Кто первый украл, тот и автор: истории плагиата русских и советских писателей (9 фото)
Все книги, представленные в этой подборке, знакомы каждому советскому ребёнку. Да и своим детям и внукам представители тех поколений стараются прививать вкус к хорошей литературе.
Между тем как сюжеты чудесных сказок, сделавших популярными авторов, были в своё время позаимствованы у иностранцев.
Буратино или Пиноккио?
Этот пример – один из самых наглядных в случае со сказочным плагиатом. Алексей Толстой практически полностью использовал оригинальное произведение Карло Коллоди «Пиноккио». И тому есть объяснение: книга несколько раз издавалась на русском, и редакцией как раз занимался Толстой. То есть он был знаком с сюжетом не только как обычный читатель, но и как редактор.
Большая часть персонажей осталась неизменной. В качестве аргумента, который автор выдвигал обвиняющим его в плагиате, было предисловие. В нём Алексей Николаевич указывал, что в детстве читал книгу «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». И потом пересказывал её своим друзьям. Но поскольку книжка потерялась, а некоторые детали позабылись, то каждый раз история обрастала новыми подробностями. А, уже будучи взрослым, писатель захотел поделиться ею с новыми поколениями читателей. И вышло то, что вышло.
В действительности же первый перевод на русский сказки Коллоди был сделан в 1906 году. Толстой на тот момент был уже взрослым 23-летним мужчиной. А раньше прочесть сказку о приключениях Пиноккио, написанную в 1881 году, он не мог, поскольку не знал итальянского – языка оригинала.
Джинны среди нас
Томас Энсти Гатри – британский писатель в 1900 году написал сказку «Медный кувшин». В ней повествование ведётся от лица молодого лондонского архитектора. И привычная нам адаптация – «Старик Хоттабыч» Л. Лагина практически полностью повторяет сюжет этой адаптации истории из «Тысячи и одной ночи». Правда, Лагин изменил его в соответствии с реалиями советской действительности. Если нашедший лампу англичанин мечтает жениться на благородной леди, то у советского мальчишки Вольки, соответственно, мечты совсем другого толка.
Но если джинн Факраш у Гатри так и остаётся джинном, то в нашей версии он трансформируется в идеологически правильного гражданина. Хоть и со своими причудами. Забавные и нелепые ситуации, в которые попадают персонажи книг, практически идентичны.
Дорогой из жёлтого кирпича
Что касается «Волшебника Изумрудного город» Волкова, то, справедливости ради, это больше художественный перевод, нежели плагиат. Вот только в случае с тем же Винни-Пухом, которого для русского читателя адаптировал Борис Заходер, на обложке всё же значится имя настоящего автора – Алана Милна. А Лаймен Фрэнк Баум – американский писатель и классик детской литературы, создавший потрясающий цикл историй о стране Оз, в случае с «Волшебником» никак не фигурирует.
Принято считать, что Александр Волков, который был энциклопедически образованным человеком, на книге американского писателя просто упражнялся с переводом. Волков был доцентом кафедры высшей математики, а в свободное от лекций время делал переводы.
Следующие произведения – продолжения Александр Мелентьевич называл исключительно авторскими, поскольку считал, что точные переводы Баума уже не будут интересны советской детворе. Но элементы плагиата при более подробном анализе обнаружены и в них.
Страна малышей
В случае с Николаем Николаевичем Носовым обвинения в плагиате нельзя считать полностью справедливыми, поскольку автор изначально заявил, что планирует написать книгу, взяв за основу произведение другого автора – «Царство малюток» Анны Хвольсон.
К слову, сама Анна придумала «Царство», вдохновившись комиксами художника Палмера Кокса. И Носов задействовал только общую идею и героев, тогда как концепция и сюжет «Приключений Незнайки» уже совершенно другие.
Как вы считаете, допустимы ли такие заимствования с правовой и этической точки зрения?
Метки: #Автор #заимствование #идея #персонаж #плагиат #произведение #сказка #сюжет
Прежде чем рассматривать вопрос о правомерности заимствований русских писателей, обратимся к общемировому опыту. Причем предлагаю начать со СТОЛПОВ! Кто может быть круче драматического классика всех времен и народов? Так вот, хваленый Шекспир не изобрел НИ ОДНОГО! сюжета для своих пьес. Он переделывал уже известные истории, причем часто даже и имена не менял. Прототипом Гамлета был принц Амлет, викинг из исландской саги 9го века, историю которого Шекспир адаптировал к реалиям 16 века. А басни Эзопа вообще кто только не переводил под своими именами - из самых знаменитых франзуз Беллафонтэйн и русский Крылов. Переводы стихов на мой взгляд, вообще должны выходить в первую очередь под именами переводчиков, потому что стихотворная форма часто своей ценностью превалирует над содержанием. Так что, нечего тут обсуждать, а тем более осуждать. Тот же Пиноккио в России никобы никогда и не вспомнил бы, если бы не Буратино Толстого. Так что если кто-то надумает написать русскую интересную версию Толкиена, только буду приветствовать, потому что оригинал на мой взгляд - вообще неудобоваримая вещь.
Заглавие то какое: "Кто первый украл, тот и автор: истории плагиата русских и советских писателей". Вот смотрите какие они русские, даже литературу писать не могут, все воруют у просвещенных англоса ксов.
Сколько можно повторять эту ложь?
