Всем привет друзья. В предыдущем видео я затронул тему перевода мультфильмов в 80х и 90х годах. Так как моё детство проходило именно в начале 90х я хочу Вам рассказать о людях, чьи голоса мы помним по определенным фильмам или мультикам. Видео сверху, а пост внутри :)
0
В конце 80х Юрий решил заниматься авторскими переводами фильмов. Свою карьеру он начал где-то в начале 90х с фильма «Любовник леди Чаттерлей». Позже появились переводы таких фильмов, как «Индиана Джонс и последний крестовый поход», «Маска», «Ворон», «Изгой» и множество других картин.
0
Лично мне он больше запомнился с мультфильмов, а именно с начальной заставки «Тома и Джерри», «Леди и Бродяга» и конечно же «Король Лев», а после и «Король Лев 2» который я смотрел, как говорится «до дыр».
С его голосом выросло целое поколение киноманов. Юрий перевел и озвучил более 1300 художественных фильмов. Его уникальный тембр голоса, харизма и актерское мастерство — благодаря этим качествам он мог проговорить слова любого героя иностранного кино, чтобы зритель проникнулся сюжетом фильма. Хорошее знание иностранных языков и чувство юмора позволило ему объяснить российскому зрителю тонкости чужой культуры. Как жаль, что в 2019 году переводчика не стало из-за болезни почек.
0
Вартан Карлович Дохалов переводил фильмы с английского и французского языков, но уже в середине 90х закончил карьеру переводчика.
0
Несмотря на это, его голос навсегда запомнился мне в озвучке фильмов «Один Дома» и «Один дома 2». Хоть его карьера и не была продолжительной, он всё равно успел озвучить кучу известных лент, таких как «Терминатор 2», «Охотники за приведениями», «Кошмар на улице вязов» и многие другие.
Василий родился в семье известного советского разведчика, писателя и сценариста Овидия Горчакова. По словам Василия, до 6 лет он лучше говорил по-английски, чем по-русски. Горчаков дебютировал в кино как актёр в 13-летнем возрасте, сыграв главную роль в фильме «Большие и маленькие» (1963).
0
В связи с плохим поведением в школе родители запретили ему сниматься в кино. Несмотря на то, что в школе по английскому языку получал тройки, после школы поступил в Военный институт иностранных языков.
Переводить фильмы начал в 1973 году по просьбе самого Леонида Володарского, который попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо». Так же работал личным переводчиком на Московском международном кинофестивале для Роберта Де Ниро, Роберта Редфорда, Джека Николсона, Стивена Сигала и других.
0
В общей сложности Горчаков перевел множество фильмов, и если верить Википедии он перевел более 6 тысяч фильмов. Наверное, проще составить список, что он НЕ перевел. Если Вам больше 20 лет, его голос узнать будет очень легко. Лично мне он запомнился в таких фильмах как: «Оно» 1990 года, «Терминатор», «Интервью с Вампиром» и «Белоснежка и 7 гномов».
Алексей Михайлович Михалёв умер ещё в 1994 году в возрасте 49 лет не дожив до своего 50тилетия 18 дней, но несмотря на это память о его голосе живет до сих пор.
0
Михалев - переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для "пиратских" видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.
Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен.
0
Одной из первых работ стала кинолента «Пролетая над гнездом кукушки», а затем «Крестный отец», «Дюна» «Мизери» и множество других картин. Лично мне запомнились: «Полицейская академия»», «Алладин», «Русалочка», «Красотка» и «Дядюшка Бак». В начале нулевых я увидел фильм «Самолетом, поездом, машиной» с этой «легендарно-мемской» озвучкой от Михалева. В этой сцене он поставил абсолютный рекорд по количеству произнесённого слова «бля».
Андрей Гаврилов известен как советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, диктор, ну и конечно синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков.
0
С середины восьмидесятых годов является одним из самых известных и продуктивных переводчиков. Родился в Ленинграде в семье газетного журналиста Юрия Гаврилова. Как и Михалёв получил блестящее образование в СССР, он закончил МГИМО (московский государственный институт международных отношений) при советском МИДе, после чего какое-то время работал международным журналистом.
В 1980-х годах писал статьи о западной рок-музыке как для газет, так и для журналов.
0
На его счету более 2000 переведенных кинолент, но большую популярность в интернете он получил благодаря сцене из фильма ««Кровь и бетон: История любви». 30-секундный монолог в озвучке переводчика стал узнаваемым, на него и по сей день выходит множество пародий. Гаврилов до сих занимается авторскими переводами, но я конечно же знаю его старые наработки, такие как: «Крепкий орешек», «Зелёная миля», «Смертельное оружие», «Рокки», «Храбрый рыцарь» и многие другие. Если обобщить, то в то время его голос мне нравился больше остальных.
