139k
4 года назад · 1 фото · 15195 просмотров · 55 комментариев
Именно с них началась эпоха видеокассет в России.
Метки: #Кино #актеры #интересное #история #озвучание #перевод #факты
Как уже отметили, что есть "голоса дубляжа" без которых фильм с иной озвучкой впринципе не воспринимается и нет того должного наслаждения при просмотре лично у меня с эпохи VHS, как например: "Алладин" без игры голоса Михалёва, "Поднять Перископ" без Петра Санаева с его легентарным "Мне нужен мужик с татуировкой на х"ю! я нашёл такого мужика ? По стечению обстаятельств да сэр,вы его нашли")) а также "Познакомтесь с Уолли Спарксом", "Скорость" восприниается только в переводе МладоКашкина, "Большой Куш" и "Карты,Деньги,два ствола" только в переводе Гоблина ибо как на экране так и на слуху, "Максимальное ускорение" в правдивом переводе Юрия Сербина, многие фильмы в переводах Володарского,Гаврилова, "Доверенное лицо Хадсакера" в переводе Живова (которого с нами больше нет) и так далее.
Его не нужно дрочить, это не член. Его нужно просто нажать.
Володарский и Михалев Топ. А Алладин в переводе Михалева вообще шедевр.
1 Серия
"с кого-бы начать?"
по мне так:
1. Михалёв.
2. Гаврилов.
3. Володарский.
Это лучший пост за последний месяц, мать его ...
Был хороший сайт с переводами из 80-х www.megahit-online.guruwww.megahit-online.guru (не реклама). Но заблокировали. Любимый сайт был после Фишек и Яплакаль.
Леонид Володарский - Супер! Я подражал его гнусавке. Народ балдел. Я тоже синхронистом был одно время.
Гаврилов. Увы, его нет в тесте поста. А очень жаль.
Такие ребятки в цене пока население английский не выучит.
Ну это раньше было, а сейчас когда у нас где-то 2-3 процента населения (ну может быть максимум процентов 5) английского не знает, особой надобности в этих ребятах нет.
иди нах со своим аннглийским
Я знаю аглицкий, учился в школе с углубленным изучением английского языка, живу в англоязычной стране. Тем не менее, с удовольствием смотрю фильмы с вот таким несинхронным переводом. Эти ребятки при переводе умудрялись добавлять ещё и что-то от себя, что делало фильм ещё интереснее.
я б лучше в переводе(гнусявом) смоттрел нежеле дублированый.
незнаю можел ностальжи
Благодаря именно этим ребятам, в русском языке, слово "трахнуть" стало иметь ещё одно лексическое значение.
Юрий Сербин перевод, как кино называется?
«Большое путешествие великовозрастных балбесов» (перевод Юрия Сербина).
Оригинальное название "Большое путешествие" 1995 г.
"Поездка в Америку" в переводе Михалёва - ШЕДЕВР !!!
Много раз смотрел этот замечательный фильм и в дублеже и в переводе других мастеров озвучки,но именно голос Михалёва и тот текст , который он тогда читал добавляет особый блеск.
Всё ?
А что-то нужно ещё?
нет...
Тогда всё.
Аладдин в переводе Михалёва неподражаем.
Во многих случаях смотреть фильмы с переводом интереснее, чем дублированные. Слышны настоящие голоса актеров...