мельница, вообще, шикарная группа. У них много хороших песен. И есть на стихи известных поэтов.