И, пожалуй, самый узнаваемый голос у Леонида Вениаминовича Володарского, за время активной деятельности он сделал немало хороших дел. Например, одним из первых в нашей стране занялся переводом произведений Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Как и его вышеперечисленные коллеги, Леонид работал переводчиком на кинофестивалях.
0
В конце 70-х с появлением в СССР видеокассет к нему стали обращаться видеопираты. Из-за подобной практики часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру. По его словам, он всегда переводил фильмы синхронно и с первого раза, но никогда не смотрит фильмы с собственным переводом. За 30 лет непрерывной работы Володарский перевел более 5000 картин. Это стало одним из ключевых факторов его популярности, но не менее значимой деталью стал его своеобразный голос. Причиной того стал дважды сломанный нос в молодости. Но есть ещё одна версия, по которой Володарский сам изменял голос дабы его не вычислили в КГБ. Кто знает, версия вполне правдоподобна. Его голос мне больше всего запомнился в прологе «Терминатора».
Помнится, где-то в 90-х, когда уже озвучка Володарского перестала быть секретом, в одном из интервью в передаче типа "Прожектор Перестройки"(или другой, сейчас не вспомнить...), он рассказал, что изменять голос до "противно-гнусавого", ему помогала обыкновенная бельевая прищепка на нос!
Здесь, на фишках читал про Гаврилова:
"История из жизни! На одной из конференций телевизионщиков... Где-то пол часа выступали наши на трибуне, затем стали выступать с презентациями зарубежные коллеги. На сцену вышла одна ничем непримечательная англоязычная барышня с CNN. Русскоязычная аудитория включает наушники, а там этот гнусавый голос "Здрасьте уважаемые гспда". Зал замер в оцепенении и то тут то там начинают хлопать, в конце концов почти весь зал заливается в аплодисментах. Барышня в ступоре, глаза округляются... В наушниках - "мдя, сам в шоке. Спасибо ребята! От чистого сердца!" Зал опять в овациях! В наушниках .. "Спасибо, но работать надо, а то барышня очканёт и свалит")) Одним словом при выступлениях амеров и англичан зал угарал, ведь даже серьёзные тексты таким голосом слушать нереально весело)) Потом на фуршете с этим дядькой встречались - не соответствует представлению. Скромный и грустный какой-то."
Я всегда был за дословный или юморной (изменяющий смысл) переводы, отсебятина не перла меня, а именно она присутствовала в официальных версиях для экрана тогда из-за цензуры. Так что Садальский и Гоблин- моё)))
Эталоны перевода - Кто подставил Кролика Роджера и Ведьмы Иствика в переводе Михалева.
Володарский мне не нравится именно потому, что неподготовленный перевод может исказить смысл, что было неоднократно за ним замечено.
Михалев такого не допускал, профессионально относившись к работе, вплоть до рифмованного перевода стихов и песенок
А есть тут те,кто ради того,чтоб смотреть фильм на языке оригинала и не слушать мужика с "прищепкой на носу" и играть в не локализованные игры - всё таки выучил язык ?
Я выучил английский по инерции, в школе давали базу, по телевизору было много мультиков и фильмов без перевода, одно на другое наложилось так немного втянулся... Но всех этих переводчиков застал, и современных иногда вижу (сам смотрел бы без перевода, а с друзьями приходится смотреть с переводом, не все понимают)
Сейчас уже и не вспомню и вроде школа была обычной,но у нас английский был со второго класса. По сути к пятому уже как бы сносно понимал на слух ,но вот только в середине 70-ых не было засилья забугорных мультиков и фильмов на ТВ / Практиковаться особенно было негде
Я в эстонии живу (было 3 финских канала где кино крутили на английском с финскими сабами) и я родился уже в 80-м, очень скоро к 90-ым уже появилось кабельное итд
О ,было дело. Куда нить за Калининград или за Выборг -народ подкручивал селектор каналов и смотрел забугорье. У поляков к концу 70-ых уже процентов 80% крутили чуждые :-) советскому человеку и музыку и фильмы
Не помню какой фильм как то смотрел.С нормальными переводчиками.А потом этот же фидьм попался в оригинале.Голоса у актеров были как из жопы.Так что иногда советские актеры были даже лучше.
Что вы делаете в этом посте? В сад!
Мне нравится работа этих переводчиков. Это эпоха. Не всем дано знать язык. Друзья изучали английский, немецкий, испанский, французский. Дружище, какой язык оригинала в этом случае? Это раз. А два - это то, что сейчас перевод адаптирован под страну. Согласись, "замуровали, демоны" ни один иностранец не поймёт. Почти ни один.
