Сценаристы и режиссер проделали филигранную работу, "заставив" Джона Леннона декламировать строчки из своей песни, сделав из этого самую запоминающуюся и нагруженную смыслами сцену в фильме. Но все это прошло мимо русскоязычного зрителя.
0
Источник
Все мы прекрасно знаем и любим замечательный фильм о Форресте Гампе. Но могли ценить его значительно больше, если бы не трудности перевода. Из-за которого ускользнул смысл одной из самых крутых сцен фильма.
И эта сцена прекрасна не только благодаря смысловой нагрузке, но и филигранной работе сценаристов, которым удалось хитростью "заставить" "живого" Джона Леннона, который умер за 14 лет до съемок "Форреста", "в тему" произносить строки из своей песни.
Итак, на вечернее шоу Дика Каветта приглашают Форреста Гампа, который только вернулся в Америку после пинг-понг тура в КНР. В качестве еще одного приглашенного гостя выступает Джон Леннон. Это доступная всем отсылка к «пинг-понговой дипломатии» США и Джону Леннону как культурному явлению. Собственно, получив скомканный и неясный разговор в студии, самые дотошные русскоязычные зрители догадались об этом и без всякого перевода.
Но если смотреть в оригинале, то текст выглядит вот так:
Ведущий: You had quite a trip. Can you, uh, tell us, uh, what China was like?
Форрест: Well, in the land of China, people hardly got nothing at all.
Джон Леннон: No possessions?
Форрест: And in China, they never go to church.
Джон Леннон: No religion, too?
Ведущий: Hard to imagine.
Джон Леннон: Well, it’s easy if you try, Dick.
А теперь прочтите только реплики Джона Леннона. Ничего не напоминает?
0
Источник
Идея этой сцены заключается в том, что Форрест отвечая на вопросы о Китае, невольно подтолкнул Леннона к написанию песни Imagine.
Но "Форрест Гамп" не был бы великим фильмом, если бы не та дотошность, с которой к его созданию подходила съемочная группа. Гениальность этой идеи заключается и в том, как ее реализовали.
0
Источник
Джон Леннон, как известно, был убит в 1980 году, а "Форрест" вышел на экраны в 1994 году. Тем не менее на экране присутствует живой Леннон, который посетил вечернее шоу Дика Каветта в 1971 году вместе с женой Йоко Оно.
0
Источник
При помощи компьютерной графики убрали Йоко и усадили на ее место Тома Хенкса, ведущий Дик Каветт сыграл сам себя, а вот Леннона оставили как есть. Разумеется, оригинальная речь Леннона из 1971-го никак не могла совпадать с замыслами сценаристов. Но они нашли гениальное решение - все фразы, которые произносит артист, были взяты из его же песен, то есть получается, он переозвучил сам себя.
Таким образом, важная сцена, стоившая стольких трудов, до русскоязычных зрителей дошла с полной потерей смысла.
Смотрел сегодня речь Брежнева на Пленуме ЦК вот уже не помню какого года, начало 80-х или конец 70-х, "промотал ленту" - там смыслов намного больше и современне они, чем голливудские режиссёры могли придумать и представить.
Я почитал тут комментарии о том, что весь фильм является ‘различными отсылками к разным событиям в истории Америки, и возможно, туповатый герой фильма , сам того не понимая, сыграл в них значительную роль’. Как бы да, я согласен безусловно, эта основная и очень сильная линия фильма. Но вот меня лично, как немного пожившего человека мужского рода, сразу и очень сильно задела другая жизненная линия этого потрясающего фильма - поведение девушки, которую он любил всю свою жизнь. И тут, не используя матерщинные выражения, мне сказать нечего, т.к. только матом и можно охарактеризовать эту, извините, девушку. Фильм сильный, немного тёмный, но в основном светлый, и очень мною любим. Честно- знаю почти наизусть, как и ‘ Зелёную милю’.
Фильм весь соткан из смысловых нагрузок , причем, с новым просмотром открываешь для себя что-то новое, чего раньше не замечал Но на диалог с Ленноном обратил внимание с первого раза уж точно!)) Один из моих любимых фильмов и сцен.
Фильм классный. А чтобы оценить эту шутку, надо было об этом в 90ых переживать, а не в 2022ом))) и плюс к этому быть фанатом Битлов. Всем остальным она не зашла даже после обьяснения.
Отличное замечание. Но не все могут понять, о чем Вы.
