Не все любители экранизаций сказок знают, что помимо известной киноверсии "Золотого ключика", созданной Леонидом Нечаевым в 1975 году, существует еще одна, гораздо более ранняя, практически на сегодняшний день забытая.
0
Источник
Фильм Александра Птушко «Золотой ключик», снятый в 1939 году, стал первой в нашей стране экранизацией любимой сказки миллионов мальчишек и девчонок.
Алексей Толстой
0
Источник
С момента выхода книги А.Толстого о деревянном человечке прошло всего четыре года - Алексей Николаевич закончил писать сказку о Буратино в 1935 году, и практически сразу ее стали публиковать в газете "Пионерская правда".
Первое издание книги "Золотой ключик, или Приключения Буратино", 1936 год
0
Источник
0
Источник
Затем книга вышла отдельным изданием, а ее автор по просьбе Натальи Сац написал еще и пьесу, которая была поставлена в Центральном детском театре. Но буратинизация страны была бы неполной без фильма, который и был создан в 1939 году.
0
Источник
Сценаристами фильма о Буратино стали автор книги А.Толстой и его жена Людмила - именно ей писатель посвятил эту сказку - а также Николай Лещенко, в соавторстве с которым Толстой написал сценарий к фильму "Петр Первый" (1937 г). Режиссером экранизации был Александр Птушко, один из лучших мастеров детского кино.
0
Источник
К этому времени Птушко уже снял великолепный полнометражный фильм о Гулливере (1935 г.). В этой кинокартине наряду с актерами действовали куклы и эта лента стала известна не только в СССР, но и за рубежом. Так Ильф и Петров в своей книге «Одноэтажная Америка» упоминают, что видели «Нового Гулливера» даже в американском прокате.
Для Птушко после этой киноленты были созданы все условия для работы. Мастеру разрешили создать собственное художественно-производственное объединение объёмной мультипликации на «Мосфильме». Там-то он и приступил к созданию "Золотого ключика" - сказки, где актеры играли, в том числе, кукол.
0
Источник
В этом фильме были использованы и определенные оптические эффекты, за счет чего куклы казались маленькими - при совмещении дальнего и ближнего плана создавалась иллюзия в соотношении персонажей-людей и людей-кукол.
Кроме этого, в ряде сцен была использована и анимация. Такого уровня сложности комбинированные съемки в истории кино были применены впервые.
0
Источник
Роль Карабаса Барабаса в фильме исполнил актер Московского театра Революции (ныне – театр имени В. Маяковского) Александр Щагин. Позднее, актриса, сыгравшая роль Буратино, вспоминала о Щагине и его роли так: " Каждый раз я начинаю смеяться, когда вспоминаю огромного Щагина-Карабаса, которому гример Шишков так залепил всякими наклейками физиономию, что от него остались одни глаза. Вспоминаю, как он мучился от жары в своих толщинках, как ездил в гриме на грузовике по улицам Ялты, как развевалась по ветру его двухметровая борода на радость ялтинским мальчишкам".
0
Источник
Дуремара в фильме сыграл Сергей Мартинсон, один из самых любимыхз актеров Всеволода Мейерхольда. Поработав с Птушко, он произвел на режиссера колоссальное впечатление - тот с удовольствием после находил для актера работу практически во всех своих кинокартинах. Мартинсон сыграл инока в «Садко», Мишатычка в «Илье Муромце», угольщика в «Алых парусах», злого волшебника в «Сказке о потерянном времени»...
Да и вообще актерский состав этой экранизации сказки был прекрасным. Георгий Уваров сыграл Папу Карло, Михаил Дагмаров - Джузеппе, Тамара Адельгейм - Мальвину, Раиса Хаирова - Пьеро, Николай Боголюбов стал капитаном воздушного корабля.
0
Источник
Роль Буратино в фильме Птушко исполнила жена режиссера театра кукол Сергея Образцова Ольга Образцова-Шаганова. В своих мемуарах она вспоминала, с каким трудом далась ей эта роль! Костюм актрисы был очень неудобным, особенно много мучений доставляла огромная голова. Она была тяжелой с небольшими прорезями для глаз. А по сценарию Буратино был очень подвижным и ловким мальчишкой - актрисе приходилось лазать по большим декорациям и довольно быстро.
Ольга Образцова с маской Буратино
0
Источник
Но актриса мастерски справилась со сложной задачей. Многие зрители были уверены, что на экране использована кукла-марионетка. А о том, что внутри нее сидит взрослая женщина, никто и не догадывался!
Чтобы добавить ощущения "кукольности", при озвучке к шагам Буратино добавили характерное "цоканье" - в результате создалось полное впечатление, что по булыжной мостовой идет необычный мальчик.