Помнится, где-то в 90-х, когда уже озвучка Володарского перестала быть секретом, в одном из интервью в передаче типа "Прожектор Перестройки"(или другой, сейчас не вспомнить...), он рассказал, что изменять голос до "противно-гнусавого", ему помогала обыкновенная бельевая прищепка на нос!
Лучше они, чем хихикающий доктор.
Блиииин!!! Моя жизнь никогда не будет прежней.
Оказывается это 6 разных людей.
А я был уверен, что все они - Володарский...
PS зачетный пост, плюсую
Здесь, на фишках читал про Гаврилова:
"История из жизни! На одной из конференций телевизионщиков... Где-то пол часа выступали наши на трибуне, затем стали выступать с презентациями зарубежные коллеги. На сцену вышла одна ничем непримечательная англоязычная барышня с CNN. Русскоязычная аудитория включает наушники, а там этот гнусавый голос "Здрасьте уважаемые гспда". Зал замер в оцепенении и то тут то там начинают хлопать, в конце концов почти весь зал заливается в аплодисментах. Барышня в ступоре, глаза округляются... В наушниках - "мдя, сам в шоке. Спасибо ребята! От чистого сердца!" Зал опять в овациях! В наушниках .. "Спасибо, но работать надо, а то барышня очканёт и свалит")) Одним словом при выступлениях амеров и англичан зал угарал, ведь даже серьёзные тексты таким голосом слушать нереально весело)) Потом на фуршете с этим дядькой встречались - не соответствует представлению. Скромный и грустный какой-то."
Источник: https://fishki.net/2494904-u-andreja-juryevicha-znamenitogo-gnusavogo-perevodchika-inostrannyh-filymov-segodnja-deny-rozhdenija.htmlhttps://fishki.net/2494904-u-andreja-juryevicha-znamenitogo-gnusavogo-perevodchika-inostrannyh-filymov-segodnja-deny-rozhdenija.html © Fishki.net
Спасибо огромное.
oper.ru
Я всегда был за дословный или юморной (изменяющий смысл) переводы, отсебятина не перла меня, а именно она присутствовала в официальных версиях для экрана тогда из-за цензуры. Так что Садальский и Гоблин- моё)))
Эталоны перевода - Кто подставил Кролика Роджера и Ведьмы Иствика в переводе Михалева.
Володарский мне не нравится именно потому, что неподготовленный перевод может исказить смысл, что было неоднократно за ним замечено.
Михалев такого не допускал, профессионально относившись к работе, вплоть до рифмованного перевода стихов и песенок
Где можно взять фильмы с этими переводчиками и в современных форматах??
.
Серьезно? Не может быть. Товарищ Сталин, произошла чудовищная ошибка.
А есть тут те,кто ради того,чтоб смотреть фильм на языке оригинала и не слушать мужика с "прищепкой на носу" и играть в не локализованные игры - всё таки выучил язык ?
Я выучил английский по инерции, в школе давали базу, по телевизору было много мультиков и фильмов без перевода, одно на другое наложилось так немного втянулся... Но всех этих переводчиков застал, и современных иногда вижу (сам смотрел бы без перевода, а с друзьями приходится смотреть с переводом, не все понимают)
Тут - нет.
Сейчас уже и не вспомню и вроде школа была обычной,но у нас английский был со второго класса. По сути к пятому уже как бы сносно понимал на слух ,но вот только в середине 70-ых не было засилья забугорных мультиков и фильмов на ТВ / Практиковаться особенно было негде
Я в эстонии живу (было 3 финских канала где кино крутили на английском с финскими сабами) и я родился уже в 80-м, очень скоро к 90-ым уже появилось кабельное итд
О ,было дело. Куда нить за Калининград или за Выборг -народ подкручивал селектор каналов и смотрел забугорье. У поляков к концу 70-ых уже процентов 80% крутили чуждые :-) советскому человеку и музыку и фильмы
Не помню какой фильм как то смотрел.С нормальными переводчиками.А потом этот же фидьм попался в оригинале.Голоса у актеров были как из жопы.Так что иногда советские актеры были даже лучше.
Что вы делаете в этом посте? В сад!
Мне нравится работа этих переводчиков. Это эпоха. Не всем дано знать язык. Друзья изучали английский, немецкий, испанский, французский. Дружище, какой язык оригинала в этом случае? Это раз. А два - это то, что сейчас перевод адаптирован под страну. Согласись, "замуровали, демоны" ни один иностранец не поймёт. Почти ни один.
Не всем дано - согласен.
Нравится - согласен
Но вопрос то о другом .
а зачем ?
Но как не крути. Ребенок или женщина, говорящие, голосом мужика - тоже не подарок
интервью с ними было, это просто левые люди, они не актёры, и это просто мемное видео потому что их голоса немного похожи...
Это не переводчики, а актеры озвучки. Они не знают (имеют право) иностранных языков.