Видимо, некоторые кинокомпании настолько бедные, что не могут себе позволить переводчика. Поэтому русскоязычная аудитория с радостью разбирает упоротые кадры на мемы.
0
Чего стоят безумные паспорта, названия организаций и перепутанные буквы.
Шон Коннери в картине "Из России с любовью" не может определиться, что же нужно делать с дверьми
0
Источник
А в фильме "Напряги извилины" герои покупают топливо на заправке с "классическим" названием "Газолина"
0
Источник
Сериал "Агенты "Щ.И.Т." удивил россиян крутой клавиатурой, созданной по программе импортозамещения
0
Источник
Интересные новости из сериала "Бесстыжие"
0
Источник
А в крутом детективном сериале "Детективное агентство "Лунный свет" всего лишь перепутали буквы И и П
1
Источник
"Нет логики, необходимой всегда" – запятая правильно, а вот с логикой действительно проблема в фильме "G.I. Joe: Бросок кобры 2"
0
Источник
А вы готовы что-нибудь купить в пекарне "Глист"?
1
Источник
В сериале "12 обезьян" всё очень запутанно
0
Источник
Турецкий сериал позабавил очень "похожим" российским паспортом
0
Источник
Просто кадр из сериала "В поле зрения"
0
Источник
"Русский и болгарский языки – это одно и то же", – решили создатели "Хитмэна" и не стали заморачиваться с изменениями названия театра
0
Источник
То ли это шутка, то ли недоработка. Кадр из "Мистера Бина"
0
Источник
А вы знали, что Борис – это исконно русское женское имя?
Я не понимал никогда. При наличии бабла, неужели так трудно найти человека, который тебе нормально всё переведет? Либо это - страсть продюссера к мега-экономии на всём, либо - желание постебаться.
Либо попытка избежать судебных исков в случае совпадения с реальными людьми, объектами, событиями... Хрен их разберёт. Или просто все "русские" консультанты сговорились и стебут Голливуд...
Какой процент потебителей ИХ продукции знает русский язык? Кто будет в это вглядываться и вчитываться?
И из-за этого ничтожного процента, они будут носителя нанимать? А может это носитель так прикололся...
Они просто не заморачиваются такой ерундой - фильм рассчитан на Американскую аудиторию и никому не интересно, как написана какая-то белиберда по-русски. Зритель видит кирилицу, и пох. Точно так же, когда актеры , играющие русских, произносят корявые фразы по-русски- зритель слышит иностранную речь ( "Какие ваши доказательства?") Если бы хотели большей достоверности и похожести, могли бы продублировать на правильном русском языке. Но это не нужно создателям фильма и целевой аудитории.
Когда снимают русские фильмы и какой-нибудь герой-иностранец заговаривает на английском, у носителей языка уши в трубочку сворачиваются, но для русскоговорящего зрителя - это "английский".
Теперь знаю как называется раскладка для смены языка "Счифт+Цтрл", а то всё пытаются нажимать на "Алт+Счифт"
Я не понимал никогда. При наличии бабла, неужели так трудно найти человека, который тебе нормально всё переведет? Либо это - страсть продюссера к мега-экономии на всём, либо - желание постебаться.
Либо попытка избежать судебных исков в случае совпадения с реальными людьми, объектами, событиями... Хрен их разберёт. Или просто все "русские" консультанты сговорились и стебут Голливуд...
Про стёб Голливуда + Ибо некоторые переводы такие, будто просто по клаве мазанули.)
Это что за атака ботов в комментариях?
Даже с такими недочетами голливудские фильмы намного лучше российских с "правильными написаниями"
Это Петров и Боширов постарались
что за дебилы ??
такие бешеные бабки вливаются в бюджеты фильмов и не считают необходимым привлечь хотя бы носителя языка для консультаций..
такой дилетантский подход - позорище !
Какой процент потебителей ИХ продукции знает русский язык? Кто будет в это вглядываться и вчитываться?
И из-за этого ничтожного процента, они будут носителя нанимать? А может это носитель так прикололся...
Они просто не заморачиваются такой ерундой - фильм рассчитан на Американскую аудиторию и никому не интересно, как написана какая-то белиберда по-русски. Зритель видит кирилицу, и пох. Точно так же, когда актеры , играющие русских, произносят корявые фразы по-русски- зритель слышит иностранную речь ( "Какие ваши доказательства?") Если бы хотели большей достоверности и похожести, могли бы продублировать на правильном русском языке. Но это не нужно создателям фильма и целевой аудитории.
Когда снимают русские фильмы и какой-нибудь герой-иностранец заговаривает на английском, у носителей языка уши в трубочку сворачиваются, но для русскоговорящего зрителя - это "английский".
Это он им подсказывает.
По поводу «народен театър Иван Вазов» - там всё правильно.
Галливудские блокбастеры созданы для того, чтобы деградировать подростковый мозг! Смотрите лучше русскую классику типо Бригады или Брата!
ой это кстати очень смешно, в американских фильмах всегда так, удивительно что сложно даже заморочиться
Вот это даааа, смешно однако)
Ахах! Рассмешил!
я считаю это не каким-то жёстким киноляпом, а просто забавностью. Каждый раз улыбаюсь при виде такого)
И смешно и грустно наблюдать за таким в голливудских блокбастерах
Ахаха, это точно. Тоже замечала смешные вывески на русском в иностранных фильмах. И еще смешнее интонация
На это смешно даже смотреть... Ну что поделать, наслаждаемся такими переводами...
странно, четверг всегда был рыбным днём, а тут такое )))