Какие польские слова кажутся смешными русским, а какие русские - полякам? (12 фото)
Польский, как известно, относится к западной группе славянских языков. То есть, русскому приходится двоюродным братом.
Как и в любых родственных языках в польском и русском немало похожих слов, что покажутся поляку или россиянину смешными.
Начнем с того, что сам по себе (jenzyk polski) Ёнзык Польски носителю русской речи кажется смешным - из-за особого шелестяще-свистящего произношения. Ощущение, что все поляки говорят что-то типа пше-пше-пше и бесконечно дразнятся.
Многие польские слова нам, русским, понятны без перевода. Например, Pies (пес-собака), torba (cумка), uśmiech (ушмехь - улыбка), woń (вунь - запах, вонь), bzik - причуда. Угадываем мы интуитивно и значение таких польских слов как czekoladka – шоколадная конфета или bustonosz (бюстонош - женский лифчик).
Впрочем, немало польских слов, что кажутся нам понятными и знакомыми, значат вообще другое. Так, jutro – это вовсе не утро, завтра. Pensija - это никакая не пенсия, а зарплата. Ну а lustro ничего общего со светильником на потолке не имеет - это зеркало по-польски. Польский dywan никак в комнату не поставишь, только положишь - ибо это ковер.
Ogród это не огород, а сад. Zakaz parkowania не означает, что тут предварительно заказывают место парковки, а то, что парковаться тут запрещено.
Когда же поляк указывает дорогу и говорить идти prosto, то кажется, он просто издевается. Но нет - prosto на польском языке значит «прямо»...
Если же поляк тебя попросит popukać do drzwi (попукац до двери) или просто скажет - nie pukaj do moich drzwi, то обижаться не следует. Ибо слово pukać на польском значит просто "стучать".
Когда поляки предложат прокатиться на самоходе (samochód) тоже не стоит ждаться, что сейчас предложат какой-то самокат. Samochód - на польском это легковой автомобиль.
Немало русскоговорящих смущает польское слово choinka - но это всего лишь украшенная новогодняя елка (хвоинка). А польский bałwan - снеговик. Sopel тоже вовсе не сопля, а сосулька.
Многих русских людей также часто пугает частое на польских улицах слово sklep. Нет, там никто не захоронен. Sklep на польском языке - это всего лишь обычный магазин. Просто слово "склеп" на древнеславянском когда-то значило лавку, подвал, склад. И вот так значения разъехались... Сам кладбищенский склеп поляки ныне зовут латинским словом krypta. Opowieści z krypty - байки из склепа.
В тех же польских магазинах, кстати, можно здорово запутаться при поиске картошки и моркови. И найти там где написано Owoce (овоце) - яблоки и апельсины. Ибо Owoce на польском языке - фрукты, а отнюдь не овощи (warzywa).
Иногда к полякам приходит и Biegunka. Нет, это не какая-то там спортивная бегунья. Это всего лишь диарея, что заставляет здорово побегать...
И да, говорить о польских девушках "полячки" не следует. Только "полька". Ибо palaczkа на польском языке - место для курения. Пани могут здорово обидеться когда их курилками назовут.
Если же поляк назвал девушку Uroda - то обижаться ни в коем случае не стоит. Uroda в польском значит диаметрально противоположное - "красота, красавица". Так вот значения разъехались слов тоже.
А еще маленькие польские дети постоянно ходят до какого-то там "жлобека" (Żłóbek). Не беспокойтесь, ни о каком маленьком жадном парне тут речи не идет. А всего лишь о яслях или младшей группе детсада.
В официальной речи поляков мы часто слышим и слово podstawa. Нет, в Польше чиновники друг друга постоянно не подставляют. Podstawa на польском "основание, основа".
***
В то же время многих поляков крайне пугает, что русские пьют из "чашки". Ибо на польском языке czaszka - череп...
Полякам не следует и предлагать, например, зажигать на танцполе. Ибо сие может вызвать недоумение. Ибо слово zarzygać по-польски - обливать рвотой, рвать.