Нигде Носов не упоминал про то, что основывается на персонажах Хвольсон. Эту сказку выдумал и протащил через суд первый канал ровно тогда, когда не смог договориться о цене с владельцем авторских прав - наследником Носова, для выпуска "Незнайки и Баррабасса".
Кто бы знал этих Пинокио и Страну ОЗ у нас в стране????Полноценные самостоятельные произведения по мотивам.
Пушкин то же плагиатом занимался, например его сказка о Золотм петушке сперта у Ирвинга
У каждого свой Буратино. Личное восприятие персонажей "Золотого ключика" связаны с детской книжкой (где-то 60-го года издания) с рисунками Л. Владимирского...
Волков молодец!
Детство на его книжках прошло.
А баума я не знаю.
Множество случаев, когда пересказ оригинала гораздо лучше первоначального.
Фрэнк Баум, будущий автор добрейшей сказки «Волшебник из страны Оз», писал в газете Aberdeen Saturday Pioneer ранней зимой 1890 года:
«Белые, согласно закону завоевания и справедливости цивилизации, господа американского континента, и лучшая защита наших пограничных поселений может быть обеспечена только полным уничтожением немногих оставшихся индейцев.
Через четыре дня после публикации этой статьи, 29 декабря 1890 года, произошла бойня на ручье Вундед-Ни, в которой 7-й кавалерийский полк перебил 150 индейцев племени сиу, включая женщин и детей.
После резни Баум в своей колонке бесстрастно отметил, что они поступили совершенно верно: надо было «стереть этих диких и необузданных существ с лица земли».
До любого автора можно докопаться, потому что аналогию можно везде провести и найти сходство. Именно уникальная атмосфера и подача материала делает творение тем, что оно по сути из себя представляет.
Забугорный Винни-пух вообще дребедень - помню как страшно обрадовался в детстве книжке, потому что трех серий мультика было чертовски мало, а сказочный мир и персонажи манили своим неповторимым шармом. Сказать, что я разочаровался в книге, это польстить ей. Диснеевский вариант чуток "оживляет" никакущих персонажей, но характеры их просто туши свет.
И так практически с каждым советским "плагиатом", который лишь толикой напоминал первоисточник, но никак не был его копией.
Достаточно познакомиться с историей создания каждого такого творения, чтобы понять сколько трудов и таланта вложено новыми авторами и что сходства у плагиата и оригинала не больше чем у семерки ВАЗ и семерки БМВ - а по сути это ведь одно и то же: кузов, 4 колеса, двс, педали и еще список повторяющихся по принципу наименований.
"К слову, сама Анна придумала «Царство», вдохновившись комиксами художника Палмера Кокса."
Неужели такая образованная женщина не читала Свифта?
свифт основан в 1973 году ;)
Мне вот интересно, а сам автор статьи читал те книги, про которые он пишет?
Что-то сомневаюсь я...
С таким же успехом можно обвинить Велтистова, что он своего Электроника сплагиатил у Чапеке из его произведения "Р.У.Р."...
Ну "элементы плагиата" можно увидеть и у автора данного опуса. Он использовал те же буквы, что и советские великие писатели.
Как бы там ни было, а наше, советское, всяко лучше. (Мое личное мнение)
Слышь, честный автырь, А Джоан Роулинг украла у Стругацких идею НИИЧАВО - чего молчишь?
Вообще-то, принято считать, что она "украла" идею школы волшебников у Урсулы ле Гуин.
("Волшебник Земноморья")
А почему не у Яна Бжехва "Академия пана Кляксы"?
Или у Отфрида Пройслера "Крабаи или Легенды старой мельницы"?
Прежде чем писать, принято проверять, что и когда было написано. "Волшебник Земноморья" написан в 1968 г., а первая публикация "Понедельник..." в 1964 г., то есть, на ЧЕТЫРЕ ГОДА РАНЕЕ.
Вам кажется, что Вы заслужили дискуссию?.. Н-да..
Сейчас это назвали бы фанфиками.
Сейчас это называется параллельный импорт, так что все нормально.
Использование сюжета - это ни разу не плагиат. Использование персонажей и характеров, если они не защищены авторским правом - тоже не плагиат.
Самое "английское всё" В. Шекспир все сюжеты своих самых знаменитых пьес не стесняясь брал у других авторов, даже не затрудняясь изменить имена героев.
"Непосредственной сюжетной основой трагедии " Ромео и Джульетта" Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragical History of Romeus and Juliet,1562)".
История шекспировского Гамлета восходит к старинной легенде об Гамлете из хроники «Деяния данов» Саксона Грамматика XIII в., пересказанной в XVI в. французским учёным Франсуа де Бельфоре.
Ну что вы, это другое. Там друга политическая ситуация - как в Югославии
Не воровство, а адаптация под русский менталитет, наши варианты куда добрей, умней и смешней получились.
Соглашусь. Мне тут попалась неадаптированная Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше". Ну и дрянь же, доложу я вам. Карлсон там злой, ворует деньги, стреляет в прохожих из пистолета... Вообще только общая канва с нашим.
Да, Карлсончик и в мультике не подарок, а там вообще скотина редкая.
Сегодня вообще не стоит обсуждать такие вещи, как авторское право или плагиат! На наших глазах воруют посольства, активы банков и бизнесы! Причем в международном масштабе!
Потом будут ломать голову как вернуть обратно шоб не сильно позорно.
Ой ли! У этих пиратов, кроме инстинкта самосохранения, все прочие чувства давно утрачены!