Дело в том, что в титрах, как по-русски, так и по-английски, допущена ошибка. Forest - действительно "лес". А героя фильма звали Forrest с двумя "р" - редкое, но действительное имя в англоязычных странах. Например, Форрест Уиттакер. Кстати, на ютюбе его тоже пытаются назвать Форестом (лесом).
Как там наши отцы пели? "Естедей алмаа трабл симсо Фаруэй".
Конечно все эти строчки всем запали в душу. Так как мы смыслом насыщаемся, а не галимую попсу слушаем.
Смысле этой сцены, даже в кривом переводе, не поймут только те, кто Битлов не слушал. Собственно, таким и хороший перевод не поможет ))))
В очередной раз вижу пост об этом фильме, в очередной раз думаю собраться всё-таки его посмотреть и в очередной раз понимаю, что посмотрю вряд ли.
Любой нормальный битломан, сразу всё понял и без перевода..а кто не в теме тот и не понял..всё
Ну, прости нас, серость, не битломаны мы. Нам Роулингов подай
Ну к чему такая категоричность? Я, к примеру, ни разу не битломан, но и Роулинг мне не нужна!
Глеб, я тоже не битломан, но текст Imagine, по-моему, если и не знают, то хотя бы слышали раз 100500, равно как ролинговскую Satisfaction.
спасибо,интересно!
Смотрел сегодня речь Брежнева на Пленуме ЦК вот уже не помню какого года, начало 80-х или конец 70-х, "промотал ленту" - там смыслов намного больше и современне они, чем голливудские режиссёры могли придумать и представить.
Беги лес, беги. Лес, которым управляют. И денди.
Нам, русскоязычным, достаточно :"Беги Форест ,беги." И как Форест Элвису дёрганные движения подсказал, и жопу президенту показал.
Я почитал тут комментарии о том, что весь фильм является ‘различными отсылками к разным событиям в истории Америки, и возможно, туповатый герой фильма , сам того не понимая, сыграл в них значительную роль’. Как бы да, я согласен безусловно, эта основная и очень сильная линия фильма. Но вот меня лично, как немного пожившего человека мужского рода, сразу и очень сильно задела другая жизненная линия этого потрясающего фильма - поведение девушки, которую он любил всю свою жизнь. И тут, не используя матерщинные выражения, мне сказать нечего, т.к. только матом и можно охарактеризовать эту, извините, девушку. Фильм сильный, немного тёмный, но в основном светлый, и очень мною любим. Честно- знаю почти наизусть, как и ‘ Зелёную милю’.
поведение девушки, которую он любил всю свою жизнь
---------------------
так уж дамы ведут себя с теми, кого считают "друзьями"
Фильм весь соткан из смысловых нагрузок , причем, с новым просмотром открываешь для себя что-то новое, чего раньше не замечал Но на диалог с Ленноном обратил внимание с первого раза уж точно!)) Один из моих любимых фильмов и сцен.
учил немецкий - минусую!
Фильм хороший,спору нет.Но уже подза@бало мусолинье!Какие кросовки были,сколько раз пёрну,куда ноги делись и т.д..Может пора отдельную колонку делать?
а по сути эта девченка ему конкретно в жизни поднасрала.
Фильм классный. А чтобы оценить эту шутку, надо было об этом в 90ых переживать, а не в 2022ом))) и плюс к этому быть фанатом Битлов. Всем остальным она не зашла даже после обьяснения.
Из-за тебя, автор, пришлось снова пересмотреть фильм. Спасибо!
Фильм генеральный, но на столько американский, что для не западного зрителя он может быть не до конца понятный.
ну всегда перевод комедий убивает часть шуток. это нормально и издержки перевода.
Отличное замечание. Но не все могут понять, о чем Вы.
Дело в том, что в титрах, как по-русски, так и по-английски, допущена ошибка. Forest - действительно "лес". А героя фильма звали Forrest с двумя "р" - редкое, но действительное имя в англоязычных странах. Например, Форрест Уиттакер. Кстати, на ютюбе его тоже пытаются назвать Форестом (лесом).
Мама говорила, что человеку нужно только самое необходимое. Остальное это показуха.(с)
Как там наши отцы пели? "Естедей алмаа трабл симсо Фаруэй".
Конечно все эти строчки всем запали в душу. Так как мы смыслом насыщаемся, а не галимую попсу слушаем.
я прозрел, сегодня буду летать во сне