Удивляются поляки и когда русские ни с того ни с сего говорят: Сейчас разберусь прямо здесь. Ибо в польском языке rozebrać się - полностью раздеться.
Не везет в Польше и барышням с чудесным русским именем Таня. Им лучше всего Татьянами зваться при встрече с поляками. Ибо tania на польском языке - "дешевая"...
В Польше неправильно поймут и русское слово сутки. Та как на польском sutki - женские соски.- Я проспал все сутки - услышав такое, любой поляк здорово задумается...
Зато только в Польше становится понятно значение такого слова как "быдло" - на польском это "скот" (bydlo).
Короче, поляки ездят в склепы на самоходах, с юных лет получают пенсии, глядятся утром в люстры. Гуляют в огородах, зимой отправляют детей к жлобику и лепить болванов, заставляют сбивать с крыш сопли. Дети польские, же возвращаясь домой, тихонько, пардон, пукают в двери. А тем временем на лугах в Польше привольно пасется быдло. :)
Хосподя что за люди в статью про разность языков
Политоту свою отрыгивают
Задолбали
а еб.ат.ься как переводится?
пердолить.
да, польский - архаичный и туповатый, плохо развитый язык.
но, конечно, с тем, что у себя напридумывали каклы не сравнить - там вообще мрак
cholera jasna
Просто недоразвитые народы взяли русский язык за основу, так как придумать свой мозгов не хватило, всё перевернули, дополнили животными звуками и в результате получали "ржачий" язык.
Но вот это очень понравилось-"Зато только в Польше становится понятно значение такого слова как "быдло" - на польском это "скот" (bydlo)."
Помнится, слово "спичка" поляками слышится как piczka, поэтому не стоит произносить его в приличном обществе. А если по-русски попросить спичку у женщины, то можно и в жбан получить.
Поляки, это уже давно не смешно
и чё теперь после Украины Польшу начинать денацифицировать?
Да.
Да и в русском быдло- скот.
Два хохла ходят в антракте по консерватории, портреты композиторов рассматривают:
- Мыкола, дывысь яка смешна фамилия - Шопен.
Расшифруйте, будьте любезны.
Анекдот из далёкого прошлого.
Два хохла ординатора перебирают карты пациентов:
-Черножопенко, дывись! Зайцев, яка смешна фамилия!.
"Какие польские слова кажутся смешными русским"
Польша - независимое великое государство - вот эти слова кажутся наиболее смешными
Такое чувство, Что поляки ради " только бы не быть похожими на Русских" все слова переиначили.
Вы путаете, Польша, в отличии вмершей, очень давно существует в истории как страна, а поляки, как народ. Да своеобразный, но все же.
Ну если сравнивать все остальные славянские языки, то выйдет что переиначили как раз мы. Но в этом нет ничего чего-то плохого. Мы самостоятельный народ, и у нас развитие языка пошло своим путём.
а жид это еврей по польски
Да, в польском языке нет слова "еврей", а есть только "жид". И оно не является ругательным. Как и, например, слово "негр" в русском языке не является оскорбительным. А для оскорбления негров существует много других слов.
Да это много в каких языках. По-английски тоже jude, да и по-немецки, и это только то что я знаю... Собственно, обидного тут ничего нет, потому как это название вероисповедания - "иудей". В Средневековье вообще не было понятия "национальность", а были подданство и вероисповедание. Поскольку подданство у евреев было самое разное, отличали их именно по вероисповеданию. Да они и сами так друг друга идентифицировали, и выкрестов - тех, кто перешел из иудаизма в христианство - крайне не любили и евреями не считали.
По английски - Jew
Дважды был в Польше по работе. В самой Варшаве совсем мало - в небольших городках был на производствах.
Честно поразился большому количеству очень красивых и, при этом, спокойных баб. А вот мужики по большей части бабам не соответствуют - визгливые, нервные и мелочные.
Польша, Словакия - красивых женщин просто дофига, глаза разбегаются, не знаешь куда смотреть.
Там проблема в написании шипящих на немецком. Так буква "Щ" пишется именно как "Schtsch".
Пусть хохлы учат, им язык бар пригодится на скотном дворе.