0
Источник
Финал этой киноленты в отличие от общеизвестной сказки был изменен. Герои не открыли собственный кукольный театр, а нашли за волшебной дверцей книгу, со страниц которой чудесным образом материализовался воздушный корабль. На нем персонажи сказки отправляются в страну, в которой счастливо живут дети и старики, а дорогу им указывают советские полярники. Понятно, что такая адаптация была сделана под влиянием основных событий того времени. Незадолго до появления фильма на экранах в СССР были потрясены спасением челюскинцев (1934г.) и экспедицией Папанина на Северный полюс (1937г). Поэтому появление полярников, которые пользовались в стране безграничным уважением, в фильме было неслучайным. А еще, как в любой советской сказке, счастливый финал мог быть только в стране, где светлое будущее - основная цель жизни.
В сценарии к пьесе диалог Карл и Буратиноо звучал так:
КАРЛО: Буратино, уж не та ли это страна, где старики на старости лет счастливы, как дети, у каждого теплая куртка и каждый ест досыта, и если приходится играть на шарманке, то уж только для своего удовольствия?…
БУРАТИНО: Спроси, как она называется?
ВСЕ (на сцене): Как называется ваша страна?
ГОЛОСА (из зала): СССР!
0
Источник
Спустя 20 лет после премьеры, фильм был переозвучен. Изменения коснулись финальной песни - ее текст был изменен, также поменяли ударение в имени Папы Карло. Если в первоначальном варианте его имя произносилось как КарлО с ударением на последний слог, то после старика звали привычно - Карло.
В оригинале песня звучала так:
Прощайте, мы все улетаем,
В страну, где тепло и светло.
И с нами храбрец Буратино,
И с нами папаша КарлО.
В варианте новой озвучки песню переделали и куплет переписали.
Далёко, далёко за морем
Стоит золотая стена.
В стене той — заветная дверца,
За дверцей — большая страна.
Ключом золотым отпирают
Заветную дверцу в стене,
Но где отыскать этот ключик
Никто не рассказывал мне.
Прекрасны там горы и долы,
И реки там все широки.
Все дети там учатся в школах
И славно живут старики.
Кроме этого, изменили тембр голоса Буратино, шрифт титров и названия фильма, а также переписали некоторые реплики персонажей.
0
Источник
Этот фильм 1939 года стал своеобразной "настольной книгой" для режиссеров и операторов комбинированной съемки. В этом смысле его достоинства абсолютно неоспоримы. Сложности и мастерству киноленты удивлялись не только рядовые зрители, но и профессионалы. А по мнению критиков, "этот фильм по сей день остается примером филигранной работы по оптическому совмещению в кадре большого человека и маленькой куклы" (Н. Спутницкая. «Птушко. Роу. Мастер-класс российского кинофэнтези», 2018 год).
Сейчас эта кинолента практически забыта - экранизация Леонида Нечаева стала любимым фильмом мальчишек и девчонок конца XX века. А для любителей сказки о деревянном человечке предлагаю посмотреть тот самый первый фильм 1939 года.
Просто эту экранизацию очень редко крутят по ТВ, а так она на порядок лучше, чем музыкальный спектакль 70-х, Если сравнивать эти две картины то сразу бросается в глаза насколько урезали бюджет для детского кино
Хотели бы, отреставрировали)) Думаю,если эту сказку адекватно колоризировать(расскрасить), то получится вполнесебе фильм на вполне себе неплохом уровне..Но нужны деньги и желание
Практически для всех фильмов той эпохи со сказочным/фантастическим уклоном характерно вплетние в историю революционеров и идей страны Советов. Это было и в Таинственном острове и в Острове сокровищ и в Гулливере. А ещё коверканье имён, чего стоит один доктор ЛАЙВЕСИ из того же Острова сокровищ 37 года. Что поделать, время было такое. Зато качество спецэффектов утёрло нос всему Голливуду, они там охерели все. И, кстати, очень многое в комбинированных съёмках американцы позаимствовали у наших мастеров.
Просто эту экранизацию очень редко крутят по ТВ, а так она на порядок лучше, чем музыкальный спектакль 70-х, Если сравнивать эти две картины то сразу бросается в глаза насколько урезали бюджет для детского кино
По ТВ сейчас такое трудно показывать - качество вообще никакое.
Хотели бы, отреставрировали)) Думаю,если эту сказку адекватно колоризировать(расскрасить), то получится вполнесебе фильм на вполне себе неплохом уровне..Но нужны деньги и желание
Практически для всех фильмов той эпохи со сказочным/фантастическим уклоном характерно вплетние в историю революционеров и идей страны Советов. Это было и в Таинственном острове и в Острове сокровищ и в Гулливере. А ещё коверканье имён, чего стоит один доктор ЛАЙВЕСИ из того же Острова сокровищ 37 года. Что поделать, время было такое. Зато качество спецэффектов утёрло нос всему Голливуду, они там охерели все. И, кстати, очень многое в комбинированных съёмках американцы позаимствовали у наших мастеров.